Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Bǐbɛ́mɛ 48 - Genèse 48

Ée azǎn ɖé ná jɛ ɔ́, è wǎ ɖɔ nú Jozɛ́fu ɖɔ tɔ́ tɔn ɖo azɔn jɛ wɛ. Ée é se mɔ̌ ɔ́, é kplá vǐ tɔn we lɛ́ɛ, Manasée kpó Eflayímu kpó, bó ɖidó tɔ́ tɔn gɔ́n.
48.1 Après ces choses, l'on vint dire à Joseph: Voici, ton père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Éphraïm.

Jakɔ́bu se ɖɔ vǐ tɔn Jozɛ́fu ɔ́ jǎwe gɔ̌n tɔn. Ée é se mɔ̌ ɔ́, é dó gǎn, bó fɔ́n jínjɔ́n ayǐ zan tɔn jí.
48.2 On avertit Jacob, et on lui dit: Voici ton fils Joseph qui vient vers toi. Et Israël rassembla ses forces, et s'assit sur son lit.

Ée Jozɛ́fu wá ɔ́, Jakɔ́bu ɖɔ n'i ɖɔ: “Mawu Nǔbǐwúkpétɔ́ ɔ́ tɔ́n dó jǐ ce ɖo Lǔzi, ɖo Kanáa tomɛ, bó xo ɖɛ dó jǐ ce,
48.3 Jacob dit à Joseph: Le Dieu tout puissant m'est apparu à Luz, dans le pays de Canaan, et il m'a béni.

bó ɖɔ nú mì ɖɔ: ‘Đǒtó mì! Un ná bló bɔ a nǎ ji, a nǎ gba kún; un ná zé we dó bló togun gěgé. Un ná zé to élɔ́ ná kúnkan towe lɛ́ɛ, bɔ é ná nyí yětɔn káká sɔ́yi.’ ”
48.4 Il m'a dit: Je te rendrai fécond, je te multiplierai, et je ferai de toi une multitude de peuples; je donnerai ce pays à ta postérité après toi, pour qu'elle le possède à toujours.

Jakɔ́bu lɛ́ ɖɔ nú Jozɛ́fu ɖɔ: “Din ɔ́, vǐ súnnu we e a ko ji ɖo Ejípu fí cóbɔ un wá gɔ̌n towe lɛ́ɛ ɔ́, vǐ ce lɛ́ɛ wɛ yě nyí, Hwlibɛ́ni kpó Sinmɛnyɔ́ɔ kpó ɖɔhun.
48.5 Maintenant, les deux fils qui te sont nés au pays d'Égypte, avant mon arrivée vers toi en Égypte, seront à moi; Éphraïm et Manassé seront à moi, comme Ruben et Siméon.

Amɔ̌, nú a wǎ ji vǐ ɖěvo dó yědɛɛ lɛ́ɛ gúdo ɔ́, yě ná nyí towe. Fofó yětɔn lɛ́ɛ sín ayǐkúngban ɔ́ mɛ wɛ è nǎ má gǔ yětɔn nú yě ɖe.
48.6 Mais les enfants que tu as engendrés après eux seront à toi; ils seront appelés du nom de leurs frères dans leur héritage.

Hwenu e un gosín Padani ɔ́, nɔ towe Hlacɛ́li kú ɖo nukún ce mɛ ɖo alixo, ɖo malín málín mɛ dó Efláta, ɖo Kanáa tomɛ, bɔ un ɖi i ɖó fínɛ́, ɖo Efláta e è nɔ lɛ́ ylɔ́ ɖɔ Bɛteleyɛ́mu ɔ́ sín alitó.”
48.7 A mon retour de Paddan, Rachel mourut en route auprès de moi, dans le pays de Canaan, à quelque distance d'Éphrata; et c'est là que je l'ai enterrée, sur le chemin d'Éphrata, qui est Bethléhem.

Hwenɛ́nu ɔ́, Jakɔ́bu mɔ Jozɛ́fu ví lɛ́ɛ, bó kanbyɔ́ ɖɔ: “Mɛ̌ ká nyí mɛ élɔ́ lɛ́ɛ?”
48.8 Israël regarda les fils de Joseph, et dit: Qui sont ceux-ci?

Bɔ Jozɛ́fu yí gbe nú tɔ́ ɔ́ ɖɔ: “Vǐ e Mawu ná mì ɖo fí lɛ́ɛ wɛ.” Bɔ Jakɔ́bu ɖɔ: “Kɛnklɛ́n, kplá yě nú mì, nú má xo ɖɛ dó yě jí.”
48.9 Joseph répondit à son père: Ce sont mes fils, que Dieu m'a donnés ici. Israël dit: Fais-les, je te prie, approcher de moi, pour que je les bénisse.

Jakɔ́bu sín nukún ɖo te, é ká sɔ́ ɖo nǔ mɔ wɛ ǎ, ɖó é kó kpo. Jozɛ́fu ka kplá vǐ lɛ́ɛ n'i, bɔ é kí si nú yě, bó kplá así kɔ nú yě.
48.10 Les yeux d'Israël étaient appesantis par la vieillesse; il ne pouvait plus voir. Joseph les fit approcher de lui; et Israël leur donna un baiser, et les embrassa.

Jakɔ́bu ɖɔ nú Jozɛ́fu ɖɔ: “Un sɔ́ lɛ́n ɖɔ un ná lɛ́ wá mɔ nukún towe mɛ ǎ; éɖíe Mawu ká bló bɔ é sɔ́ nyí hwi kɛ́ɖɛ́ wɛ un wá mɔ ǎ, un lɛ́ mɔ vǐ towe.”
48.11 Israël dit à Joseph: Je ne pensais pas revoir ton visage, et voici que Dieu me fait voir même ta postérité.

Ée Jakɔ́bu ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Jozɛ́fu ɖe vǐ lɛ́ɛ sín akɔn48.12 Jakɔ́bu bɛ́ vǐ tɔn lɛ́ɛ ɖó akɔn; énɛ́ ɖe xlɛ́ ɖɔ é zé yě dó ɖó vǐ. n'i, bó xwe agbɔ̌nnusú do ɖo nukɔn tɔn.
48.12 Joseph les retira des genoux de son père, et il se prosterna en terre devant lui.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Jozɛ́fu hɛn vǐ tɔn we lɛ́ɛ sín alɔ: é sɔ́ alɔ tɔn ɖisí ɔ́ dó hɛn Eflayímu bó dɔn ɛ ɖó amyɔxwé nú Jakɔ́bu, bó sɔ́ alɔ tɔn amyɔ ɔ́ dó hɛn Manasée, bó dɔn ɛ ɖó ɖisíxwé nú Jakɔ́bu, bó dɔn yě sɛkpɔ́ tɔ́ tɔn.
48.13 Puis Joseph les prit tous deux, Éphraïm de sa main droite à la gauche d'Israël, et Manassé de sa main gauche à la droite d'Israël, et il les fit approcher de lui.

Jakɔ́bu ka zé alɔ ɖě gbɔn ɖě jí, bó sɔ́ alɔ tɔn ɖisí ɔ́ ɖó ta nú Eflayímu yɔkpɔ́vú ɔ́, bó sɔ́ amyɔ ɔ́ ɖó ta nú Manasée, có Manasée wɛ nyí nukɔngbéví.
48.14 Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d'Éphraïm qui était le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé: ce fut avec intention qu'il posa ses mains ainsi, car Manassé était le premier-né.

Jakɔ́bu xo ɖɛ dó Jozɛ́fu jí bó ɖɔ: “Mawu e nukɔn tɔ́gbó ce Ablaxámu kpó Izáki kpó zán gbɛ ɖe ɔ́, Mawu e nyí Lɛ̌ngbɔ́nyitɔ́ ce sín hwenu e un jɔ ɔ́ káká wá jɛ égbé ɔ́,
48.15 Il bénit Joseph, et dit: Que le Dieu en présence duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, que le Dieu qui m'a conduit depuis que j'existe jusqu'à ce jour,

wɛnsagun Mawu tɔn e hwlɛ́n mì sín nǔ nyanya lɛ́ɛ bǐ mɛ ɔ́, ní xo ɖɛ dó nyaví élɔ́ lɛ́ɛ jí. Nyǐkɔ ce kpó tɔ́gbó ce Ablaxámu tɔn kpó Izáki tɔn kpó ní nɔ yě wú. Yě ní ji; yě ní gba kún ɖo ayǐkúngban jí.”
48.16 que l'ange qui m'a délivré de tout mal, bénisse ces enfants! Qu'ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu'ils multiplient en abondance au milieu du pays!

Ée Jakɔ́bu sɔ́ alɔ tɔn ɖisí ɔ́ ɖó ta nú Eflayímu ɔ́, é nyɔ́ Jozɛ́fu nukún mɛ ǎ. Énɛ́ ɔ́, Jozɛ́fu hɛn tɔ́ tɔn sín alɔ, bó ɖe sín Eflayímu ta, lobo jló ná zé ɖó Manasée ta.
48.17 Joseph vit avec déplaisir que son père posait sa main droite sur la tête d'Éphraïm; il saisit la main de son père, pour la détourner de dessus la tête d'Éphraïm, et la diriger sur celle de Manassé.

Bó ɖɔ: “Mɔ̌ wɛ ǎ daá ce, ɖó mɛ élɔ́ wɛ nyí nukɔngbéví ɔ́; sɔ́ alɔ towe ɖisí ɔ́ ɖó ta n'i.”
48.18 Et Joseph dit à son père: Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né; pose ta main droite sur sa tête.

Tɔ́ tɔn ká gbɛ́, bó ɖɔ: “Un tunwun mɔ̌ hǔn, vǐ ce, un tunwun ganjí; é ɖésú ná wá nyí togun ɖokpó, é ɖésú ná nyí togun ɖaxó. Amɔ̌, nɔví tɔn kpɛví ɔ́ sín togun ná hú gǎn éyɛ́ tɔn, bɔ vǐ tɔn lɛ́ɛ ná húzú akɔta wɔ̌buwɔ́bú ɖé.”
48.19 Son père refusa, et dit: Je le sais, mon fils, je le sais; lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand; mais son frère cadet sera plus grand que lui, et sa postérité deviendra une multitude de nations.

Jakɔ́bu xo ɖɛ dó yě jí gbe énɛ́ ɔ́ gbe bó ɖɔ: “Hwi jí wɛ Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ná nɔ́ xo ɖɛ dó mɛ jí gbɔn, bó ná nɔ́ ɖɔ: ‘Mawu ní bló bónú a nǐ cí Eflayímu kpó Manasée kpó ɖɔhun.’ ” Lě e Jakɔ́bu sɔ́ Eflayímu ɖó nukɔn nú Manasée gbɔn é nɛ́.
48.20 Il les bénit ce jour-là, et dit: C'est par toi qu'Israël bénira, en disant: Que Dieu te traite comme Éphraïm et comme Manassé! Et il mit Éphraïm avant Manassé.

Jakɔ́bu ɖɔ nú Jozɛ́fu ɖɔ: “Nyɛ ɖíe ɖo nǎ kú wɛ e; amɔ̌, Mawu ná nɔ kpɔ́ xá mi, bó ná lɛ́ kɔ nú mi yi tɔ́gbó mitɔn lɛ́ɛ sín tomɛ.
48.21 Israël dit à Joseph: Voici, je vais mourir! Mais Dieu sera avec vous, et il vous fera retourner dans le pays de vos pères.

Sikɛ́mu to ɔ́, hwi wɛ un ná ná; nɔví towe lɛ́ɛ wɛ un ná ná ǎ. To énɛ́ ɔ́, ahwan wɛ un fun bó yí ɖo Amɔliti lɛ́ɛ sí. Un ná ná we, bɔ é ná nyí to ɖé bɔ a nǎ ɖó hú nɔví towe lɛ́ɛ.”
48.22 Je te donne, de plus qu'à tes frères, une part que j'ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc.