Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Bǐbɛ́mɛ 49 - Genèse 49

Jakɔ́bu ylɔ́ vǐ tɔn lɛ́ɛ; ée yě wǎ ɔ́, é ɖɔ nú yě ɖɔ: “Mi sɛkpɔ́ mì, bónú má ɖɔ lě e sɔ ná cí gbɔn ɔ́ nú mi.
49.1 Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps.

Vǐ ce lɛ́ɛ e mi, mi kplé miɖée, bó ɖótó mì. Mi ɖótó nyɛ tɔ́ mitɔn Jakɔ́bu.
49.2 Rassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob! Écoutez Israël, votre père!

Hwlibɛ́ni, hwɛ ɔ́, hwi wɛ nyí nukɔngbéví ce, hwi wɛ nyí vǐ nukɔntɔn e un ji, hwenu e hlɔ̌nhlɔ́n kpo ɖo wǔ ce ɔ́. A ɖǒ susu bó ɖó acɛ hú nɔví towe lɛ́ɛ.
49.3 Ruben, toi, mon premier-né, Ma force et les prémices de ma vigueur, Supérieur en dignité et supérieur en puissance,

Tɔsisa e ɖo adǎn jí é ɖɔhun wɛ a cí. Nǔ ɖo mɔ̌ có nukɔngbéví e a nyǐ ɔ́ sín acɛ ɔ́, a sɔ́ ná ɖó ǎ, ɖó a ɖǒ xó xá asi ce ɖo zan ce jí. A mlɔ̌ zan ce jí, bó ɖu su ná.
49.4 Impétueux comme les eaux, tu n'auras pas la prééminence! Car tu es monté sur la couche de ton père, Tu as souillé ma couche en y montant.

Sinmɛnyɔ́ɔ kpó Levíi kpó ɔ́, nɔví nɔví wɛ yě nyǐ. Yě ɖǒ gbe kpɔ́ bó xo dǎka.
49.5 Siméon et Lévi sont frères; Leurs glaives sont des instruments de violence.

Amɔ̌, un jló ná nɔ gbě e blá wɛ yě ɖe ɔ́ mɛ ǎ. Un jló ná nɔ kplé yětɔn lɛ́ɛ tɛnmɛ ǎ, ɖó yě hu gbɛtɔ́ gěgé kpó xomɛsin kpó, yě sɛ́n dɔn nú nyibúsú gěgé; yě ká tunwun cóbó bló ǎ.
49.6 Que mon âme n'entre point dans leur conciliabule, Que mon esprit ne s'unisse point à leur assemblée! Car, dans leur colère, ils ont tué des hommes, Et, dans leur méchanceté, ils ont coupé les jarrets des taureaux.

Un dó nu xomɛsin yětɔn, ɖó é syɛ́n dín. Un dó nu adǎnwiwa yětɔn, ɖó adǎnwiwa énɛ́ ɔ́, mɛ wɛ yě dó hu. Un ná gba vǐ yětɔn lɛ́ɛ dó gbɔn Izlayɛ́li. Un ná fúnfún yě gbɔn to ɔ́ bǐ mɛ.
49.7 Maudite soit leur colère, car elle est violente, Et leur fureur, car elle est cruelle! Je les séparerai dans Jacob, Et je les disperserai dans Israël.

Judáa, hwɛ ɔ́, nɔví towe lɛ́ɛ ná nɔ́ sɔ́ we su. A nǎ tɛ afɔ kɛntɔ́ towe lɛ́ɛ jí. Nɔví towe lɛ́ɛ ɖésú ná nɔ́ yi do nú we.
49.8 Juda, tu recevras les hommages de tes frères; Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi.

Judáa, vǐ ce, kinnikínní wínnyáwínnyá e wlí lan ɖu, bó lɛ́ kɔ wá nɔtɛn tɔn ɔ́ ɖɔhun wɛ a cí; kinnikínní ɔ́ mlɔ́ ayǐ, bó ɖo gbigbɔjɛ́ wɛ; mɛ̌ ná glá ba nǔɖɔ ɛ?
49.9 Juda est un jeune lion. Tu reviens du carnage, mon fils! Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, Comme une lionne: qui le fera lever?

Axɔ́sú kpogɛ ɔ́ ná nɔ Judáa hɛ́nnu mɛ, gǎn kpogɛ ɔ́ ná nɔ vǐ tɔn lɛ́ɛ sín alɔmɛ, káká jɛ hwenu e mɛ e tɔn é nyí ɔ́ ná wá, bɔ togun lɛ́ɛ ná se tónú n'i é.
49.10 Le sceptre ne s'éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d'entre ses pieds, Jusqu'à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent.

Énɛ́ ɔ́, vǐwungbo mɛ ná d'agba káká bɔ é ná nɔ́ sin tócí tɔn nyi mɛ. É ná nɔ́ nya awu tɔn ɖo vɛ̌ɛn mɛ, bó ná nɔ́ nya awu tɔn gaga ɔ́ ɖo vǐwun sin mɛ.
49.11 Il attache à la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit de son ânesse; Il lave dans le vin son vêtement, Et dans le sang des raisins son manteau.

É nu vɛ̌ɛn káká bɔ nukún tɔn myá vɛ̌ɛn ɖɔhun. É nu nyibúnɔ́sin káká bɔ aɖǔ tɔn cí nyibúnɔ́sin ɖɔhun.
49.12 Il a les yeux rouges de vin, Et les dents blanches de lait.

Zabulɔ́ɔn ɔ́, xutó wɛ é ná nɔ́ nɔ. É ná nɔ fí e tɔjíhún lɛ́ɛ nɔ́ glín ɖó é. Ayǐkúngban tɔn ná yi káká Sidɔ́ɔn.
49.13 Zabulon habitera sur la côte des mers, Il sera sur la côte des navires, Et sa limite s'étendra du côté de Sidon.

Isakáa ɔ́, tócí e dó hlɔ̌nhlɔ́n ganjí, bó mlɔ́ ayǐ ɖo kpó mɛ ɔ́ ɖɔhun wɛ é cí.
49.14 Issacar est un âne robuste, Qui se couche dans les étables.

É mɔ ɖɔ fí e gbɔjɛ́ ɖe wɛ émí ɖe ɔ́ nyɔ́, bó mɔ ɖɔ to ɔ́ nyɔ́ ɖɛkpɛ. É xá kpó, bó ná hɛn agban. É jó éɖée dó nú kannumɔzɔ́.
49.15 Il voit que le lieu où il repose est agréable, Et que la contrée est magnifique; Et il courbe son épaule sous le fardeau, Il s'assujettit à un tribut.

Dan ná ɖu gǎn ɖo togun tɔn nu akɔta Izlayɛ́li tɔn ɖě lɛ́ɛ ɖɔhun.
49.16 Dan jugera son peuple, Comme l'une des tribus d'Israël.

Dan ná nyí dan bó ɖo ali jí. É ná nyí amanɔnú jakpata ɖo aliswɛ́ɛ́n jí, bó ná nɔ́ xú aɖǔ sɔ́ dó afɔ, bɔ sɔ́xátɔ́ ná jɛ ayǐ wɛn.
49.17 Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la renverse.

Mawu Mavɔmavɔ, un ɖo nukún ɖó hwlɛngán towe wɛ.
49.18 J'espère en ton secours, ô Éternel!

Gadi ɔ́, mɛ wɔ̌buwɔ́bú ɖé lɛ́ɛ ná hɛn ahwanfunnú, bó ná wá tɔ́n ahwan ɛ. Amɔ̌, é wɛ ná zun dó yě jǐ.
49.19 Gad sera assailli par des bandes armées, Mais il les assaillira et les poursuivra.

Acɛ́ɛ ɔ́, nǔɖuɖu ɖagbe ná tíin ɖo gɔ́n tɔn. Nǔ ɖagbe e axɔ́sú ná nɔ́ ɖu ɔ́, é gɔ́n wɛ è nǎ nɔ́ mɔ ɖe.
49.20 Aser produit une nourriture excellente; Il fournira les mets délicats des rois.

Nɛfutali ɔ́, agbanlín e è ɖe nyi te ɔ́ wɛ é nyí. É nɔ́ ji vǐ ɖɛkpɛ ɖɛkpɛ.
49.21 Nephthali est une biche en liberté; Il profère de belles paroles.

Jozɛ́fu ɔ́, atín e nɔ sɛ́n ganjí bó ɖo tɔjɔtɛn ɖé tó ɔ́ wɛ é nyí. Atínla lɛ́ɛ yi jǐ káká bó dín zɛ ahohó ɔ́ wú.
49.22 Joseph est le rejeton d'un arbre fertile, Le rejeton d'un arbre fertile près d'une source; Les branches s'élèvent au-dessus de la muraille.

Gǎdatɔ́ lɛ́ɛ ɔ́, yě ɖo cícɔ́ ɛ wɛ. Yě ba xó e, yě da gǎ ɛ.
49.23 Ils l'ont provoqué, ils ont lancé des traits; Les archers l'ont poursuivi de leur haine.

Amɔ̌, é hɛn gǎ tɔn syɛ́nsyɛ́n. Nǔbǐwúkpétɔ́ nyɛ Jakɔ́bu tɔn sín hlɔ̌nhlɔ́n zɔ́n, bɔ alɔ tɔn lɛ́ɛ syɛ́n; énɛ́ ɔ́, é húzú lɛ̌ngbɔ́nyitɔ́ Izlayɛ́li tɔn, só Izlayɛ́li tɔn.
49.24 Mais son arc est demeuré ferme, Et ses mains ont été fortifiées Par les mains du Puissant de Jacob: Il est ainsi devenu le berger, le rocher d'Israël.

Gbɔn Mawu nyɛ tɔ́ towe tɔn jí ɔ́, gbɔn Mawu Nǔbǐwúkpétɔ́ ɔ́ jí ɔ́, a nǎ mɔ sin sín jǐxwé, a nǎ mɔ sin sín ayǐkúngban glɔ́. Nyɔ̌nu lɛ́ɛ ná ji vǐ, kanlin lɛ́ɛ ná ji vǐ.
49.25 C'est l'oeuvre du Dieu de ton père, qui t'aidera; C'est l'oeuvre du Tout puissant, qui te bénira Des bénédictions des cieux en haut, Des bénédictions des eaux en bas, Des bénédictions des mamelles et du sein maternel.

Đɛ e xo dó jǐ towe wɛ nyɛ tɔ́ towe ɖe lɛ́ɛ ɔ́, yě hú gǎn ɖagbe e só tɛgbɛ tɔn lɛ́ɛ nɔ wa é, yě hú gǎn ɖagbe e só kpɛví kpɛví xóxó hwenu tɔn lɛ́ɛ nɔ́ wa é. Nyɔ̌ná nyɛ tɔ́ towe tɔn ní kɔn dó jǐ towe, ní kɔn dó mɛ e nyí gǎn nú nɔví towe lɛ́ɛ jí.
49.26 Les bénédictions de ton père s'élèvent Au-dessus des bénédictions de mes pères Jusqu'à la cime des collines éternelles: Qu'elles soient sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères!

Bɛnjamɛ́ɛ ɔ́, hla lanwlíɖutɔ́ wɛ é nyí. É nɔ́ wlí lan ɖu zǎnzǎn, bɔ é jɛ gbadanu ɔ́, é nɔ́ má nǔ e é wlí lɛ́ɛ.”
49.27 Benjamin est un loup qui déchire; Le matin, il dévore la proie, Et le soir, il partage le butin.

Mɛ e wá húzú akɔta Izlayɛ́li tɔn wěwe lɛ́ɛ ɔ́, xó e tɔ́ yětɔn ɖɔ nú yě, hwenu e é xo ɖɛ dó yě jí lɛ́ɛ é nɛ́. Đɛ vovo wɛ é xo dó mɛ ɖokpó ɖokpó jí.
49.28 Ce sont là tous ceux qui forment les douze tribus d'Israël. Et c'est là ce que leur dit leur père, en les bénissant. Il les bénit, chacun selon sa bénédiction.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Jakɔ́bu ɖɔ lě e nǔ lɛ́ɛ ná nyí gbɔn ɔ́ nú vǐ tɔn lɛ́ɛ ɖɔ: “Un ná yi su tɔ́gbó ce lɛ́ɛ; nǔ nyí mɔ̌ hǔn, mi ɖi mì dó tɔ́gbó ce lɛ́ɛ kpá, ɖo sóxo e ɖo Eflɔ́ni Hetíi ví ɔ́ sín gle mɛ ɔ́ mɛ.
49.29 Puis il leur donna cet ordre: Je vais être recueilli auprès de mon peuple; enterrez-moi avec mes pères, dans la caverne qui est au champ d'Éphron, le Héthien,

Đo Makipela sín gle e ɖo Mamulée nukɔn ɖo Kanáa é. Gle e Ablaxámu xɔ ɖo Eflɔ́ni Hetíi ví ɔ́ sí, bó sɔ́ dó ɖó kúxwé tɔn ná é wɛ.
49.30 dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, dans le pays de Canaan. C'est le champ qu'Abraham a acheté d'Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale.

Fínɛ́ wɛ è ɖi Ablaxámu kpó asi tɔn Sala kpó ɖó; fínɛ́ wɛ è lɛ̌ wá ɖi Izáki kpó asi tɔn Hlebeka kpó ɖó. Fínɛ́ wɛ nyɛ ɖésúnɔ ɖi Lěya ɖó.
49.31 Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j'ai enterré Léa.

Gle ɔ́ kpó sóxo e ɖo gle ɔ́ mɛ ɔ́ kpó ɔ́, Hitíti lɛ́ɛ sí wɛ è xɔ ɖe.”
49.32 Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été achetés des fils de Heth.

Ée Jakɔ́bu ɖɔ xó énɛ́ lɛ́ɛ nú vǐ tɔn lɛ́ɛ fó ɔ́, é mlɔ́ ayǐ, bɔ gbɔjɛ tɔn xwɛ, bɔ é yi su tɔ́gbó tɔn lɛ́ɛ.
49.33 Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple.