Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Ɖɛhan 18 - Paumes 18
Hanjigbɛ́gán ɔ́ sín hanjiwéma mɛ wɛ han élɔ́ ɖe. Davídi mɛsɛntɔ́ Mawu Mavɔmavɔ tɔn ɔ́ wɛ ká kpa, gbe e gbe Mawu Mavɔmavɔ hwlɛ́n ɛ sín kɛntɔ́ tɔn lɛ́ɛ bǐ lɔ mɛ, ɖo tají ɔ́, sín Sawúlu lɔ mɛ é.
18.1 Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

Un yí wǎn nú we Mawu Mavɔmavɔ. Hwi wɛ nyí hlɔ̌nhlɔ́n ce.
18.2 Il dit : Je t'aime, ô Éternel, ma force !

Mawu Mavɔmavɔ wɛ nyí só ce; é wɛ nyí ahohó ce; é wɛ nyí mɛhwlɛ́ngántɔ́ ce, é wɛ nyí Mawu ce, só ce; é glɔ́ wɛ un nɔ hɔn hwlá cí. É wɛ nyí gǎglónú ce; é wɛ nyí hlɔ̌nhlɔ́n e nɔ hwlɛ́n mì gán é. É glɔ́ wɛ un hɔn hwlá cí.
18.3 Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur ! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite !

Susu nú Mawu Mavɔmavɔ! Un sú xó ylɔ́ ɛ hweɖěbǔnu ɔ́, é nɔ́ yí mì sín kɛntɔ́ ce lɛ́ɛ lɔ mɛ.
18.4 Je m'écrie : Loué soit l'Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis.

Kú kó dó gɛdɛ mì; kú ɖo xɛsi dó mì wɛ tɔsisa ɖo adǎn jí ɖɔhun.
18.5 Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté ;

Yɔdo lɛ́ɛ nyi kan lɛ́ lɛ̌ dó mì; kú nyi ɖɔ dó fyán mì.
18.6 Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.

Hwenu e adǎn gbo mì ɔ́, un ylɔ́ Mawu Mavɔmavɔ. Un sú xó ylɔ́ Mawu ce. É se gbe ce sɛ́ dó sín xwé tɔn gbe; xó e un sú ɔ́ yi tó tɔn mɛ.
18.7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai crié à mon Dieu ; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.

Ayǐkúngban ɔ́ húnhún bó dán wǔ; só lɛ́ɛ sín dodó lɛ́ɛ sísɔ́, bó húnhún, ɖó Mawu sin xomɛ.
18.8 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.

Azizɔ nɔ tɔ́n sín awɔntín tɔn mɛ; myɔ hɛhɛ ɖé nɔ́ tɔ́n sín nu tɔn mɛ, myɔkán nɔ́ tɔ́n sín myɔ ɔ́ mɛ.
18.9 Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche : Il en jaillissait des charbons embrasés.

É dɔn jǐnukúnsin wá do, bó jɛ te; akpɔ́kpɔ́ tlitli ɖaxó ɖé ɖo afɔ tɔn lɛ́ɛ glɔ́.
18.10 Il abaissa les cieux, et il descendit : Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.

É xá wɛnsagun ɖokpó jí, bó zɔn ɖidó; é ɖo dǐndán gbɔn jɔhɔn mɛ wɛ.
18.11 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du  vent.

É sɔ́ zǐnflú dó ɖó fí e é nɔ́ hɔn hwlá cí é. É sɔ́ ablu dó ɖó nɔtɛn tɔn ná, é sɔ́ ablu gɔngɔn dó bló xwé.
18.12 Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.

13Wěziza ɖé nɔ́ ɖo nukɔn tɔn. Akpɔ́kpɔ́ kpó kɛ́njí kpó ɖo nukɔn tɔn; myɔkán ɖo zo da wɛ ɖo nukɔn tɔn, bó nɔ́ tɔ́n sín wěziza ɔ́ mɛ.
18.13 De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.

Mawu Mavɔmavɔ dó gbe jǐ dǒ gbe ɖɔhun ɖo sɛ́xwé. Mawu Ajalɔ̌nlɔn sín gbe ɖi kpó kɛ́njí kpó, kpó myɔkán kpó.
18.14 L'Éternel tonna dans les cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.

É da gǎ bó gba kɛntɔ́ ce lɛ́ɛ dó. É kɛ nu bo nyí awǎn, bɔ kɛntɔ́ lɛ́ɛ hɔn.
18.15 Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.

Mawu Mavɔmavɔ! Adǎn e jɛ wɛ a ɖe ɔ́, kpó funfún e nɔ́ tɔ́n sín awɔntín towe mɛ ɔ́ sín zǐngídi kpó zɔ́n, bɔ tɔ lɛ́ɛ sín azan jɛ wěxo, bɔ è mɔ nǔ jɛ gbɛ ɔ́ sín dodó lɛ́ɛ wú.
18.16 Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel ! Par le bruit du souffle de tes narines.

É dlɛ́n alɔ tɔn sín jǐxwé, bó hɛn mì. É ɖe mì sín tɔ ɖé mɛ.
18.17 Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ;

É yí mì sín kɛntɔ́ hlɔ̌nhlɔ́nnɔ ɔ́ sí, bó yí mì sín kɛntɔ́ e hú gǎn mì lɛ́ɛ sín alɔ mɛ.
18.18 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.

Hwenu e adǎn ɖo gbigbo mì wɛ ɔ́, yě wá fyán mì; lo ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ wɛ nyí gǎnjɛwú ce.
18.19 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse ; Mais l'Éternel fut mon appui.

É ɖe mì tɔ́n bó ná ayi j'ayǐ mì; é yí mì sín yě sí, ɖó é yí wǎn nú mì.
18.20 Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.

Mawu Mavɔmavɔ nɔ wa mɔ̌ nú mì, ɖó un ɖo gbejí n'i. É ná ajɔ mì, bɔ é sɔgbe xá walɔ ɖagbe e un ɖó é.
18.21  L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;

Đó un nɔ wa nǔ e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ má wa lɛ́ɛ. Un nɔ wa nǔɖé nyi do nú Mavɔmavɔ ce ǎ.
18.22 Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.

Sɛ́n tɔn lɛ́ɛ bǐ wɛ ɖo ayi ce mɛ. Nǔ e é zɔ́n lɛ́ɛ ɔ́, un hɔn ɖě nyi gbě ǎ.
18.23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.

Un jló ɖɔ è nǐ mɔ nǔɖé ɖɔ dó wǔ ce ǎ; un lɔn bo jɛ hwɛ ɖé mɛ ǎ.
18.24 J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.

Énɛ́ ɔ́ wú wɛ Mawu Mavɔmavɔ ná ajɔ mì, bɔ é sɔgbe xá nǔ jlɔ́jlɔ́ e un nɔ wa é, bó sɔgbe xá walɔ ɖagbe e un ɖó é.
18.25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.

Mɛ ɖé ɖo gbejí nú we ɔ́, hwi lɔ nɔ nɔ gbejí n'i. Mɛ e ɖo sɛ́nxwi jí é ɔ́, hwi lɔ nɔ nɔ sɛ́nxwi jí n'i.
18.26 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,

Mɛ e ɖo mǐmɛ́ jí é ɔ́, a nɔ nɔ mǐmɛ́ jí xá ɛ; mɛɖé ká ɖo yɛmɛnú wa wɛ ɔ́, a nɔ ko e.
18.27 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.

A nɔ hwlɛ́n togun e nɔ sɔ́ éɖée hwe ɔ́ gán, bó nɔ́ sɔ́ mɛ e nɔ sɔ́ éɖée su ɔ́ hwe.
18.28 Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.

Mawu Mavɔmavɔ, hwi wɛ nɔ tá zogbɛ́n ce nú mì. Mawu ce, hwi wɛ nɔ sɛ́ wěziza dó mì ɖo ablu mɛ.
18.29 Oui, tu fais briller ma lumière ; L'Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.

A ɖo kpɔ́ xá mì ɔ́, un nɔ zɔn mɛ e fɔ alǐnnyánú kplá, bó tɔ́n ahwan mì lɛ́ɛ jí. Mawu ce ɖo kpɔ́ xá mì ɔ́, un nɔ lɔ́n d'asá ahohó.
18.30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.

Mawu ɔ́, alixlɛ́mɛtɔ́ e nyɔ́ bɔ nǔ bǐ vɔ ɖ'é wú ɔ́ wɛ. Xó e Mawu Mavɔmavɔ nɔ́ ɖɔ ɔ́ nɔ́ sɔgbe; gǎglónú wɛ é nyí nú mɛ e nɔ hɔn wá su i lɛ́ɛ bǐ.
18.31  Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.

Mawu mǐtɔn ɖɔhun we ɖe ǎ; Mawu Mavɔmavɔ wɛ é nyí. Mawu mǐtɔn ɖokpónɔ géé wɛ nyí só e wú mǐ gán jɛ é.
18.32 Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel ; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?

É wɛ nɔ́ ná hlɔ̌nhlɔ́n mì; é wɛ nɔ́ bló ali ce ɖó bɔ nǔ nɔ vɔ ɖ'é wú.
18.33 C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.

É bló bɔ afɔ ce nɔ yá zungbɔ́ sín afɔ ɖɔhun. É nɔ hɛn mì bɔ un nɔ nɔ te só jí.
18.34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.

É wɛ nɔ́ kplɔ́n ahwanfunfun mì; é wɛ nɔ́ bló bɔ awa ce lɛ́ɛ nɔ́ mɔ gǎn, bó nɔ́ da gǎ e syɛ́n lɛ́ɛ.
18.35 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.

Mawu Mavɔmavɔ, a nɔ cyɔ́n alɔ jǐ ce gǎglónú ɖɔhun, a nɔ hwlɛ́n mì gán; aɖisí lɔ towe nɔ́ hɛn mì ɖó te. Un ylɔ́ we ɔ́, a nɔ yí gbe nú mì, bó nɔ́ ná hlɔ̌nhlɔ́n mì.
18.36 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.

A nɔ bló bɔ un nɔ kán wezun blélé, un nɔ ɖe afɔ nyi do ǎ.
18.37 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.

Un nɔ jɛ kɛntɔ́ ce lɛ́ɛ gúdo, bó nɔ́ wlí yě; un ma sú kún yětɔn dó ǎ ɔ́, un nɔ lɛ́ kɔ ǎ.
18.38 Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.

Un nɔ gba yě hánnyá, bɔ yě nɔ́ sixú sí te ǎ; yě nɔ́ j'ayǐ, bɔ un nɔ gbɔn yě jí.
18.39 Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.

A nɔ ná hlɔ̌nhlɔ́n mì bɔ un nɔ dó fun ahwan; a nɔ zin kɛntɔ́ ce lɛ́ɛ dɛ́ ɖo nukɔn ce.
18.40 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.

A nɔ bló bɔ kɛntɔ́ ce lɛ́ɛ nɔ́ hɔn ɖo nukɔn ce; bɔ un nɔ vívá kún nú mɛ e gbɛ́ wǎn nú mì lɛ́ɛ.
18.41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.

Yě nɔ́ ba mɛ e ná hwlɛ́n yě gán ɔ́ gbɔn fí bǐ bó nɔ́ ba kpo. Yě nɔ́ sú xó ylɔ́ Mawu Mavɔmavɔ; Mawu Mavɔmavɔ ká nɔ́ kɛ nu d'é mɛ nú yě ǎ.
18.42 Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas !

Un nɔ li yě kpɔ́ɖɔ́kpɔ́ɖɔ́, bɔ jɔhɔn nɔ dó alɔ mɛ afúntúntún ɖɔhun; un nɔ́ sɔ́ afɔ dó gbídí yě babá e ɖo ali jí é ɖɔhun.
18.43 Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.

A ɖe mì sín gǔ e togun ɔ́ fɔ́n dó jǐ ce ɔ́ mɛ; a sɔ́ mì ɖó akɔta lɛ́ɛ nu; togun e un ma tunwun ɖ'ayǐ ǎ ɔ́ ɖo acɛ ce mɛ.
18.44 Tu me délivres des dissensions du peuple ; Tu me mets à la tête des nations ; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.

Un ɖɔ xó ɖé lě tlóló kpowun ɔ́, yě nɔ́ bló ɖ'é jí; toɖévomɛnu lɛ́ɛ nɔ́ jló ná nyí mɛ ɖo así ce.
18.45 Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent ;

Toɖévomɛnu lɛ́ɛ nɔ́ dán ɖě wa gbɔn; yě nɔ́ tɔ́n sín ahohó yětɔn lɛ́ɛ mɛ bɔ ahohó lɛ́ɛ nɔ́ jɛ vɔ̌.
18.46 Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.

Susu nú Mawu Mavɔmavɔ! Un dó kú nú só e wú un gán jɛ é! È nǐ kpa susu nú Mawu Mɛhwlɛ́ngántɔ́ ce.
18.47 Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exalté,

Mawu énɛ́ wɛ nɔ́ ba hlɔn nú mì; é wɛ nɔ́ sɔ́ togun lɛ́ɛ dó acɛ ce mɛ.
18.48 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,

Mawu Mavɔmavɔ, a nɔ yí mì sín kɛntɔ́ ce lɛ́ɛ sí. Hú mɔ̌ ɔ́, a nɔ ná ɖuɖéjí mì ɖo mɛ e nɔ tɔ́n ahwan mì lɛ́ɛ jí, bó nɔ́ hwlɛ́n mì gán ɖo adǎkaxotɔ́ lɛ́ɛ sí.
18.49 Qui me délivre de mes ennemis ! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.

Mawu Mavɔmavɔ! Énɛ́ ɔ́ wú wɛ un ná nɔ́ kpa we ɖo akɔta lɛ́ɛ tɛ́ntin. Un ná nɔ́ ji han dó kpa susu nú nyǐkɔ towe.
18.50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom.

Mawu Mavɔmavɔ wa nǔ ɖaxó ɖaxó dó hwlɛ́n axɔ́sú e é sɔ́ é gán. É nyɔ́ xomɛ dó mɛ e é kɔn ami dó ta ná é wú, bó nyɔ́ xomɛ dó Davídi kpó vǐ tɔn lɛ́ɛ kpó wú káká sɔ́yi.
18.51 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.