Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Jɔ̌bu 41 - Job 41
A nǎ sixú zé nǔɖuɖu dó mlɛ nu, dó wlí kanlin ɖaxó Levyatáan ná a? A nǎ sixú zé mlɛ dó wlí ɖɛ̌ tɔn ná a?
41.1 Prendras-tu le crocodile à l'hameçon ? Saisiras-tu sa langue avec une corde ?

A nǎ sixú tɔ́n awɔntín tɔn bó sɔ́ fántín gbɔn mɛ a? A nǎ sixú zé klɔcée dó tɔ́n aglan tɔn ná a?
41.2 Mettras-tu un jonc dans ses narines ? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?

A vɛdó ɖɔ é ná sa vo nú we wɛ sín a? A vɛdó ɖɔ é ná dó gbe fífá nú we wɛ sín a?
41.3 Te pressera-t-il de supplication ? Te parlera-t-il d'une voix douce ?

É ná jɛ akɔ xá we bó ná nyí kannumɔ towe káká sɔ́yi wɛ a?
41.4 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave ?

A nǎ sɔ́ ɛ dó da ayihún ná xɛví ɖɔhun wɛ a? Abǐ a nǎ dó kan ɛ, bó ná zé dó da ayihún xá ɖyɔ̌vǐ mɛsɛntɔ́ towe lɛ́ɛ wɛ a?
41.5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles ?

Đɔnyitɔ́ lɛ́ɛ ná dó gbɛ̌, bó hu sa wɛ a? Axisinɔ lɛ́ɛ na ja má wɛ a?
41.6 Les pêcheurs en trafiquent-ils ? Le partagent-ils entre les marchands ?

A nǎ sixú sɔ́ nǔ i káká bɔ é ná tɔ́n a? Hwǎn e è nɔ dó wlí hweví ɔ́, a nǎ sixú nɔ zě sɔ́ ta tɔn káká bɔ é ná xo zlɛ́ a?
41.7 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons ?

Đǒ alɔ wǔ tɔn: a flín lě e é nɔ fun ahwan gbɔn ɔ́, a sɔ́ ná ɖo yiyi wɛ bó ná tɛ́nkpɔ́n gbeɖé ǎ.
41.8 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.

Nú mɛ ɖé lin ɖɔ émí ná kpé kanlin ɖaxó Levyatáan tɔn wú ɔ́, mɛ ɔ́ blɛ́ éɖée. È mɔ ɛ ja lě ɔ́, ayǐ jɛ́n è nɔ dín yi jɛ.
41.9 Voici, on est trompé dans son attente ; A son seul aspect n'est-on pas terrassé ?

Mɛ ɖěbǔ sixú glá bó ba xó e ǎ. Nú mi ma kpé éyɛ́ wú ǎ ɔ́, mɛ̌ wɛ ná sixú nɔ te nukɔn nyɛtɔn?
41.10 Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face ?

Un ɖu nǔɖé sín axɔ́ dó mɛ ɖé ǎ. Nǔ e ɖo hwe glɔ́ fí lɛ́ɛ bǐ wɛ nyí ce.
41.11 De qui suis-je le débiteur ? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.

Un na gɔn xó ɖɔ dó wǔjɔnú Levyatáan tɔn lɛ́ɛ wú ǎ, un ná gɔn xó ɖɔ dó hlɔ̌nhlɔ́n tɔn wú ǎ, un ná gɔn xó ɖɔ dó ɖɛkpɛ tɔn wú ǎ.
41.12 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.

Mɛ̌ ká sixú ɖe awu sín kɔ n'i? Mɛ̌ ka sixú xo ganwu tlitli e ɖo wǔ tɔn ɔ́ zlɛ́?
41.13 Qui soulèvera son vêtement ? Qui pénétrera entre ses mâchoires ?

Mɛ̌ ká hun gbla tɔn kpɔ́n? A hun bo mɔ aɖǔ ɖo caan lě ɖo nu tɔn mɛ ɔ́, ado jɛ́n ná hu we.
41.14 Qui ouvrira les portes de sa gueule ? Autour de ses dents habite la terreur.

Nɛgbé tɔn bǐ wɛ nyí zǎ cɛɖɛɖɛ. È to ɖě bɔdó ɖě wú, bó ján bǐ; ali yi mɛ ǎ.
41.15 Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau ;

Yě sɛbɔ dó yěɖée wú, bɔ jɔhɔn nɔ sixú gbɔn tɛ́ntin yětɔn ǎ.
41.16 Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux ;

Zǎ ɖě tɛ́ dó ɖě wú bó kpan, bɔ è sixú ɖe ɖě sín ɖě wú ǎ.
41.17 Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.

É nyi cin lě ɔ́, é nɔ́ kán myɔ; nukún tɔn lɛ́ɛ cí hwe ɖo tíntɔ́n wɛ ɖɔhun.
41.18 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

Zoɖɛ́ nɔ́ tɔ́n sín nu tɔn mɛ, nu tɔn mɛ nɔ kán myɔ.
41.19 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.

Azizɔ nɔ tɔ́n sín awɔntín tɔn mɛ, sin ɖo agbǎn hun ɖo ado jí wɛ ɖɔhun, azizɔ ɖo tíntɔ́n sín azɔgo mɛ wɛ ɖɔhun.
41.20 Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.

Jɔhɔn e nɔ tɔ́n sín nu tɔn mɛ ɔ́ ná flɔ́ akán; myɔ nɔ tɔ́n sín nu tɔn mɛ.
41.21 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.

Kɔ tɔn mɛ wɛ hlɔ̌nhlɔ́n tɔn ɖe, mɛ bǐ nɔ́ hɔn ɖo nukɔn tɔn.
41.22 La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.

Fí ɖěbǔ bɔ ɖo wǔ tɔn ǎ; è na bo zín wǔ tɔn ɔ́, é nɔ́ wán do ǎ.
41.23 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.

Hǔn e ɖo xo tɔn mɛ ɔ́ syɛ́n awǐnnya ɖɔhun, é syɛ́n sé ɖɔhun.
41.24 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.

Nú kanlin ɖaxó Levyatáan sí te ɔ́, xɛsi nɔ jɛ akowunká lɛ́ɛ. Akowunká lɛ́ɛ: È hɛn ɔ́, è nǎ lɛ́ ɖɔ xó énɛ́ gbɔn lě: vodún lɛ́ɛ. jí; ado nɔ hu yě, bɔ yě nɔ́ yí yɛ dó nǔ wú.
41.25 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.

È sɔ́ hwǐ i ɔ́, é nɔ́ yi lan tɔn mɛ ǎ; hwǎn kpé wǔ tɔn ǎ, gǎ kpé wǔ tɔn ǎ, kposó kpé wǔ tɔn ǎ.
41.26 C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée ; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.

Gan cí nǔywɛ́ ɖɔhun ɖo nukún tɔn mɛ, ganvɔ cí atín e jɛ wɔvli ɔ́ ɖɔhun n'i.
41.27 Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.

É nɔ hɔn ɖo gǎ nukɔn ǎ; è da klohwán dó e ɔ́, nǔywɛ́ ɖɔhun wɛ é nɔ́ cí ɖo nukún tɔn mɛ.
41.28 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.

Nǔywɛ́ ɖé kpowun wɛ é nɔ́ zé kpota dó mɔ; è ɖo gyankpa xú i wɛ ɔ́, nǔ ko wɛ é nɔ́ ɖe.
41.29 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.

Nǔ nuxwíɖíxwíɖí ɖé lɛ́ɛ wɛ gbɔn adɔgo tɔn mɛ, bó nɔ kán kɔ́ alǐn ɖɔhun.
41.30 Sous son ventre sont des pointes aiguës : On dirait une herse qu'il étend sur le limon.

É nɔ́ dán xu, bɔ xu glɔ́ nɔ́ hun agbǎn nǔ ɖo ado jí ɖɔhun; é nɔ́ zé xu dó húzú ganzɛ́n e mɛ nǔsáwǔ ɖo agbǎn hun ɖe wɛ é.
41.31 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.

É gbɔn fí ɖé dín ɔ́, wěziza nɔ́ mlí hwǐn ɖo gǔdo tɔn, bó nɔ́ wé degénɔ kpikpoe sín ɖa ɖo tɔ nukún mɛ ɖɔhun.
41.32 Il laisse après lui un sentier lumineux ; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.

Mɛ ɖěbǔ nyí gǎn n'i ɖo ayǐkúngban jí ǎ; un bló e bɔ é nɔ́ ɖi xɛsi nú nǔɖé ǎ.
41.33 Sur la terre nul n'est son maître ; Il a été créé pour ne rien craindre.

É nɔ́ hu tɛ́ nú nǔ e d'agba lɛ́ɛ bǐ, é wɛ nyí adǎnkanlin lɛ́ɛ bǐ xɔ́sú.
41.34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.