Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Jɔ̌bu 38 - Job 38
Mawu Mavɔmavɔ nɔ jɔhɔn syɛ́nsyɛ́n ɖé tɛ́ntin, bó ɖɔ nú Jɔ̌bu ɖɔ:
38.1 L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit :

Mɛ nǎhún wɛ a nyǐ bó ná xo tito ce lɛ́ɛ kpɔ́n kpó xlonɔxó é ɖɔ wɛ a ɖe lɛ́ɛ kpó?
38.2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence ?

Dǒ gǒ dó lanvɛ mɛ súnnu akowunká ɖɔhun; un ná kan nǔ byɔ́ we, bɔ a nǎ kplɔ́n nǔ mì.
38.3 Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

Jɔ̌bu, hwenu e un ɖo ayǐkúngban ɔ́ ɖó ayǐ wɛ ɔ́, fítɛ́ wɛ a ɖe hwenɛ́nu? Ényí a ɖǒ nǔnywɛ́ hǔn, ɖɔ lě e a mɔ do ná gbɔn ɔ́ nú mì.
38.4 Où étais-tu quand je fondais la terre ? Dis-le, si tu as de l'intelligence.

A tunwun mɛ e ɖó dogbó nú ayǐkúngban ɔ́ a? A tunwun mɛ e nyi kan tɔn ɔ́ a?
38.5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu ? Ou qui a étendu sur elle le cordeau ?

A tunwun dodó e jí dotín tɔn lɛ́ɛ jínjɔ́n ɔ́ a? A tunwun mɛ e dó awǐnnya e ɖo tají ɔ́ do ɔ́ a?
38.6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées ? Ou qui en a posé la pierre angulaire,

Hwenɛ́nu wɛ sunví zǎnzǎn tɔn lɛ́ɛ ɖo kpɔ́ bó ɖo han ji wɛ, bɔ wɛnsagun Mawu tɔn lɛ́ɛ ɖo xó sú wɛ kpó xomɛhunhun kpó.
38.7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie ?

Hwenu e xu gba wu sín nɔtɛn tɔn ɖo kɔ́ glɔ́ ɔ́, a tunwun mɛ e sú ali dó e ɔ́ a?
38.8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel ;

Nyɛ Mawu wɛ, nyɛ wɛ bú akpɔ́kpɔ́ dó e. Un bú ahǔn e sú ganjí ɔ́ dó e.
38.9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes ;

Adǎn e jí é ɖe ɔ́, un ɖó te. Un bló dogbó dó glɔ́n ali n'i.
38.10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes ;

Un ɖɔ n'i ɖɔ: “Fí e a nǎ nɔ te ɖe ɔ́ ɖíe; a nǎ zɛ fí wú ǎ; zǐngídi e jí a ɖe ɔ́, ná nɔ te fí.”
38.11 Quand je dis : Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà ; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots ?

A jɔ gbógbó ɔ́, a ɖe gbe dó ayǐ, bɔ é hɔ́n kpɔ́n a? A ɖɔ nú ayǐtéhɔ̌nnu ɖɔ:
38.12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin ? As-tu montré sa place à l'aurore,

“Zě ayǐkúngban ɔ́ ɖo tóvínu tɔn lɛ́ɛ, lobo húnhún i avɔ ɖɔhun, bó zin gbɛtɔ́ dídá lɛ́ɛ dó ayǐ”, a ɖɔ mɔ̌ kpɔ́n a?
38.13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués ;

Énɛ́ ɔ́, ayǐkúngban ɔ́ húzú bó cí lě e è nɔ zín wuntun ɖé dó ko jí ɔ́ ɖɔhun, bɔ nǔ bǐ ɖó acɔ́ lě e è nɔ ɖe nǔ dó avɔ mɛ ɔ́ ɖɔhun.
38.14 Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement ;

Mɛdídá lɛ́ɛ ɔ́, nǔ e nyí wěziza nú yě ɔ́, è tɛ yě, bɔ awa e glá wɛ yě nɔ́ ɖe ɔ́ yi do.
38.15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé ?

Jɔ̌bu, a ko hun káká yi xu ɔ́ sín jɔtɛn kpɔ́n a? A ko ba do nú nǔ gbɔn xuzan jí kpɔ́n a?
38.16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ?

Kútomɛ sín hɔn lɛ́ɛ ɔ́, è xlɛ́ yě we kpɔ́n a? A mɔ ablu gɔngɔn sín hɔn lɛ́ɛ kpɔ́n a?
38.17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes ? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?

A tunwun káká fí e gbɛ ɔ́ gbló ada yi jɛ ɔ́ a? Ényí a mɔ do nú nǔ énɛ́ lɛ́ɛ bǐ hǔn, ɖɔ nú mì.
38.18 As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.

A tunwun ali e è nɔ gbɔn yi wěziza sín nɔtɛn ɔ́ a? Ablu ɔ́, a tunwun fí e éyɛ́ nɔ́ nɔ ɔ́ a?
38.19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure ?

Ényí a ko tunwun ali e è nɔ gbɔn yi fí e yě nɔ́ nɔ ɔ́ wɛ ɔ́, a nǎ kó kplá yě yi nɔtɛn yětɔn.
38.20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation ?

A nǎ tunwun hǔn! Ɖó a jɔ din ɔ́, é sɔ́ hwe ǎ. Xwe towe ko sɛ yi.
38.21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand !

A yi fí e un kplé laglásilinfín ɖó ɔ́ kpɔ́n a? A mɔ fí e un kplé kɛ́njí ɖó ɔ́ a?
38.22 Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige ? As-tu vu les dépôts de grêle,

Un kplé ɖ'ayǐ nú adǎngbomɛzán gbe, un kplé ɖ'ayǐ nú zalixámɛzán gbe, un kplé ɖ'ayǐ nú ahwanfunfunzán gbe.
38.23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille ?

A tunwun fí e wěziza gosín ɔ́ a? A tunwun fí e jɔhɔn zǎnzǎnhwe jí tɔn nɔ gbɔn bó nɔ nyi dó ayǐkúngban jí ɔ́ a?
38.24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre ?

Mɛ̌ wɛ hun ali nú jǐ? Mɛ̌ wɛ ɖe ali nú jǐkɛwun bɔ é nɔ́ gbɔn
38.25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,

bó nɔ́ dɔn jǐ wa ayǐkúngban e jí mɛɖé má ɖe ǎ é? Mɛ̌ wɛ ɖe ali n'i bɔ é nɔ́ ja kɔn nyi gbětótló mɛ fí e gbɛtɔ́ ɖé má ɖe ǎ é?
38.26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes ;

Mɛ̌ wɛ bló bɔ jǐ nɔ ja bɔ ayǐkúngban e xú, bó zɛ ɔ́ nɔ́ mɔ sin, bɔ nǔkún lɛ́ɛ nɔ́ wú, bɔ ama nɔ zɔ́n?
38.27 Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe ?

Jǐ ɖó tɔ́ wɛ a? Mɛ̌ wɛ dó ahǔn é nɔ́ ja ɔ́ sín kún?
38.28 La pluie a-t-elle un père ? Qui fait naître les gouttes de la rosée ?

Nyɔ̌nu tɛ́ sín xomɛ wɛ laglási tɔ́n sín? Mɛ̌ wɛ ji laglásilinfín e nɔ́ kplé ɖo jǐxwé é?
38.29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,

Mɛ̌ wɛ bló bɔ sin nɔ syɛ́n awǐnnya ɖɔhun? Mɛ̌ wɛ bló bɔ aslɔkɛ́ nɔ́ syɛ́n dó te?
38.30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée ?

A sixú blá sunvísɛkplé totaligbé tɔn lɛ́ɛ a? Abǐ a sixú tún kan nú sunvísɛkplé tofɔligbé tɔn lɛ́ɛ a?
38.31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion ?

A sixú ɖe sunví lɛ́ɛ tɔ́n ɖo hwe yětɔn yětɔn nu a? A sixú xlɛ́ ali sunvísɛkplé totaligbé tɔn e è nɔ ylɔ́ ɖɔ Lɔnmɔ ɖaxó kpó Lɔnmɔ kpɛví kpó lɛ́ɛ ɔ́ a?
38.32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?

A tunwun jǐnukúnsin sín sɛ́n lɛ́ɛ a? Hwi wɛ nɔ ɖɔ lě e sɛ́n énɛ́ lɛ́ɛ nɔ́ wa azɔ̌ gbɔn ɖo ayǐkúngban jí é a?
38.33 Connais-tu les lois du ciel ? Règles-tu son pouvoir sur la terre ?

A ɖe gbe sɛ́ dó akpɔ́kpɔ́ ɔ́, é kpé bɔ jǐ ná wlí bó xo we a?
38.34 Élèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux ?

Hwi wɛ nɔ ɖe gbe nú jǐ bɔ é nɔ́ kɛ wun a? É nɔ se tónú nú we a?
38.35 Lances-tu les éclairs ? Partent-ils ? Te disent-ils : Nous voici ?

Mɛ̌ wɛ bló bɔ xɛ e è nɔ ylɔ́ ɖɔ ibísi38.36 Ejípunu lɛ́ɛ nɔ ɖɔ koklósú kpó ibísi kpó nɔ ylɔ́ jǐ. ɔ́ ɖó nǔnywɛ́ sɔ mɔ̌? Mɛ̌ wɛ ná nukúnnú mɔ jɛ nu mɛ koklósú?
38.36 Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit ?

Mɛ̌ wɛ ɖó nǔnywɛ́ bó ná sixú xa akpɔ́kpɔ́ e ɖo jǐxwé lɛ́ɛ? Mɛ̌ wɛ sixú húzú sin e ɖo tɔyizɛ́n jǐxwé tɔn mɛ lɛ́ɛ kɔn nyi ayǐ?
38.37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,

Énɛ́ ɔ́, kɔ́gúdu ná xwe, bɔ kɔ́glo lɛ́ɛ ná kpan ɖó bǔ.
38.38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble ?

Hwi wɛ nɔ wlí lan nú kinnikínní asi a? Xovɛ́ sin kinnikínní ví lɛ́ɛ ɔ́, hwi wɛ nɔ ná nǔɖuɖu yě a?
38.39 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,

Hwenu e yě nɔ́ yi hwlá cí nɔtɛn yětɔn abǐ hwenu e yě nɔ́ yi tɔ wu ɖo wudo mɛ ɔ́, hwi wɛ nɔ ná nǔɖuɖu yě a?
38.40 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire ?

Avǔnsákɔwó ví lɛ́ɛ ɔ́, mɛ̌ wɛ nɔ́ ná nǔɖuɖu yě hwenu e xovɛ́ nɔ́ sin yě, bɔ yě nɔ́ ba hlɔ̌nhlɔ́n kpo, bó nɔ́ ɖo xó sú ylɔ́ Mawu wɛ é?
38.41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés ?