Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Jɔ̌bu 28 - Job 28
Nǔgbó wɛ, fí e è nɔ kun kpatágan ɖe ɔ́ tíin, fí e è nɔ kun siká bó nɔ́ kɔn ɖe ɔ́ tíin.
28.1 Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner ;

Gan ɔ́, ayǐkúngban lanmɛ wɛ è nɔ kun sín. Ganvɔ ɔ́, awǐnnya ɖé lɛ́ɛ wɛ è nɔ sínsín bó nɔ mɔ ɖ'é mɛ.
28.2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.

Mɛ e nɔ wa azɔ̌ énɛ́ lɛ́ɛ nɔ́ hɛn zogbɛ́n yi ayǐkúngban glɔ́; yě nɔ́ kíjé awǐnnya lɛ́ɛ káká yi kɔ́ glɔ́ bǐ bó nɔ́ yi ba awǐnnya e ɖo hwlǎhwlá ɖo nǔglɔ́ bǐ ɖo ablu mɛ lɛ́ɛ.
28.3 L'homme fait cesser les ténèbres ; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.

Yě nɔ́ ɖe ali gbɔn kɔ́ glɔ́, ɖo fí e xwé ɖé má yá ǎ é. Fí ɔ́ nɔ lín dó gbɛtɔ́ lɛ́ɛ; mɛɖé nɔ gbɔn fínɛ́ ǎ, bɔ azɔ̌watɔ́ lɛ́ɛ nɔ zɔn kan mɛ, bó nɔ xo yi aɖisí amyɔ.
28.4 Il creuse un puits loin des lieux habités ; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.

Ayǐkúngban ɔ́ jí wɛ jinukún nɔ́ nyɔ́ ɖe. Nǔ e ká ɖo jijɛ wɛ ɖo ayǐkúngban ɔ́ glɔ́ mɔ̌ ɔ́ cí nǔ e è bɔ myɔ dó bɔ é ɖo agbǎn hun wɛ ɔ́ ɖɔhun.
28.5 La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.

Awǐnnya tɔn lɛ́ɛ mɛ wɛ awǐnnya xɔ akwɛ́ safíi lɛ́ɛ ɖe; awǐnnya tɔn lɛ́ɛ ɖokpó ɔ́ mɛ wɛ è nɔ mɔ sikálinfín ɖe.
28.6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.

Aklasú tunwun ali e ɖo ayǐkúngban glɔ́ lɛ́ɛ é ǎ; Nǔsáxɛ lɛ́ɛ ɖěbǔ mɔ kpɔ́n ǎ.
28.7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'œil du vautour ne l’à point aperçu ;

Adǎnkanlin lɛ́ɛ ɖě tɛ afɔ ali énɛ́ jí kpɔ́n ǎ, kinnikínní gbɔn ali énɛ́ kpɔ́n ǎ.
28.8 Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.

Gbɛtɔ́ ká nɔ́ glá káká bó nɔ́ ɖ'alɔ só énɛ́ wú, é nɔ́ fɔ ɖɔ nú só lɛ́ɛ.
28.9 L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine ;

Gbɛtɔ́ nɔ́ ɖe ali dó só lɛ́ɛ mɛ, bɔ nukún tɔn nɔ́ mɔ nǔ e nyí nǔ xɔ akwɛ́ é bǐ.
28.10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son œil contemple tout ce qu'il y a de précieux ;

É nɔ́ ɖó tɔ e ɖo sisa wɛ ɔ́ te, é nɔ́ ɖe nǔ e ɖo hwlǎhwlá lɛ́ɛ nyi wěxo.
28.11 Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.

Lo ɔ́, nǔnywɛ́ ɔ́, fítɛ́ é ká ɖe tawun? Fítɛ́ wɛ nukúnnú mɔ jɛ nǔ mɛ ɔ́ nɔ́ nɔ?
28.12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle ? Où est la demeure de l'intelligence ?

Gbɛtɔ́ lɛ́ɛ tunwun lě e nǔnywɛ́ xɔ akwɛ́ sɔ é ǎ, nǔnywɛ́ ɖo hwe glɔ́ fí ǎ.
28.13 L'homme n'en connaît point le prix ; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.

Agbetɔ awoyó ɖɔ: “Nǔnywɛ́ ɖo fí ǎ”, xu ɖɔ: “É ɖo gɔ̌n ce ǎ.”
28.14 L'abîme dit : Elle n'est point en moi ; Et la mer dit : Elle n'est point avec moi.

Siká akú sixú nɔ nǔnywɛ́ tɛnmɛ ǎ, kpatágan kpinkpɛn ka sixú xɔ nǔnywɛ́ ǎ.
28.15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent ;

È sixú jlɛ́ nǔnywɛ́ dó siká akú wú ǎ, è sixú jlɛ́ nǔnywɛ́ dó awǐnnya xɔ akwɛ́ onísi wú ǎ, è ka sixú jlɛ́ dó awǐnnya xɔ akwɛ́ safíi wú ǎ.
28.16 Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir ;

Siká xɔ akwɛ́ sɔ nǔnywɛ́ ǎ. Wěkpɛ́n ɖagbe ɖagbe xɔ akwɛ́ sɔ nǔnywɛ́ ǎ. Siká goví sixú nɔ do tɔn mɛ ǎ.
28.17 Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.

Awǐnnya xɔ akwɛ́ koláyi kpó klisutálu kpó sixú nɔ te nukɔn tɔn ǎ. Nǔnywɛ́ xɔ akwɛ́ hú jɛ̌nana.
28.18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle : La sagesse vaut plus que les perles.

È sixú jlɛ́ nǔnywɛ́ dó awǐnnya xɔ akwɛ́ tokpázi e è nɔ mɔ ɖo Etiopíi ɔ́ wú ǎ. È sixú jlɛ́ nǔnywɛ́ dó siká akú wú ǎ.
28.19 La topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.

Ée nǔ cí mɔ̌ ɔ́, fítɛ́ nǔnywɛ́ ká gosín lo? Fítɛ́ wɛ nukúnnú mɔ jɛ nǔ mɛ ɔ́ nɔ́ nɔ?
28.20 D'où vient donc la sagesse ? Où est la demeure de l'intelligence ?

Nǔnywɛ́ sɔ́ éɖée hwlá dó nǔ e ɖo gbɛ lɛ́ɛ bǐ, é sɔ́ éɖée hwlá dó xɛ e ɖo jǐ aga lɛ́ɛ bǐ.
28.21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.

Domaɖó-azan kpódó kú kpó ɖɔ: “È ko ɖɔ xó tɔn bɔ mǐ se.”
28.22 Le gouffre et la mort disent : Nous en avons entendu parler.

Mawu wɛ tunwun nǔnywɛ́ sín ali, é wɛ tunwun nɔtɛn tɔn.
28.23 C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure ;

Mawu nɔ́ mɔ nǔ káká yi jɛ fí e ayǐkúngban ɔ́ kponu ɖó é; é nɔ́ mɔ nǔ e ɖo gbɛ ɔ́ mɛ lɛ́ɛ bǐ sɛ́ dó.
28.24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.

Hwenu e é ɖɔ gan nabí e jɔhɔn ná da ɔ́, hwenu e é ɖɔ bǎ e mɛ sin ná nɔ ɔ́,
28.25 Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,

hwenu e é dó sɛ́n e jǐ ná nɔ́ xwedó dó ja ɔ́, hwenu e é ɖe ali nú jǐkɛwun kpó jǐdógbe kpó ɔ́,
28.26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,

hwenɛ́nu wɛ é mɔ nǔnywɛ́ bó ɖe xlɛ́; é dó dodó tɔn lɛ́ɛ do, bó gbéjé kpɔ́n káká yi do.
28.27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, é ɖɔ nú gbɛtɔ́ ɖɔ: “Đǒtó! Sísí ɖó nú nyɛ Aklúnɔ wɛ nyí nǔnywɛ́; è nǐ hɔn nú nǔ nyanya wiwa ka nyí nukúnnú mɔ jɛ nǔ mɛ.”
28.28 Puis il dit à l'homme : Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse ; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.