Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Jɔ̌bu 9 - Job 9
Ée Jɔ̌bu sín xɔ́ntɔn Biludádi ɖɔ xó ɔ́, Jɔ̌bu yí xó, bó ɖɔ:
9.1 Job prit la parole et dit :

Gbɛtɔ́ sixú nyí hwɛjijɔnɔ ɖo Mawu nukɔn ǎ. Un tunwun ganjí ɖɔ mɔ̌ wɛ nyí.
9.2 Je sais bien qu'il en est ainsi ; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu ?

Nú gbɛtɔ́ jló ná dɔn nǔ xá Mawu ɔ́, nú Mawu kan nǔ afatɔ́n (1.000) byɔ́ ɛ ɔ́, é sixú mɔ sin nú ɖokpó vɔ́vɔ́ ǎ.
9.3 S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.

Mawu wɛ ɖó nǔnywɛ́; hlɔ̌nhlɔ́n tɔn d'agba; mɛ̌ wɛ sixú li za xá Mawu bó tɔ́n wǔɖíɖí aji ɖɔhun?
9.4 A lui la sagesse et la toute-puissance : Qui lui résisterait impunément ?

Mawu nɔ́ sɛ tɛn nú só ajijimɛ; xomɛ sin i ɔ́, é nɔ́ flí só lɛ́ɛ xwe.
9.5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.

É nɔ́ húnhún ayǐkúngban ɔ́ ɖo azan tɔn jí; dodó tɔn lɛ́ɛ nɔ́ dán wǔ.
9.6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.

É nɔ́ dó sɛ́n nú hwe bɔ é nɔ́ tɔ́n ǎ. É nɔ́ dó gan sunví lɛ́ɛ.
9.7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas ; Il met un sceau sur les étoiles.

Mawu ɖokpónɔ géé wɛ vlɔ́n jǐnukúnsin. É nɔ́ ɖi zɔnlin gbɔn xu jí.
9.8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.

É wɛ bló sunvísɛkplé totaligbé tɔn lɛ́ɛ, sunvísɛkplé hweyihwǎn tɔn lɛ́ɛ, sunvísɛkplé tofɔligbé tɔn lɛ́ɛ9.9 Sunví ɖěɖě xó ɖɔ wɛ è ɖe tawun ɔ́, è tunwun ǎ. È mɔ ɖɔ sunví ɖěɖě è nɔ ylɔ́ dó flanségbe mɛ ɖɔ: Grande Ourse, Orion kpó Pléiades kpó lɛ́ɛ wɛ.
9.9 Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.

É wɛ bló nǔ ɖaxó ɖaxó lɛ́ɛ, nǔ e è ma sixú mɔ ɖó nukún wú ǎ lɛ́ɛ; nǔ ɖagbe ɖagbe e é bló lɛ́ɛ ɔ́, maxamaxa wɛ.
9.10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.

Mawu ná bó ɖo akpá ce gbɔn wɛ ɔ́, un sixú mɔ ɛ ǎ; é ná bó sɛ yi zɔ nú mì ɔ́, un nɔ tunwun ǎ.
9.11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.

Nú é xo nǔɖé yí ɔ́, mɛ̌ ká sixú hwlɛ́n xá ɛ? Mɛ̌ wɛ sixú glá bó kan nǔ e wa wɛ é ɖe ɔ́ byɔ́ ɛ?
9.12 S'il enlève, qui s'y opposera ? Qui lui dira : Que fais-tu ?

Mawu sin xomɛ ɔ́, é nɔ́ lɛ́ kɔ nú xomɛsin tɔn ǎ. Nǔdábaɖa xu mɛ tɔn lɛ́ɛ bǐ: Hlaxávu kpó ahwan tɔn lɛ́ɛ kpó yi do ɖo nukɔn tɔn.
9.13 Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.

Nyɛ ɔ́, xó tɛ́ un sixú ɖɔ dó xó tɔn wú? Xó tɛ́ un sixú ɖɔ dó gba xó tɔn ná?
9.14 Et moi, comment lui répondre ? Quelles paroles choisir?

Nú hwɛ ce na bo jɔ ɔ́, un sixú ná xósin ɖé ǎ; vo jɛ́n un ná sa nú hwɛɖɔtɔ́ ce ɖɔ é ní jɔwǔ mì.
9.15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas ; Je ne puis qu'implorer mon juge.

Nú un na bo ylɔ́ ɛ, bɔ é yí gbe nú mì ɔ́, un sixú ɖi ɖɔ é ná ɖótó mì ǎ.
9.16 Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,

É nɔ mɔ̌ kpowun bo xo mì zindɛ́9.17 É nɔ mɔ̌ kpowun bó xo mì zindɛ́: xógbe ɖokpó nɛ́ ɔ́, è hɛn ɔ́, è nǎ lɛ́ ɖɔ gbɔn lě: É xo mì zindɛ́ ɖo axásáxásá jɔhɔn mɛ.; é nɔ́ nɔ dadá mɛ, bó nɔ́ jɛ wǔ gblé mì jí ma ɖó alɔ te.
9.17 Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,

É nɔ́ ná agbɔ̌n mì ɖěbǔ ǎ; ya dó nú mì wɛ jɛ́n é nɔ́ ɖe.
9.18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.

Hun wɛ un ka ná tɔ́ ɛ a? Éɖíe ká dó hlɔ̌nhlɔ́n hú mì e! Hwɛxɔsá wɛ mǐ nǎ yi ɖɔ gbo ɖe a? Bɔ mɛ̌ ká ná ylɔ́ mì ɖo hwɛɖɔxɔsá bɔ un ná yi ɖe tɔ nyiɖée?
9.19 Recourir à la force ? Il est Tout Puissant. A la justice ? Qui me fera comparaître ?

Nú hwɛ ce na bo jɔ ɔ́, nu ce ná zɔ́n bɔ è nǎ dó hwɛ mì un ná bo nyí xomɛvɔ́nɔ ɔ́, xó e nɔ́ tɔ́n sín nu ce mɛ ɔ́ wɛ è nǎ dó gblé hwɛ dó ta nú mì.
9.20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera ; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.

Xomɛvɔ́nɔ wɛ un nyí a? Un ma ka tunwun nɛ́! Gbɛ cikɔ nú mì.
9.21 Innocent ! Je le suis ; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.

Nukún ce mɛ ɔ́, xomɛvɔ́nɔ kpó mɛdídá kpó ɔ́, nǔ ɖokpó ɔ́ wɛ yě nyǐ; énɛ́ ɔ́ wú wɛ un nɔ ɖɔ: Mawu nɔ́ sú xomɛvɔ́nɔ kpó mɛdídá kpó sín kún dó.
9.22 Qu'importe après tout ? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.

Nú awě ɖé xo xomɛvɔ́nɔ lɛ́ɛ vawun bɔ yě kú ɔ́, Mawu nɔ ko yě.
9.23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.

Nú to ɖé jɛ adǎnúwatɔ́ lɛ́ɛ lɔ mɛ ɔ́, Mawu nɔ blá nukún mɛ nú hwɛɖɔtɔ́ tɔn lɛ́ɛ; é má nyí é wɛ nɔ́ wa mɔ̌ ǎ ɔ́, mɛ̌ ká wɛ lo?
9.24 La terre est livrée aux mains de l'impie ; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?

Gbɛ ce ɖo wezun jí hú wezunkántɔ́; un mɔ gbɛ víví ɖěbǔ ǎ.
9.25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur ;

Gbɛzán ce ɖo yiyi wɛ bléblé tɔjíhún fúɖáfúɖá ɖɔhun; é ɖo yiyi wɛ húu gangan ja nǔ sá gbé ɖɔhun.
9.26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.

Nú un ɖɔ un ná dó vɛ̌ nú ya e ji wɛ un ɖe lɛ́ɛ, bó gosín aluwɛ mɛ, bó vlɔ́n nukún mɛ ɔ́,
9.27 Si je dis : Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,

wǔvɛ́ e mɔ wɛ un ɖe lɛ́ɛ bǐ nɔ́ jɛ adohu dó nú mì jí, un ka tunwun ganjí ɖɔ hwɛ Mawu ɔ́, a kún ná ɖe tɔ mì ó.
9.28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.

È na bo ɖɔ gbɔn ɖěbǔ ɔ́, hwɛhutɔ́ jɛ́n un nyí nú we tɛgbɛ. Ani sín tagba jɛ wɛ un ka ná lɛ́ ɖe?
9.29 Je serai jugé coupable ; Pourquoi me fatiguer en vain ?

Un na bo sɔ́ aɖǐ dó lɛ wǔ ná gbɔn ɖěbǔ ɔ́, un na bo zé aɖǐsin dó klɔ́ alɔ gbɔn ɖěbǔ ɔ́,
9.30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,

a nǎ lɛ́ zin mì dó bɔ̌ mɛ tlóló, bɔ awu ce lɛ́ɛ ná gbɛ́ mì bó sɔ́ ná ba ná jɛ wǔ ce ǎ.
9.31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.

Mawu ká nyí gbɛtɔ́ nyɛ ɖɔhun, bónú má kɛ nu n'i ǎ. É nyí gbɛtɔ́ nyɛ ɖɔhun bónú nyɛ kpódó e kpó ná yi hwɛ nukɔn ǎ.
9.32 Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.

Hwɛgbotɔ́ ɖé ɖo tɛ́ntin mǐtɔn, bó ná gbo hwɛ nú mǐ ǎ.
9.33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.

Ényí mɛ mɔ̌hun wɛ ɖe ɔ́, Mawu ná ɖó kpo e dó xo mì wɛ é ɖe ɔ́ te, bɔ xɛsi e dó mì wɛ é ɖe ɔ́ sɔ́ ná gba ayi dó nú mì ɖě ǎ.
9.34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus ;

Nú nǔ sixú cí mɔ̌ ɔ́, un ná nɔ́ ɖɔ xó n'i ma ɖi xɛsi. Nǔ ɖíe má ká cí mɔ̌ din ǎ, bɔ un kpo nú nyiɖée e.
9.35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.