Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Bǐbɛ́mɛ 45 - Genèse 45

Ée Judáa ɖɔ xó fó ɔ́, Jozɛ́fu sɔ́ sixú ɖu ɖo éɖée jí ɖo mɛ e lɛ́ dó e lɛ́ɛ nukɔn ǎ, bó gbɔ bó ɖɔ nú mɛsɛntɔ́ lɛ́ɛ ɖɔ yě bǐ ní tɔ́n. Ée yě tɔ́n ɔ́, é wá kpo é kpó nɔví tɔn lɛ́ɛ kpó, bɔ é ɖe éɖée xlɛ́ yě.
45.1 Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l'entouraient. Il s'écria: Faites sortir tout le monde. Et il ne resta personne avec Joseph, quand il se fit connaître à ses frères.

É ɖo avǐ ya wɛ, bɔ gbe tɔn ɖo jǐ yi wɛ káká bɔ Ejípunu lɛ́ɛ se; mɛ e ɖo hɔnmɛ lɛ́ɛ lɔ se nǔ e ɖo jijɛ wɛ ɔ́.
45.2 Il éleva la voix, en pleurant. Les Égyptiens l'entendirent, et la maison de Pharaon l'entendit.

Jozɛ́fu ɖɔ nú nɔví tɔn lɛ́ɛ ɖɔ: “Nyɛ wɛ nyí Jozɛ́fu ɔ́. Tɔ́ ce kpo ɖo gbɛ a?” Lo ɔ́, nɔví tɔn lɛ́ɛ sixú yí gbe n'i ǎ, ɖó ayi yětɔn gbadó.
45.3 Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph! Mon père vit-il encore? Mais ses frères ne purent lui répondre, car ils étaient troublés en sa présence.

É lɛ́ ɖɔ nú yě ɖɔ: “Mi sɛkpɔ́ mì, mi wá”, bɔ yě sɛkpɔ́ ɛ, bɔ é ɖɔ: “Nyɛ wɛ nyí nɔví mitɔn Jozɛ́fu e mi sa, bɔ è kplá yi Ejípu é.
45.4 Joseph dit à ses frères: Approchez-vous de moi. Et ils s'approchèrent. Il dit: Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Égypte.

Amɔ̌, din ɔ́, énɛ́ kó wá yi; ado ní má hu mi ó. Sa e mi sa mì bɔ è kplá mì wá fí ɔ́ ní má vɛ́ nú mi ó. Mawu wɛ sɛ́ mì dó fí jɛ nukɔn nú mi, bónú má hwlɛ́n mi gán.
45.5 Maintenant, ne vous affligez pas, et ne soyez pas fâchés de m'avoir vendu pour être conduit ici, car c'est pour vous sauver la vie que Dieu m'a envoyé devant vous.

Adɔ tɔ́n ɖo to ɔ́ mɛ din ɔ́, xwe we ɖíe; amɔ̌, é lɛ́ kpo xwe atɔ́ɔ́n sín gǔdo din bɔ è nǎ sixú lɛ gle ǎ, è nǎ ya nǔkún ǎ.
45.6 Voilà deux ans que la famine est dans le pays; et pendant cinq années encore, il n'y aura ni labour, ni moisson.

Mawu sɛ́ mì dó fí jɛ nukɔn nú mi, bónú mi ná gán ɖo to ɔ́ mɛ; é sɛ́ mì dó bónú má hwlɛ́n mi mɛ gěgé gán.
45.7 Dieu m'a envoyé devant vous pour vous faire subsister dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande délivrance.

Hǔn mi wɛ zɔ́n bɔ un wá fí ǎ, Mawu wɛ zɔ́n bɔ un wá fí. É wɛ sɔ́ mì dó ɖó gǎn hɔn-yitɔ́ gán nú axɔ́sú ɔ́, bɔ un kpa acɛ dó axɔ́sú ɔ́ sín hɔn nu, bó ɖo Ejípu to ɔ́ bǐ nu.
45.8 Ce n'est donc pas vous qui m'avez envoyé ici, mais c'est Dieu; il m'a établi père de Pharaon, maître de toute sa maison, et gouverneur de tout le pays d'Égypte.

Din ɔ́, mi yá wǔ yi tɔ́ ce gɔ́n, bó yi ɖɔ n'i ɖɔ: ‘Vǐ towe Jozɛ́fu ɖɔ: Mawu sɔ́ mì gǎn nú Ejípu to ɔ́ bǐ; yǎ wǔ wá gɔ̌n ce.
45.9 Hâtez-vous de remonter auprès de mon père, et vous lui direz: Ainsi a parlé ton fils Joseph: Dieu m'a établi seigneur de toute l'Égypte; descends vers moi, ne tarde pas!

A nǎ wá sá xwé ɖó Gocɛ́ni, bó ná nɔ akpá ce, hwi kpó vǐ towe lɛ́ɛ kpó, kpó vǐvú towe lɛ́ɛ kpó, gbɔ̌ towe lɛ́ɛ, kpó nyibú towe lɛ́ɛ kpó, kpódó nǔ e a ɖǒ lɛ́ɛ bǐ kpó.
45.10 Tu habiteras dans le pays de Gosen, et tu seras près de moi, toi, tes fils, et les fils de tes fils, tes brebis et tes boeufs, et tout ce qui est à toi.

Nú a wǎ jɛ fí ɔ́, un ná nɔ́ ná nǔɖuɖu we; un ná nɔ́ ná nǔɖuɖu hwi kpó mɛ towe lɛ́ɛ kpó, kpódó kanlin towe lɛ́ɛ kpó; énɛ́ ɔ́, nǔɖé sɔ́ ná hwedó mi ǎ. Đó adɔ ná lɛ́ nɔ te xɔ xwe atɔ́ɔ́n.’ ”
45.11 Là, je te nourrirai, car il y aura encore cinq années de famine; et ainsi tu ne périras point, toi, ta maison, et tout ce qui est à toi.

Jozɛ́fu lɛ́ ɖɔ: “Mi ɖésúnɔ mɔ kpó nukún mitɔn kpó din ɖɔ nyɛ nɔví mitɔn ɔ́ wɛ ɖo xó ɖɔ nú mi wɛ; nɔví ce Bɛnjamɛ́ɛ lɔ mɔ din.
45.12 Vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin voit de ses yeux que c'est moi-même qui vous parle.

Hǔn mi bo yi ɖɔ susu e un xɔ ɖo Ejípu fí ɔ́ bǐ kpódó nǔ e mi mɔ lɛ́ɛ bǐ kpó nú tɔ́ ce. Mi ka ná yá wǔ kplá ɛ wá fí nú mì.”
45.13 Racontez à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu; et vous ferez descendre ici mon père au plus tôt.

Ée Jozɛ́fu ɖɔ mɔ̌ ɔ́, é kplá así kɔ nú nɔví tɔn Bɛnjamɛ́ɛ bó wlí avǐ, bɔ Bɛnjamɛ́ɛ lɔ nɔ awa tɔn mɛ bó wlí avǐ.
45.14 Il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura; et Benjamin pleura sur son cou.

Jozɛ́fu lɛ́ kplá así kɔ nú nɔví tɔn ɖě lɛ́ɛ bǐ kpó avǐ kpó. Hwenɛ́nu wɛ nɔví tɔn lɛ́ɛ wá glá, bó jɛ xó ɖɔ xá ɛ jí.
45.15 Il embrassa aussi tous ses frères, en pleurant. Après quoi, ses frères s'entretinrent avec lui.

È se ɖo axɔ́sú Ejípu tɔn ɔ́ sín hɔnmɛ ɖɔ Jozɛ́fu sín nɔví lɛ́ɛ wá. Nǔ énɛ́ ɔ́ ká nyɔ́ axɔ́sú ɔ́ sín nukún mɛ; é nyɔ́ gǎn hɔn-yitɔ́ tɔn lɛ́ɛ lɔ sín nukún mɛ.
45.16 Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient arrivés: ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.

Bɔ axɔ́sú ɔ́ ɖɔ nú Jozɛ́fu ɖɔ: “Đɔ nú nɔví towe lɛ́ɛ ɖɔ yě ní dó agban nú kanlin yětɔn lɛ́ɛ, bó yi Kanáa,
45.17 Pharaon dit à Joseph: Dis à tes frères: Faites ceci. Chargez vos bêtes, et partez pour le pays de Canaan;

bó kplá tɔ́ mitɔn kpó mɛ mitɔn lɛ́ɛ kpó, bó wá nɔ gɔ̌n ce. Énɛ́ ɔ́, un ná ná ayǐkúngban e nyɔ́ hú ɖě lɛ́ɛ bǐ ɖo Ejípu ɔ́ mi, bɔ mi ná ɖu jinukún ɖagbe e ɖo to ɔ́ mɛ lɛ́ɛ.
45.18 prenez votre père et vos familles, et venez auprès de moi. Je vous donnerai ce qu'il y a de meilleur au pays d'Égypte, et vous mangerez la graisse du pays.

A nǎ lɛ́ ɖɔ nú yě ɖɔ yě ní hɛn kɛkɛ́ví sín fí, bó ná bɛ́ asi yětɔn lɛ́ɛ, vǐ yětɔn lɛ́ɛ kpódó tɔ́ mitɔn lɔ kpó d'é mɛ, bó wá.
45.19 Tu as ordre de leur dire: Faites ceci. Prenez dans le pays d'Égypte des chars pour vos enfants et pour vos femmes; amenez votre père, et venez.

Nǔ e mi ná jó dó lɛ́ɛ ní má vɛ́ nú mi ó, ɖó ayǐkúngban e nyɔ́ hú ɖě lɛ́ɛ bǐ ɖo Ejípu to ɔ́ mɛ ɔ́, ná nyí mitɔn.”
45.20 Ne regrettez point ce que vous laisserez, car ce qu'il a de meilleur dans tout le pays d'Égypte sera pour vous.

Jakɔ́bu vǐ lɛ́ɛ ká bló nǔ e è ɖɔ nú yě lɛ́ɛ. Jozɛ́fu ná kɛkɛ́ví yě lě e axɔ́sú ɔ́ ɖɔ gbɔn é. É lɛ́ ná nǔ e yě ná ɖu ɖo alixo ɔ́ yě.
45.21 Les fils d'Israël firent ainsi. Joseph leur donna des chars, selon l'ordre de Pharaon; il leur donna aussi des provisions pour la route.

É ná awu xɔ akwɛ́ yě mɛ ɖokpó ɖokpó, bó ná awu xɔ akwɛ́ atɔ́ɔ́n kpó gankwɛ́ afɔɖé kanwe ko (300) kpó Bɛnjamɛ́ɛ.
45.22 Il leur donna à tous des vêtements de rechange, et il donna à Benjamin trois cents sicles d'argent et cinq vêtements de rechange.

Jozɛ́fu dó nǔ e nyɔ́ hú nǔ bǐ ɖo Ejípu lɛ́ɛ sín agban nú tócí wǒ, bó dó blěe kpó wɔ̌xúxú kpó, kpódó nǔɖuɖu ɖěvo lɛ́ɛ kpó sín agban nú tócí asi wǒ, bó sɛ́ dó tɔ́ tɔn bɔ é ná zán dó ali wá.
45.23 Il envoya à son père dix ânes chargés de ce qu'il y avait de meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres, pour son père pendant le voyage.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, é ɖɔ nú nɔví tɔn lɛ́ɛ ɖɔ yě ní má ɖɔ jlɛ ɖo alixo ó. Ée é ɖɔ mɔ̌ nú yě ɔ́, é ná gbe yě ɖɔ yě ní ɖidó.
45.24 Puis il congédia ses frères, qui partirent; et il leur dit: Ne vous querellez pas en chemin.

Énɛ́ ɔ́, yě gosín Ejípu bó yi Kanáa ɖo tɔ́ yětɔn Jakɔ́bu ɔ́ gɔ́n.
45.25 Ils remontèrent de l'Égypte, et ils arrivèrent dans le pays de Canaan, auprès de Jacob, leur père.

Ée yě jɛ tɔ́ yětɔn gɔ́n ɔ́, yě ɖɔ n'i ɖɔ: “Jozɛ́fu kpo ɖo gbɛ; é wɛ tlɛ kpa acɛ nú Ejípu to ɔ́ bǐ.” Yě ɖɔ mɔ̌ nú Jakɔ́bu có é ɖɔ nǔɖé n'i ǎ, ɖó é ɖi nǔ nú yě ǎ.
45.26 Ils lui dirent: Joseph vit encore, et même c'est lui qui gouverne tout le pays d'Égypte. Mais le coeur de Jacob resta froid, parce qu'il ne les croyait pas.

Yě ká wlí xó e Jozɛ́fu ɖɔ nú yě lɛ́ɛ bǐ ɖɔ n'i. Jakɔ́bu mɔ kɛkɛ́ví e Jozɛ́fu sɛ́ dó e bɔ è nǎ zé e d'é mɛ lɛ́ɛ. Hwenɛ́nu wɛ tɔ́ yětɔn sín ayi wá j'ayǐ.
45.27 Ils lui rapportèrent toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Il vit les chars que Joseph avait envoyés pour le transporter. C'est alors que l'esprit de Jacob, leur père, se ranima;

Énɛ́ ɔ́, Jakɔ́bu ɖɔ: “Un sɔ́ ɖo nǔɖé ba hú mɔ̌ wɛ ǎ! Vǐ ce Jozɛ́fu kpo ɖo gbɛ. Un ná yi mɔ ɛ có bó ná kú.”
45.28 et Israël dit: C'est assez! Joseph, mon fils, vit encore! J'irai, et je le verrai avant que je meure.