Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Jɔ̌bu 5 - Job 5
Sú xó bó kpɔ́n ɖɔ mɛ ɖé ná yí gbe nú we a jí. Wɛnsagun Mawu tɔn tɛ́ a sixú ɖɔ xó ná din?
5.1 Crie maintenant ! Qui te répondra ? Auquel des saints t'adresseras-tu ?

Xomɛsin nɔ hu ayixa ma sɔgbe ná nɔ; aɖi ɖíɖó nɔ́ hu taɖunɔ.
5.2 L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.

Un mɔ ayixa ma sɔgbe ná nɔ bɔ nǔ ɖo nyǐnyɔ́ n'i wɛ, un yi gǔdo cóbó sá heelú xwédo tɔn ǎ.
5.3 J'ai vu l'insensé prendre racine ; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.

Un ɖɔ: “Vǐ tɔn lɛ́ɛ ní má mɔ gǎnjɛwú ɖěbǔ ó; yě yi hwɛgun hǔn, è nǐ ɖó hwɛ nú yě, mɛ ɖěbǔ ma hwlɛ́n yě gán ó.
5.4 Plus de prospérité pour ses fils ; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre !

Jinukún e é ya lɛ́ɛ ɔ́, mɛ e ɖo xovɛ́ lɛ́ɛ ní ɖu bǐ; é ná zé wun dó dó kpá lɛ́ lɛ̌ dó có yě ná bɛ́. Mɛ e ma ɖó nǔɖé ǎ lɛ́ɛ ní bɛ́ dɔkun tɔn lɛ́ɛ.”
5.5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.

Nyladó tɔ́n sín kɔ́ glɔ́ ǎ, yajiji ka wú sín ayǐkúngban lanmɛ ǎ.
5.6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol ;

Ya e gbɛtɔ́ nɔ́ ji ɔ́, gbɛtɔ́ ɖésú wɛ nɔ́ dó éɖée, lě e myɔkán e nɔ́ zlɔ́n sín myɔ mɛ ɔ́, myɔ ɖésú wɛ nɔ́ ná gbɔn é ɖɔhun.
5.7 L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.

Tɛn towe mɛ wɛ un ɖe ɔ́, Mawu wɛ un nǎ ylɔ́; é wɛ un nǎ ɖɔ nǔ e ɖo gbigbo mì wɛ ɔ́ ná.
5.8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.

Nǔ e Mawu nɔ́ wa lɛ́ɛ d'agba, è sixú mɔ nukúnnú jɛ wú ǎ. Nǔ e é nɔ́ jlɛ́ lɛ́ɛ ɔ́, è sixú xa bǐ ǎ.
5.9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre ;

É nɔ́ sɛ́ jǐ dó ayǐkúngban ɔ́, é nɔ́ hú sin nú gle lɛ́ɛ.
5.10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes ;

É nɔ́ sɔ́ mɛ e ɖo do lɛ́ɛ d'aga, mɛ e ɖo aluwɛ mɛ lɛ́ɛ nɔ́ mɔ awǎjijɛ.
5.11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés ;

É nɔ́ flí mɛ sísɛ́ lɛ́ɛ sín tito lɛ́ɛ xwe, é nɔ́ hɛn wě e yě ɖe lɛ́ɛ gblé dó así nú yě.
5.12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir ;

É nɔ́ wlí nǔnywɛ́tɔ́ lɛ́ɛ dó mɔ e yě ɖǒ ayi nukɔn nú mɛ bó ɖó lɛ́ɛ mɛ; nǔ e yě nɔ́ zé bǐbí yětɔn dó kplɔ́n mɛ lɛ́ɛ sɔ́ nɔ́ nyí nǔɖé wa nú ǎ.
5.13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés :

Zǎn nɔ́ kú dó yě kéze ɖéɖé; yě nɔ́ dlá avi hwemɛ cíɖíɖí zǎn mɛ wɛ yě ɖe ɖɔhun.
5.14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.

Lo ɔ́, Mawu nɔ́ yí mɛ e ma ɖó gǎn ǎ ɔ́ sín nu yětɔn, é nɔ́ hwlɛ́n ɛ sín alɔ hlɔ̌nhlɔ́nnɔ yětɔn mɛ.
5.15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants ;

Énɛ́ wɛ nɔ́ ná nukúnɖíɖó mɛ e ma ɖó gǎn ɖěbǔ ǎ é, bɔ nǔnyanyawatɔ́ bǐ sín nu nɔ yi xɔ.
5.16 Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.

Énɛ́ ɔ́ wú ɔ́, nǔ nyɔ́ nú mɛ e Mawu nɔ́ dɔn tó ná é. Jɔ̌bu, ma gbɛ́ kplɔ́n e ná we wɛ Nǔbǐwúkpétɔ́ ɔ́ ɖe ɔ́ ó.
5.17 Heureux l'homme que Dieu châtie ! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant.

Mawu nɔ́ gblé wǔ mɛ, é ká nɔ́ lɛ́ blá akpa nú mɛ. É wɛ nɔ́ dó akpa wǔ nú mɛ, é jɛ́n ká nɔ́ zé alɔ tɔn dó klɔ́ akpa nú mɛ.
5.18 Il fait la plaie, et il la bande ; Il blesse, et sa main guérit.

Adǎn gěgé ná gbo we adǎn ɖěbǔ ká gbo we ɔ́, é ná nɔ́ hwlɛ́n we sín mɛ, bɔ nǔɖé ná wa we gbeɖé ǎ.
5.19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.

Adɔ hwenu ɔ́, é ná lɔn bɔ a nǎ kú ǎ. Ahwan na bo syɛ́n gbɔn ɖěbǔ ɔ́, é ná hwlɛ́n we gán.
5.20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.

Nu nyanya e è nǎ kɛ dó wǔ we ɔ́ ɖě ná wa nǔɖé nú we ǎ; hwenu e adla ná jɛ gbě jí ɔ́, a nǎ ɖi xɛsi nú nǔ ɖěbǔ ǎ.
5.21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.

Adla na bo jɛ gbě jí ɔ́, a nǎ ké ya ná ǎ, è ɖo xovɛ́ xó ɖɔ wɛ ɔ́, tó wú wɛ a nǎ se ɖó; xɛsi na ɖi we ɖo adǎnkanlin lɛ́ɛ nukɔn ǎ.
5.22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre ;

È ɖo awǐnnyaglo nyi dó gle lɛ́ɛ mɛ wɛ, abǐ kanlin lɛ́ɛ ɖo dǐndín gbɔn gle lɛ́ɛ mɛ wɛ ɔ́, hwɛ ná ɖó jiɖiɖe ɖɔ nǔɖé kún ná gblé ɖo gle émítɔn mɛ ó.
5.23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.

A nǎ vo ɖo xwé towe gbe; a wǎ kpɔ́n xwé towe gbe ɔ́, nǔ ɖěbǔ ná hwe ɖo xwé towe gbe ǎ.
5.24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,

A nǎ mɔ vǐ towe lɛ́ɛ ná ɖo jijɛ jí wɛ; vǐ towe lɛ́ɛ ná ɖo kpɔ́ su wɛ gběhan ɖo wǔwú wɛ ɖɔhun.
5.25 Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.

A nǎ kpo kújɛ́kújɛ́, hlɔ̌nhlɔ́n ká ná kpo ɖo wǔ we káká yi kúzán gbe towe, hlɔ̌nhlɔ́n ná kpo ɖo wǔ we, lě e jinukún nɔ́ myá, bó nɔ́ kpo ɖo ganjí káká jɛ yiya hwenu gbɔn é.
5.26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.

Jɔ̌bu, ée mǐ lin tamɛ káká ɔ́, nǔ e mǐ mɔ é nɛ́; mɔ̌ wɛ é ká ɖe nǔgbó, yǐ gbe ná, bó zé dó wa azɔ̌ ná.
5.27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est ; A toi d'entendre et de mettre à profit.