Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Jɔ̌bu 18 - Job 18
Biludádi Cuwáxinu ɔ́ yí xó bó ɖɔ:
18.1 Bildad de Schuach prit la parole et dit :

Xó e wlí ɖɔ wɛ mi ɖe nɛ́ lɛ́ɛ ɔ́, hwetɛ́nu wɛ mi ka ná ɖó te dó? Mi lin tamɛ ganjí, énɛ́ ɔ́, mǐ ná tunwun lě e mǐ ná ɖɔ xó gbɔn é.
18.2 Quand mettrez-vous un terme à ces discours ? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.

Aniwú wɛ mǐ ná jó Jɔ̌bu dó, bɔ é ná mɔ mǐ dó mɔ gbɔ̌? Xlo ɔ́ jɛ́n mǐ jɔ sɔ mɔ̌ a?
18.3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes ? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes ?

Hwɛ Jɔ̌bu ɔ́, a ɖo xomɛsin wɛ, bó ɖo tagba dó nú hwiɖée wɛ kpowun. A vɛdó ɖɔ ayǐkúngban ɔ́ ná jɛ vɔ̌ ɖó xomɛsin towe wú wɛ sín a? A vɛdó ɖɔ Mawu ná sɛ tɛn nú só lɛ́ɛ, bó dó ná hwɛjijɔ we wɛ sín a?
18.4 O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte ? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place ?

Mɛdídá sín hwe wɛ ná cí! Myɔ e ɖo adogwle tɔn mɛ ɔ́ sɔ́ ná ji ǎ.
18.5 La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.

Wěziza e ɖo xwé tɔn gbe ɔ́ ná dó zǐnflú. Zogbɛ́n e nyí wěziza tɔn ɔ́ ná wá cí.
18.6 La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.

Đ'ayǐ ɔ́, é ɖo yiyi wɛ ɔ́, afɔ tɔn nɔ kpé ayǐ; amɔ̌, din ɔ́, afɔ tɔn hwe dó ayǐ. Tito é ɖésúnɔ tɔn lɛ́ɛ ná wá zin i dɛ́.
18.7 Ses pas assurés seront à l'étroit ; Malgré ses efforts, il tombera.

Afɔ e ɖe wɛ é ɖé ɔ́ kplá ɛ xwe mɔ mɛ, é xwe do mɛ jɛ gbé.
18.8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,

É sɔ́ mɔ dó afɔgbɛnnu, bɔ mɔ ɔ́ hɛn ɛ syɛ́nsyɛ́n.
18.9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui ;

Mɔ e è ɖǒ n'i ɔ́, è dǒ kɔ́ jí. Mɔ e ɖo nǎ wlí wɛ ɔ́ ɖo te kpɔ́n ɛ ɖo ali tɔn xo.
18.10 Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.

Xɛsi ɖaxó ɖé lɛ́ lɛ̌ dó e, bó nɔ́ ɖo cɔcɔ dó n'i wɛ.
18.11 Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.

Xovɛ́ sin i káká bɔ gǎn vɔ ɖo wǔ tɔn; ya blá ɖa n'i.
18.12 La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.

Ya ná ɖu nǔ e ɖo agbaza tɔn wú ɔ́ bǐ vɔ, abaɖaxwéjɛsú ná ɖu wǔjɔnú tɔn lɛ́ɛ.
18.13 Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.

È nǎ ɖe e sín xwé tɔn gbe, fí e é vo ɖe ɔ́, bó ná dɔn ɛ gǎnnugǎnnu yi kútomɛ xɔ́sú ɔ́ sá mɛ.
18.14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.

Xwé tɔn ná jɛ vɔ̌ bɔ mɛ ɖěvo ná nɔ gbe; è nǎ kɔn hwemí kɔn nyi ayǐkúngban tɔn jí. È kɔn hwemí dó fí ɖé ɔ́, mɛ ɖé lɛ́ɛ ɖɔ è nɔ bló mɔ̌ dó ɖe nǔ kwíji e ɖo ayǐ jí lɛ́ɛ sín i. Mɛ ɖé lɛ́ɛ ká mɔ ɖɔ è blǒ mɔ̌ ɖo ayǐkúngban ɖé jí ɔ́, nǔɖé kún sɔ́ nɔ́ nyɔ́ ɖ'é jí ó..
18.15 Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.

É cí atín e kú ɔ́ ɖɔhun; ɖɔ tɔn lɛ́ɛ ɖo fyɔ́fyɔ́ wɛ ɖo do; bɔ ama tɔn lɛ́ɛ ɖo mlǔmlú wɛ ɖo jǐ.
18.16 En bas, ses racines se dessèchent ; En haut, ses branches sont coupées.

Mɛ ɖé sɔ́ nɔ́ flín i ɖo ayǐkúngban ɔ́ jí ǎ; mɛɖé sɔ́ nɔ́ ylɔ́ nyǐkɔ tɔn ɖo fí ɖěbǔ ǎ.
18.17 Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.

È nǎ kpíkpé e sín wěziza nu yi jɛ zǐnflú mɛ; è na nya ɛ sín gbɛ ɔ́ mɛ.
18.18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.

Vǐ e ná wá gba kún tɔn é ɖěbǔ ɖe ǎ; mɛ ɖěbǔ ná kpo ɖo gbɛ ɖo xwedó tɔn mɛ ǎ.
18.19 Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.

Lě e gbɛ tɔn na vɔ gbɔn ɔ́ ná kpácá mɛ e ɖo gbɛ ɔ́ mɛ lɛ́ɛ bǐ; ahwi ná xo mɛ bǐ, sín zǎnzǎnhwe jí káká yi gbadahwe jí.
18.20 Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.

Lě e hwɛhutɔ́ sín xwédo nɔ wá cí ɔ́ nɛ́; mɛ e ma tunwun Mawu ǎ ɔ́, lě e nɔtɛn tɔn nɔ cí ɔ́ nɛ́.
18.21 Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu !