Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Jɔ̌bu 33 - Job 33
Din ɔ́ Jɔ̌bu, ɖǒtó xó e un ɖó bó ná ɖɔ ɔ́. Đǒtó te bó se xó ce lɛ́ɛ ganjí.
33.1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles !

É ɖíe! Xó ɖé ɖo nu ce bɔ un ɖó ná ɖɔ.
33.2 Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.

Lě e é ɖé gbɔn ɖo ayi ce mɛ ɔ́, ɖɔ nú we gbé wɛ un ja. Xó jɔ xó séé wɛ ɖo nu ce mɛ ná tɔ́n sín wɛ.
33.3 C'est avec droiture de cœur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres :

Yɛ Mawu tɔn wɛ bló mì; funfún Nǔbǐwúkpétɔ́ ɔ́ tɔn wɛ ná gbɛ mì.
33.4 L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout Puissant m'anime.

Ényí un ɖɔ xó nú a sixú kɛ nu hǔn, kɛ nu bónú má kpɔ́n. Blǒ hwiɖée ɖó. É yá! Wa mǐ tɔ́ nyi nú.
33.5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt !

Nyi kpó hwi kpó ɔ́, nǔ ɖokpó ɔ́ wɛ mǐ nyí ɖo Mawu nukɔn; ko wɛ Mawu sɔ́ dó bló nyi lɔ.
33.6 Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue ;

Hǔn ma vɛdó ɖɔ un hú gǎn we bó ɖi xɛsi nú mì ó; un ná ván nukún dó we ǎ.
33.7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.

Amɔ̌, xó e a ɖɔ ɔ́ kpo ɖo tógwle ce mɛ; a ɖo ɖiɖɔ wɛ ɖ'ayǐ ɖɔ:
33.8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles :

“Un mɛ́, un hu hwɛ ɖěbǔ ǎ, xomɛvɔ́nɔ wɛ un nyí, un wa nǔ ɖěbǔ nyi do ǎ.
33.9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.

Mawu ká kpo ɖo nǔ jɛ do mɔ ɖo wǔ ce wɛ; é mɔ mì dó mɔ kɛntɔ́.
33.10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi ;

É bɛ́ afɔ ce lɛ́ɛ dó sókpo mɛ; é ɖo nǔ e wa wɛ un ɖe lɛ́ɛ bǐ kpɔ́n wɛ tlítlí.”
33.11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.

Jɔ̌bu, xó énɛ́ e tɔ́n sín nu towe mɛ ɔ́, un ná ɖɔ nú we ɖɔ hwɛ towe kún jɔ ó, ɖó Mawu hú gǎn gbɛtɔ́.
33.12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.

Étɛ́ sín hwɛ dó Mawu wɛ a ɖe? É ɖo nǔ e wa wɛ é ɖe ɔ́ sín gbe ná ɖó nú mɛɖé wɛ ǎ.
33.13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes ?

Nú Mawu ɖo xó ɖɔ wɛ ɔ́, é ɖɔ gbɔn alɔkpa ɖě din ɔ́, é ná ɖɔ gbɔn alɔkpa ɖěvo; è ka nɔ wlí ayi wú ǎ.
33.14 Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.

Hwenu e gbɛtɔ́ lɛ́ɛ nɔ́ ɖo sɛnmlɔ mɛ ɔ́, hwenu e yě nɔ́ ɖo amlɔ mɛ, ɖo adɔ̌zan yětɔn jí ɔ́, Mawu nɔ́ xo dlɔ̌ yě, é nɔ́ ɖe nǔ xlɛ́ yě zǎn mɛ dó ɖɔ xó nú yě.
33.15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.

Mawu nɔ bló mɔ̌ dó ɖe nǔ xlɛ́ gbɛtɔ́, nǔ e ɖo te kpɔ́n ɛ ɔ́, é nɔ́ ɖe xlɛ́ ɛ nyi wɛn:
33.16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,

é jló ná lɛ́ kɔ nú gbɛtɔ́ sín nǔ nyanya wiwa li jí, é jló ɖɔ yě ní yí go ǎ;
33.17 Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,

é nɔ́ cyɔ́n alɔ yě jí mɔ̌, bónú yě má yi yɔdo mɛ ó, é jló ɖɔ yě ní kú ǎ.
33.18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.

Lo ɔ́, wǔvɛ́ e Mawu nɔ sɛ́ dó gbɛtɔ́ ɖo azɔn zan jí ɔ́ nɔ́ kplɔ́n nǔ gbɛtɔ́: gbɛtɔ́ sín wǔtu nɔ hun zo káká bɔ é nɔ ɖo sísɔ́sísɔ́ wɛ magbokɔ.
33.19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.

É jɛ mɔ̌ ɔ́, nǔɖuɖu ɖěbǔ sɔ́ nɔ́ jló e ǎ; é ná bó mɔ nǔɖuɖu e é yí wǎn ná ɔ́, adɔ tɔn nɔ hun ǎ.
33.20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis ;

É nɔ́ xú gǒ káká bɔ è sɔ́ nɔ́ mɔ lan ɖě ɖo wǔ tɔn ǎ, é nɔ́ kpo xú kɛ́ɖɛ́ ɖo te.
33.21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu ;

Afɔ tɔn ko ɖo yɔdo tó nɛ́, gbɛ tɔn ko jɛ kú lɔ mɛ.
33.22 Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.

Amɔ̌, afɔ nyɔ́ ɔ́, wɛnsagun Mawu tɔn ɖokpó ná kó ɖo akpá tɔn, ɖɛ̌mɛnu Mawu tɔn wɔ̌buwɔ́bú lɛ́ɛ ɖokpó ná kó ɖo akpá tɔn, bó ná ɖɔ nǔ e é ɖó ná wá lɛ́ɛ n'i.
33.23 Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,

Wɛnsagun ɔ́ ná kú nǔbláwǔ n'i, bó ná ɖɔ nú Mawu ɖɔ: “Hwlɛ̌n ɛ; é ní má yi yɔdo mɛ ó. Un ko mɔ nǔ e un ná dó xɔ gbɛ n'i é.”
33.24 Dieu a compassion de lui et dit à l'ange : Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse ; J'ai trouvé une rançon !

Énɛ́ ɔ́, gbɛ ná wá wǔ tɔn; é ná lɛ́ wínnyá.
33.25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.

É nɔ́ sú xó ylɔ́ Mawu bɔ é nɔ ɖótó e. É nɔ́ yi Mawu gɔ̌n kpó xomɛhunhun kpó. Đó Mawu lɛ́ mɔ ɛ dó mɔ hwɛjijɔnɔ.
33.26 Il adresse à Dieu sa prière ; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.

É nɔ́ dó han ɖo mɛ bǐ nukún mɛ ɖɔ: “Un hu hwɛ, un gba sɛ́n, Mawu ká dɔn tó nú mì lě e é ɖó ná dɔn gbɔn é ǎ.
33.27 Il chante devant les hommes et dit : J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais ;

É hwlɛ́n mì gán sín yɔdo tó, bɔ un ɖo gbɛ, bó ɖo hwe mɔ wɛ.”
33.28 Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière !

Nǔ tobutóbú e Mawu nɔ́ wa nú gbɛtɔ́ ɔ́ nɛ́! É nyí azɔn ɖokpó ǎ, é ká nyí azɔn we ǎ.
33.29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,

É nɔ́ bló mɔ̌, bó nɔ́ ɖe gbɛtɔ́ sín yɔdo tó, bɔ wěziza ná hɔ́n dó gbɛtɔ́ jí.
33.30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.

Jɔ̌bu, ɖǒ ayi te, ɖǒtó mì ganjí. Nɔ xwíí bónú má ɖɔ xó.
33.31 Sois attentif, Job, écoute-moi ! Tais-toi, et je parlerai !

Nú a ka ɖó xó ɖé bó ná ɖɔ hǔn ɖɔ nú má se. Đɔ xó, nú hwɛ towe jɔ ɔ́, un ná ɖɔ hwɛ towe jɔ.
33.32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi ! Parle, car je voudrais te donner raison.

Nú a ma ka ɖó xó ɖé bó ná ɖɔ ǎ hǔn, bo gbɔ bo ɖótó mì; nɔ xwíí nú má ná nǔnywɛ́ we.
33.33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi ! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.