Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Jɔ̌bu 8 - Job 8
Biludádi Cuwáxinu ɔ́ yí xó, bó ɖɔ:
8.1 Bildad de Schuach prit la parole et dit :

Xó e wlí ɖɔ nú mǐ wɛ a ɖe nɛ́ lɛ́ɛ ɔ́, fítɛ́ ná yi fó dó wɛ ká ɖe? Xó e ɖo nu towe mɛ tɔ́n sín wɛ suu ɔ́, xó ma ɖó ta e ɖɔ wɛ a ɖe nɛ́ lɛ́ɛ ɔ́, hwetɛ́nu wɛ a nǎ ɖó te?
8.2 Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux ?

Mawu nɔ kpé ta do nú hwɛjijɔ wɛ a vɛdó a? Nǔbǐwúkpétɔ́ ɔ́ nɔ kpé ta do nú nǔ jlɔ́jlɔ́ wɛ a vɛdó a?
8.3 Dieu renverserait-il le droit ? Le Tout Puissant renverserait-il la justice ?

Hwɛ ɖé wɛ vǐ towe lɛ́ɛ ná ko hu dó e, bɔ é ná ko ɖo axɔ́ tɔn sú yě wɛ.
8.4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.

Amɔ̌, hwɛ ɔ́, nú a ba Mawu ɔ́, nú a sa vo nú Nǔbǐwúkpétɔ́ ɔ́,
8.5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant ;

nú a nɔ wa nǔ ɖó sɛ́nxwi jí, bó nɔ́ wa nǔ jlɔ́jlɔ́ ɔ́, é ná kpé nukún wǔ we, bó ná sɔ́ we ɖó tɛn towe mɛ.
8.6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure ;

Énɛ́ ɔ́, a nǎ mɔ ɖɔ nǔ ná wá nyɔ́ nú émí hú lě e é kó ɖe gbɔn nú émí ɖ'ayǐ é.
8.7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.

Ba do nú nǔnywɛ́ e mɛ e ko jɛ nukɔn nú mǐ lɛ́ɛ ɖó é, bó hɛn kplɔ́n e yě yí ɔ́ dó ayi mɛ ganjí,
8.8 Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.

ɖó sɔví wɛ mǐ nyí, mǐ tunwun nǔɖé ǎ; gbɛzán mǐtɔn ɖo ayǐkúngban jí fí ɔ́ yɛ wɛ, bó ɖo wǐwá yi wɛ.
8.9 Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terrene sont qu'une ombre.

A nǎ yí nǔnywɛ́ ɖo nǔnywɛ́ e mɛ e ko jɛ nukɔn nú mǐ lɛ́ɛ ɖó ɔ́ mɛ; kplɔ́n e yě yǐ ɖo gbɛzán yětɔn mɛ ɔ́ ná kplɔ́n nǔ we:
8.10 Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences :

“Tɔkágo nɔ́ wú ɖo ayǐ xúxú jí ǎ, tɔ mɛ jɛ́n ná nyí; fɛ́n nɔ́ wú ɖo agě jí ǎ, tɔgba mɛ jɛ́n ná nyí.
8.11 Le jonc croît-il sans marais ? Le roseau croît-il sans humidité ?

Fɛ́n e má ko su ǎ ɔ́, fɛ́n e má kó zin ǎ ɔ́ ba sin kpo ɔ́, é nɔ́ yá wǔ xú jɛ nukɔn nú gběhan ɖě lɛ́ɛ.”
8.12 Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.

Nǔ e nɔ́ gbo mɛ e nɔ wɔn Mawu lɛ́ɛ bǐ é nɛ́; mɛ e ma ɖo gbejí nú Mawu ǎ lɛ́ɛ ɔ́, lě e nukúnɖíɖó yětɔn ná fó gbɔn ɔ́ nɛ́.
8.13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.

Nǔ e wú yě ɖeji dó ɔ́, avɔkan wɛ; é nɔ́ lín wɛ́n ǎ, gǎnjɛwú yětɔn ɔ́, yɛglétete dɔ́ wɛ; é nɔ́ lín wɔ ǎ.
8.14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.

Yě gán jɛ yɛglétete dɔ́ wú, é ká nɔ te ǎ; yě zunfán syɛ́nsyɛ́n, é ká wɔ.
8.15 Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme ; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.

Yě cí atín e ɖo hwesivɔ́ gbe, bó ɖo mǔ fɛɛn ɔ́ ɖɔhun, ala tɔn lɛ́ɛ vun dó jikpá e mɛ é ɖe ɔ́ ta nu.
8.16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,

Atín ɔ́ dó ɖɔ do ɖo awǐnnyakan mɛ, bɔ ɖɔ tɔn lɛ́ɛ gbɔn só glɔ́ só glɔ́.
8.17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles ;

Lo ɔ́, nú è hɔn atín ɔ́ sín tɛn e mɛ é ɖe ɔ́, mɛ ɖěbǔ sɔ́ nɔ́ tunwun ɖɔ é kó nɔ fínɛ́ kpɔ́n ǎ.
8.18 L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie : Je ne t'ai point connu !

Mɛ e wɔn Mawu lɛ́ɛ ɔ́, nǔnyɔ́númɛ yětɔn ɔ́, lě e é nɔ́ fó gbɔn ɔ́ nɛ́, bɔ atín ɖěvo lɛ́ɛ nɔ́ lɛ́ wú ɖo tɛn yětɔn mɛ.
8.19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.

Mɛ e wú è ma nɔ mɔ nǔjɛdo ɖé ɖɔ dó ǎ ɔ́, Mawu nɔ́ gbɛ́ wǎn n'i ǎ; é nɔ́ nɔ mɛdídá lɛ́ɛ jí ǎ.
8.20 Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.

É ná bló bɔ a nǎ ko nǔ, bó ná nɔ́ ɖo awǎjijɛ sín han lɛ́ɛ ji wɛ.
8.21 Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.

Winnyá ná hu kɛntɔ́ towe lɛ́ɛ; mɛdídá lɛ́ɛ sín nɔtɛn ná bú.
8.22 Tes ennemis seront couverts de honte ; La tente des méchants disparaîtra.