Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Jɔ̌bu 6 - Job 6
Ée Jɔ̌bu sín xɔ́ntɔn Elifázi ɖɔ xó ɔ́, Jɔ̌bu yí xó bó ɖɔ:
6.1 Job prit la parole et dit :

Áo! Nú è sixú da wǔvɛ́ e mɔ wɛ un ɖe ɔ́ kpɔ́n ɔ́, nú è sixú tunwun lě e adǎn e ɖo gbigbo mì wɛ ɔ́ kpɛn sɔ́ ɔ́,
6.2 Oh ! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,

è nǎ mɔ ɖɔ é kpɛn hú kɔ́ e gbɔn xuta é bǐ; nǔ e wú un ɖo nǔ wlá ɖɔ wɛ é nɛ́.
6.3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie !

Đó Nǔbǐwúkpétɔ́ ɔ́ sín aɖǐgá lɛ́ɛ ɖo lan ce mɛ, bɔ lǐndɔ̌n ce ɖo aɖǐ yětɔn nu wɛ. Nǔ e Mawu nɔ́ dó dó xɛsi gbɛtɔ́ ná lɛ́ɛ bǐ ɖo ahwan fun xá mì wɛ.
6.4 Car les flèches du Tout Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin ; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.

Tócí gbě tɔn nɔ́ mɔ gběhanmú bó nɔ́ sú xó a? Nyibú nɔ́ mɔ ama bó nɔ́ sú xó a?
6.5 L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre ? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage ?

È sixú ɖu jɛnú jɛ mɛvo a? Azin ɔ́, wěwé e ɖ'é mɛ ɔ́, è sixú ɖu mǔ tɔn bó mɔ vǐví ɖ'é mɛ a?
6.6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?

Un jló ná ɖ'alɔ nǔɖuɖu énɛ́ lɛ́ɛ wú ǎ. Ya e ji wɛ un ɖe ɔ́, nǔɖuɖu ɖé wɛ bɔ un ɖo ɖuɖu wɛ ɔ́, vivi nɔ sɔ́ mì.
6.7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle !

Ényí Mawu ká sixú bló nǔ e ba wɛ un ɖe ɔ́ nú mì ɔ́, ényí é sixú ná nǔ e ɖó nukún wɛ un ɖe ɔ́ mì ɔ́, é ná víví nú mì kpɔ́n!
6.8 Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance !

Mawu ní kɛnklɛ́n bó li mì; é ní sɔ́ alɔ tɔn dó wɛ́n gbɛkan ce.
6.9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève !

Nǔ ɖokpó nɔ́ dó gbɔ nú mì, un ɖo wǔvɛ́ mɔ wɛ cóbó ɖo awǎ jɛ wɛ, ɖó nǔ ɖokpó énɛ́ ɔ́ wú; é wɛ nyí ɖɔ: Mawu mímɛ́ ɔ́, un hɔn xó tɔn lɛ́ɛ ɖě nyi gbě ǎ.
6.10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable : Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.

Un sɔ́ ɖó hlɔ̌nhlɔ́n e nɔ te kpɔ́n nǔɖé é ǎ, bɔ ani un ka ná nɔ gbɛ dó wa? Un sɔ́ ɖo nǔɖé ɖó nukún wɛ ǎ.
6.11 Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force ? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine ?

Só wɛ un nyí bó ná dɛ ɖo nǔ bǐ nu a? Agbaza ce ɔ́, gan wɛ é nyí a?
6.12 Ma force est-elle une force de pierre ? Mon corps est-il d'airain ?

Nǔɖé sɔ́ ɖo nyɛ ɖésúnɔ mɛ bó ná d'alɔ mì ǎ. Un sɔ́ mɔ nǔ kpɛví títí ɖé wú bó ná gán jɛ ǎ.
6.13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi ?

Mɛ e ɖo ya ji wɛ ɔ́, xɔ́ntɔn tɔn ɖě ɖó ná nyɔ́ xomɛ dó wǔ tɔn, é má nyí mɔ̌ ǎ hǔn, xɔ́ntɔn énɛ́ ɔ́ sɔ́ ɖó sísí nú Nǔbǐwúkpétɔ́ ɔ́ ǎ. Mɛ e ɖo ya ji wɛ ɔ́ na bó má sɔ́ ɖó sísí nú Nǔbǐwúkpétɔ́ ɔ́ ǎ, xɔ́ntɔn tɔn ɖě ná nyɔ́ xomɛ dó wǔ tɔn..
6.14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant.

Mi mɛ e nyí xɔ́ntɔn ce lɛ́ɛ ɔ́, mi flú mì tɔhwín e è ɖǒ nukún bɔ é ká kó mɛ é ɖɔhun, mi flú mì tɔhwín e kó xú dó azan é ɖɔhun.
6.15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.

Nú avivɔ hwenu wá yi ɔ́, laglási kpó laglásilinfín kpó nɔ́ sínsín kɔn dó tɔhwín lɛ́ɛ mɛ, bɔ yě nɔ́ gɔ́ bó nɔ́ blú, bó nɔ́ sa.
6.16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite ;

Alǔun ká tɔ́n lě ɔ́, tɔhwín lɛ́ɛ nɔ́ mɛ; hwesivɔ́ hun ɔ́, yě nɔ́ xú dó azan.
6.17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.

Tomɛyitɔ́ lɛ́ɛ ɖo sin gbé mɛ bó zɛ ali, yě ɖo flúflú wɛ ɖo gbětótló mɛ káká bó kú.
6.18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.

Tomɛyitɔ́ Téma tɔn lɛ́ɛ tunwun ɖɔ émí ná mɔ sin ɖo tɔhwín lɛ́ɛ mɛ, tomɛyitɔ́ Saba tɔn lɛ́ɛ lɔ ɖo nukún ɖó tɔhwín lɛ́ɛ wɛ,
6.19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir ;

ée yě ká wá bó ba kpo ɔ́, agbɔ̌n kpé yě; awakanmɛ kú yě, ɖó tɔhwín lɛ́ɛ wú wɛ yě ɖeji dó.
6.20 Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.

Tɔhwín énɛ́ lɛ́ɛ ɖɔhun wɛ mi cí din; ée mi mɔ adǎn e ɖo gbigbo mì wɛ ɔ́, mi jó agɔ dó gǔdo.
6.21 Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas ; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!

Un byɔ́ nǔɖé mi wɛ a? Un ɖɔ mi ní zé dɔkun mitɔn ɖě dó xɔ gbɛ nú mì wɛ a?
6.22 Vous ai-je dit : Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,

Un ɖɔ nú mi ɖɔ mi ní hwlɛ́n mì sín kɛntɔ́ lɔ mɛ wɛ a? Un ɖɔ nú mi ɖɔ mi ní xɔ mì ɖo acɛ gannaganna kpa nú mɛ tɔ́ sí wɛ a?
6.23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants ?

Mi tín nǔ mɛ nú mì, un ná ɖótó mi; mi ɖe nǔ e un wa nyi do ɔ́ xlɛ́ mì.
6.24 Instruisez-moi, et je me tairai ; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.

Xó e xwe ali ɔ́ nɔ́ vɛ́ se nú mɛɖé ǎ. Étɛ́ sín hwɛ dó mì wɛ mi ɖe?
6.25 Que les paroles vraies sont persuasives ! Mais que prouvent vos remontrances ?

É má nyí xó e un ɖɔ ɔ́ ná sɔ́ dó ɖɔ xó wɛ mi ɖe a? Mɛ e ma sɔ́ ɖó nukún nǔɖé ǎ, bó ɖo xó ɖɔ dó jɔhɔn mɛ wɛ kpowun ɔ́ sín xó sɔ́ dó ɖɔ xó wɛ mi ɖe a?
6.26 Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré ?

Gbɛtɔ́ e hɛn ɔ́, é ná nyi akɔ dó tɔ́cyɔvǐ. È nɔ sɔ́ nɔcyɔvǐ lɛ́ɛ dó ɖó kannumɔ. ɔ́ wɛ mi nyí, gbɛtɔ́ e hɛn ɔ́, é ná sa xɔ́ntɔn é ɖésúnɔ tɔn ɔ́ wɛ mi nyí.
6.27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.

Mi kpɔ́n nukún ce mɛ céɖécéɖé, bó kpɔ́n ɖɔ adingban ɖó wɛ un ɖe a jí?
6.28 Regardez-moi, je vous prie ! Vous mentirais-je en face ?

Mi jó xó dó, mi ma dó hwɛ agɔ ó. Mi jó xó dó, xomɛvɔ́nɔ wɛ un nyí.
6.29 Revenez, ne soyez pas injustes ; Revenez, et reconnaissez mon innocence.

Xó ce nyí adingban wɛ a? Adǎn ɖo mɛ gbo wɛ nú un mɔ ɔ́, un nɔ tunwun ǎ wɛ a?
6.30 Y a-t-il de l'iniquité surma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal ?