Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Jɔ̌bu 14 - Job 14
Gbɛtɔ́ ɔ́, nyɔ̌nu xomɛ wɛ é tɔ́n sín; jidɔ́ tɔn ɔ́, azǎn wɛ ɖ'é wú; nǔxámɛ wɛ gɔ́ gbɛzán tɔn.
14.1 L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.

Gbɛtɔ́ ɔ́, folówa ɖɔhun wɛ é cí; é nɔ́ tɔ́n bó nɔ́ mlú. É nɔ́ nɔ te ǎ, é nɔ́ dín wá yi yɛ ɖɔhun.
14.2 Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.

Gbɛtɔ́ énɛ́ cɔ́ wɛ a ka ɖe; nyɛ dɔn yi hwɛgun wɛ a ɖe.
14.3 Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi !

È ka sixú ɖe nǔ mímɛ́ sín nǔ kwíji kwíji mɛ a? Mɛ ɖé sixú ɖe ǎ.
14.4 Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur ? Il n'en peut sortir aucun.

Gbɛzán gbɛtɔ́ tɔn ɖó dogbó, hwi wɛ ka ɖɔ xwe nabí e é ná bló é; é sixú bló zɛ jlɛ̌ e a ɖǒ n'i ɔ́ wú ǎ.
14.5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,

Đe nukún sín wǔ tɔn; ná ɛ agbɔ̌n kpɛɖé, bónú é ná vo bó wa azɔ̌ tɔn yi fó.
14.6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.

È gbo atín ɔ́, atín hɛn ɔ́, é ná ɖó nukún ɖɔ émí ná lɛ́ tɔ́n kun, émí hɛn ɔ́, émí ná lɛ́ zɔ́n ama.
14.7 Un arbre a de l'espérance : Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons ;

Đɔ tɔn na bo dóxó ɖo ayǐkúngban lanmɛ ɔ́, è na bo mɔ ɖɔ atínta tɔn ko kú ɔ́,
14.8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,

é wá mɔ sin hwe ɖé ɔ́, é nɔ́ wú, é nɔ́ lɛ́ tɔ́n ama atínvú ɖɔhun.
14.9 Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.

Lo ɔ́, gbɛtɔ́ ɔ́, nú éyɛ́ kú ɔ́, hlɔ̌nhlɔ́n tɔn nɔ vɔ; nú gbɔjɛ tɔn xwɛ ɔ́, xó tɔn nɔ fó.
14.10 Mais l'homme meurt, et il perd sa force ; L'homme expire, et où est-il ?

Lě e sin sixú wá mɛ sín agbetawoyó mɛ, bɔ sin e ɖo tɔ ɖaxó ɖaxó lɛ́ɛ mɛ ɔ́ nɔ́ mɛ gbɔn ɔ́,
14.11 Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent ;

mɔ̌ wɛ gbɛtɔ́ ɖe; é kú ɔ́, é sɔ́ nɔ́ fɔ́n gbeɖé ǎ; nú jǐnukúnsin kpo ɖo te jɛ́n wɛ ɔ́, é sɔ́ ná fɔ́n ǎ; é ná nyí fɔ́n sín amlɔ e dɔ́ wɛ é ɖe ɔ́ mɛ gbeɖé ǎ.
14.12 Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.

Mawu ce, nú a jlǒ nǎ zé mì hwlá ɖó kútomɛ, bɔ un ná nɔ hwlǎhwlá ɖo fínɛ́ káká bɔ xo towe mɛ ná fá dó wǔ ce, bɔ a nǎ ɖɔ hwenu e a nǎ flín mì dó ɔ́ wɛ ɔ́, é ná nyɔ́!
14.13 Oh ! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi !

Gbɛtɔ́ ká kú ɔ́, é ká sixú lɛ́ wá gbɛ a? Ényí gbɛ wɛ é sixú lɛ́ wá ɔ́, un na bo ɖo mɛɖezɔ́ wú ɔ́, un ná ɖo nukúnɖíɖó mɛ káká bɔ mɛ e ná ɖyɔ́ mì ɔ́ ná wá.
14.14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.

Énɛ́ ɔ́, hwenu e a nǎ ylɔ́ mì ɔ́, un ná sɔ nú we; a nǎ ba ná mɔ nyɛ mɛ e a ɖǒ é!
14.15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.

Din e a ɖo afɔ e ɖe wɛ un ɖe lɛ́ɛ bǐ xa wɛ ɔ́, a nǎ ɖe nukún towe sín nǔ e wa nyi do wɛ un ɖe lɛ́ɛ wú.
14.16 Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés ;

A nǎ sú nǔ dó hwɛ e un hu lɛ́ɛ, a nǎ zě nǔ tlitli bú dó hwɛ ce lɛ́ɛ.
14.17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.

Só nɔ́ j'ayǐ bó nɔ́ gba hánnyá; awǐnnya nɔ́ flɛ́ sín tɛn e mɛ é ɖé ɔ́.
14.18 La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,

Sin nɔ́ ɖu awǐnnya; sin nɔ kplɔ́ kɔ́ hɛn yi. Mɔ̌ wɛ a nɔ hɛn nǔ e ɖó nukún wɛ gbɛtɔ́ ɖe ɔ́ gblé dó así n'i gbɔn.
14.19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant ; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.

A nɔ zé gbɛtɔ́ nyi gbě, bɔ kɔlílɛ́ sɔ́ ɖe n'i ǎ; a nɔ hɛn nukún mɛ tɔn gblé, bó nɔ́ nya ɛ dó gbě.
14.20 Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va ; Tu le défigures, puis tu le renvoies.

È na bo sɔ́ vǐ tɔn lɛ́ɛ su ɔ́, é nɔ́ tunwun ǎ; è na bo dó winnyá vǐ tɔn lɛ́ɛ ɔ́, é nɔ́ nyí nǔɖé n'i ǎ.
14.21 Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien ; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.

Nǔ ɖokpó e é tunwun ɔ́ wɛ nyí vǐvɛ́ e é nɔ se ɖo agbaza mɛ ɔ́ kpó aluwɛ mɛ e é nɔ́ nɔ ɖo ayi mɛ ɔ́ kpó.
14.22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.