Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Bǐbɛ́mɛ 43 - Genèse 43

Adɔ e tɔ́n ɔ́ lɛ́ ɖo syɛ́nsyɛ́n d'é jí wɛ ɖo Kanáa.
43.1 La famine s'appesantissait sur le pays.

Ée Jakɔ́bu kpó mɛ tɔn lɛ́ɛ kpó ɖu blěe e yě hɛn wá sín Ejípu ɔ́ bǐ ɔ́, é ɖɔ nú vǐ tɔn lɛ́ɛ ɖɔ: “Mi sɔ́ nǔ bó ná lɛ́ yi xɔ blěe kpɛɖé wá nú mǐ.”
43.2 Quand ils eurent fini de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Égypte, Jacob dit à ses fils: Retournez, achetez-nous un peu de vivres.

Judáa ka ɖɔ n'i ɖɔ: “Nya e nyí gǎn ɖo dɔ̌n ɔ́ ɖɔ nú mǐ tawun ɖɔ nú mǐ má kplá nɔví mǐtɔn kpɛví ɔ́ wá ǎ ɔ́, émí kún ná yí mǐ gbeɖé ó.
43.3 Juda lui répondit: Cet homme nous a fait cette déclaration formelle: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.

Énɛ́ ɔ́ wú ɔ́, nú a yǐ gbe bɔ Bɛnjamɛ́ɛ ná xwedó mǐ yi ɔ́, mǐ ná yi xɔ blěe wá nú we.
43.4 Si donc tu veux envoyer notre frère avec nous, nous descendrons, et nous t'achèterons des vivres.

Amɔ̌, nú a gbɛ̌ ɔ́, mǐ ná yi ǎ, ɖó nya ɔ́ kó ɖɔ nú mǐ ɖɔ nú mǐ má kplá nɔví mǐtɔn kpɛví ɔ́ wá ǎ ɔ́, émí kún ná yí mǐ gbeɖé ó.”
43.5 Mais si tu ne veux pas l'envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.

Ée Judáa ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Jakɔ́bu kanbyɔ́ yě ɖɔ: “Nɛ̌ gbɔn bɔ mi lɔ ka ɖɔ nú nya ɔ́ ɖɔ émí ɖó nɔví kpɛví tawun? Nǔ wɛ mi wa dó mì hǔn.”
43.6 Israël dit alors: Pourquoi avez-vous mal agi à mon égard, en disant à cet homme que vous aviez encore un frère?

Vǐ lɛ́ɛ ká yí gbe n'i ɖɔ: “Nya ɔ́ wɛ tɛ́n hǔn dó xo nú mǐ, bó kan nǔ byɔ́ mǐ dó mǐ ɖésúnɔ kpó mɛ mǐtɔn lɛ́ɛ kpó wú; é kanbyɔ́ mǐ ɖɔ tɔ́ mǐtɔn kpo ɖo gbɛ a jí, mǐ ɖó nɔví ɖěvo a jí, bɔ mǐ ká yí gbe nú nǔ e é kanbyɔ́ mǐ lɛ́ɛ. Mǐ má tunwun ɖɔ é ná ɖɔ nú mǐ ɖɔ mǐ ní yi kplá nɔví mǐtɔn ɔ́ wá nɛ́.”
43.7 Ils répondirent: Cet homme nous a interrogés sur nous et sur notre famille, en disant: Votre père vit-il encore? avez-vous un frère? Et nous avons répondu à ces questions. Pouvions-nous savoir qu'il dirait: Faites descendre votre frère?

Judáa ɖɔ nú tɔ́ tɔn ɖɔ: “Daá, gbɔ nú Bɛnjamɛ́ɛ ní xwedó mì; mǐ ná sɔ́ nǔ bó ná ɖidó. Énɛ́ ɔ́, hwi kpó mǐ kpó, kpó vǐ mǐtɔn lɛ́ɛ kpó sɔ́ ná kú adɔ ǎ; mǐ ná nɔ gbɛ.
43.8 Juda dit à Israël, son père: Laisse venir l'enfant avec moi, afin que nous nous levions et que nous partions; et nous vivrons et ne mourrons pas, nous, toi, et nos enfants.

É ɖo alɔ ce mɛ; nyɛ wɛ a nǎ kan ɛ byɔ́. Ényí un ma kplá ɛ wá nú we ǎ hǔn, hwɛ tɔn ní nɔ kɔ ce káká sɔ́yi.
43.9 Je réponds de lui; tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi et si je ne le remets pas devant ta face, je serai pour toujours coupable envers toi.

Nú é má nyí ɖɔ mǐ kó nɔ te dín wɛ ǎ ɔ́, mǐ ná kó yi dɔ̌n, bó wá azɔn we din.”
43.10 Car si nous n'eussions pas tardé, nous serions maintenant deux fois de retour.

Énɛ́ ɔ́, tɔ́ yětɔn Jakɔ́bu ɖɔ nú yě ɖɔ: “Ényí mɔ̌ wɛ hǔn, nǔ e mi ná bló ɔ́ ɖíe: nú mi xweyǐgbe ɔ́, mi ná hɛn nǔ e nyɔ́ hú nǔ bǐ ɖo to mǐtɔn mɛ lɛ́ɛ ati mɛ, bó ná yi ná nya ɔ́: mi ná hɛn célu kpɛɖé, wǐin kpɛɖé, bó ná hɛn nǔsáwǔ wǎnɖagbenɔ, atínhúnhɔ́n kpɛɖé, pitáci kpɛɖé, kpódó amadi kpɛɖé kpó.
43.11 Israël, leur père, leur dit: Puisqu'il le faut, faites ceci. Prenez dans vos sacs des meilleures productions du pays, pour en porter un présent à cet homme, un peu de baume et un peu de miel, des aromates, de la myrrhe, des pistaches et des amandes.

Mi ná hɛn akwɛ́ e mi ná dó xɔ nǔ ná ɔ́, bó ná lɛ́ hɛn akwɛ́ e mi wá mɔ ɖo ati mitɔn lɛ́ɛ mɛ ɔ́ yi. É sixú nyí wɔn wɛ yě wɔn jó dó nyi ati mitɔn lɛ́ɛ mɛ.
43.12 Prenez avec vous de l'argent au double, et remportez l'argent qu'on avait mis à l'entrée de vos sacs: peut-être était-ce une erreur.

Mi bo sɔ́ nǔ bó kplá nɔví mitɔn, lobo yi nya ɔ́ gɔ́n.
43.13 Prenez votre frère, et levez-vous; retournez vers cet homme.

Mawu Nǔbǐwúkpétɔ́ ɔ́ ní bló bónú nya ɔ́ ní kú nǔbláwǔ nú mi, bó jó Sinmɛnyɔ́ɔ kpó Bɛnjamɛ́ɛ kpó dó, nú yě ní lɛ́ kɔ xwedó mi wá xwé. Nyɛ ɔ́, nú é byɔ́ ɖɔ má ba vǐ ce lɛ́ɛ kpo hǔn, má ba yě kpo.”
43.14 Que le Dieu tout puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, et qu'il laisse revenir avec vous votre autre frère et Benjamin! Et moi, si je dois être privé de mes enfants, que j'en sois privé!

Jakɔ́bu ví lɛ́ɛ bɛ́ nǔ e yě ná yi ná Jozɛ́fu lɛ́ɛ, bó zé akwɛ́ e yě ná yi xɔ jinukún ná é kpó akwɛ́ e yě wá mɔ ɖo ati yětɔn lɛ́ɛ mɛ ɔ́ kpó. Yě sɔ́ nǔ, bó kplá Bɛnjamɛ́ɛ, bó yi Ejípu ɖo Jozɛ́fu gɔ́n.
43.15 Ils prirent le présent; ils prirent avec eux de l'argent au double, ainsi que Benjamin; ils se levèrent, descendirent en Égypte, et se présentèrent devant Joseph.

Ée Jozɛ́fu mɔ ɖɔ Bɛnjamɛ́ɛ kpó yě kpó wɛ wá ɔ́, é ɖɔ nú nǔjíkpɔ́ntɔ́ tɔn ɖɔ: “Kplá mɛ élɔ́ lɛ́ɛ yi xwé ce gbe; a nǎ hu kanlin ɖokpó, bó ná bló nǔɖuɖu ɖ'ayǐ, ɖó é jɛ hwemɛ ɔ́, yě ná ɖu nǔ xá mì.”
43.16 Dès que Joseph vit avec eux Benjamin, il dit à son intendant: Fais entrer ces gens dans la maison, tue et apprête; car ces gens mangeront avec moi à midi.

Nya nǔjíkpɔ́ntɔ́ ɔ́ ká bló nǔ e Jozɛ́fu ɖɔ n'i é; é kplá yě yi gǎn tɔn xwé.
43.17 Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph.

Ée é kplá yě xwe xwé ɔ́ gbe ɔ́, xɛsi jɛ yě jí, bɔ yě ɖɔ: “Akwɛ́ e è sɔ́ dó ati mǐtɔn lɛ́ɛ mɛ azǎn nabí ɖé ɖíe ɔ́ wú wɛ è kplá mǐ xweyǐgbe. È jlǒ ná zɔn jǐ mǐtɔn, bó dó ya nú mǐ; è nǎ sɔ́ mǐ dó ɖó kannumɔ, bó ná yí tócí mǐtɔn lɛ́ɛ.”
43.18 Ils eurent peur lorsqu'ils furent conduits à la maison de Joseph, et ils dirent: C'est à cause de l'argent remis l'autre fois dans nos sacs qu'on nous emmène; c'est pour se jeter sur nous, se précipiter sur nous; c'est pour nous prendre comme esclaves, et s'emparer de nos ânes.

Hwenu e yě jló ná byɔ́ xwé ɔ́ gbe ɔ́, yě sɛ yi nǔjíkpɔ́ntɔ́ ɔ́ gɔ́n, bó ɖɔ n'i ɖɔ:
43.19 Ils s'approchèrent de l'intendant de la maison de Joseph, et lui adressèrent la parole, à l'entrée de la maison.

“Kɛnklɛ́n! Mǐ kó wá fí ɖokpó kpɔ́n, bó wá xɔ nǔɖuɖu.
43.20 Ils dirent: Pardon! mon seigneur, nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres.

Ée mǐ lɛ́ kɔ bo jɛ fí e mǐ ɖó ná dɔ́ ɔ́, mǐ hun ati mǐtɔn lɛ́ɛ, bó mɔ ɖɔ akwɛ́ e ɖokpó ɖokpó mǐtɔn lɛ́ɛ dó xɔ nǔ ná ɔ́ ɖo ati mǐtɔn mǐtɔn mɛ. Amɔ̌, mǐ hɛn akwɛ́ lɛ́ɛ wá; akwɛ́ lɛ́ɛ ɖíe. Đě hwe ǎ.
43.21 Puis, quand nous arrivâmes, au lieu où nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs; et voici, l'argent de chacun était à l'entrée de son sac, notre argent selon son poids: nous le rapportons avec nous.

Mǐ tunwun mɛ e bɛ́ akwɛ́ ɔ́ dó ati mǐtɔn lɛ́ɛ mɛ ɔ́ ǎ. Mǐ hɛn akwɛ́ ɖěvo wá din bó ná lɛ́ dó xɔ nǔɖuɖu ɖěvo ná.”
43.22 Nous avons aussi apporté d'autre argent, pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs.

Nǔjíkpɔ́ntɔ́ ɔ́ ká ɖɔ nú yě ɖɔ: “Ayi mitɔn ní jɛ ayǐ; mi ma ɖi xɛsi ó. Mawu mitɔn, Mawu tɔ́gbó mitɔn tɔn ɔ́ wɛ zé dɔkun dó ati mitɔn lɛ́ɛ mɛ. Nyɛ yí akwɛ́ e mi dó xɔ nǔ ná ɔ́ dó gbǎ mɛ.” Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, é yi kplá Sinmɛnyɔ́ɔ wá nú yě,
43.23 L'intendant répondit: Que la paix soit avec vous! Ne craignez rien. C'est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m'est parvenu. Et il leur amena Siméon.

bó kplá yě mɛ bǐ byɔ́ Jozɛ́fu sín xwé gbe. É wún sin nú yě bɔ yě dó klɔ́ afɔ ná. É ná nǔɖuɖu tócí yětɔn lɛ́ɛ lɔmɔ̌.
43.24 Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l'eau et ils se lavèrent les pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.

Yě se ɖɔ fínɛ́ wɛ Jozɛ́fu kpó yě kpó ná ɖu nǔ ɖe; énɛ́ ɔ́, yě sɔ́ nǔ e yě ná ná Jozɛ́fu lɛ́ɛ ɖó alɔ jí cóbɔ é ná wá xwé gbe hwemɛ.
43.25 Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vienne à midi; car on les avait informés qu'ils mangeraient chez lui.

Ée Jozɛ́fu wá xwé gbe ɔ́, yě bɛ̌ nǔ e yě hɛn bó ná ná ɛ lɛ́ɛ n'i, bó ɖe kɔ́ n'i.
43.26 Quand Joseph fut arrivé à la maison, ils lui offrirent le présent qu'ils avaient apporté, et ils se prosternèrent en terre devant lui.

Jozɛ́fu ka kan lě e yě ɖe gbɔn ɔ́ byɔ́; é kan byɔ́ yě ɖɔ: “Tɔ́ mitɔn ɖíe ko kpo bǐ bɔ mi ɖɔ e; é ɖo ɖagbe a? É kpo ɖo gbɛ a?”
43.27 Il leur demanda comment ils se portaient; et il dit: Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé? vit-il encore?

Bɔ yě yí gbe n'i ɖɔ: “Tɔ́ mǐtɔn mɛsɛntɔ́ towe ɔ́ ɖo ɖagbe; é kpo ɖo gbɛ.” Ée yě ɖɔ mɔ̌ ɔ́, yě yi do lobo ɖe kɔ́.
43.28 Ils répondirent: Ton serviteur, notre père, est en bonne santé; il vit encore. Et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.

Jozɛ́fu zé ta bó mɔ Bɛnjamɛ́ɛ nɔví tɔn, nɔ tɔn ví ɔ́, bó ɖɔ: “Tɔ́ mitɔn ví kpodé e xó mi ɖɔ nú mì ɔ́ ɖíe a?” É lɛ́ ɖɔ: “Mawu ní kú nǔbláwǔ nú we se a vǐ ce!”
43.29 Joseph leva les yeux; et, jetant un regard sur Benjamin, son frère, fils de sa mère, il dit: Est-ce là votre jeune frère, dont vous m'avez parlé? Et il ajouta: Dieu te fasse miséricorde, mon fils!

Ée Jozɛ́fu mɔ nɔví tɔn mɔ̌ ɔ́, tamɛ tɔn kɔ́yi, bɔ ɖasin wá yi dó e; é gbɔ bó yá wǔ byɔ́ xɔ mɛ bó ya avǐ.
43.30 Ses entrailles étaient émues pour son frère, et il avait besoin de pleurer; il entra précipitamment dans une chambre, et il y pleura.

Ée é ya avǐ fó ɔ́, é fún nukún mɛ bó tɔ́n wá gɔ̌n yětɔn. É ɖo gǎn dó wɛ bó ná ɖu ɖo éɖée jí, bó ɖɔ è nǐ bɛ́ nǔɖuɖu lɛ́ɛ wá.
43.31 Après s'être lavé le visage, il en sortit; et, faisant des efforts pour se contenir, il dit: Servez à manger.

È nǎ nǔɖuɖu Jozɛ́fu ɖó vo, bó ná nɔví tɔn lɛ́ɛ ɖó vo; è nǎ Ejípunu e nɔ ɖu nǔ xá ɛ lɛ́ɛ lɔmɔ̌ ɖó vo, ɖó Ejípunu lɛ́ɛ sixú dó alɔ kpɔ́ xá Eblée lɛ́ɛ ǎ; su wɛ é nyí nú yě.
43.32 On servit Joseph à part, et ses frères à part; les Égyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis à part, car les Égyptiens ne pouvaient pas manger avec les Hébreux, parce que c'est à leurs yeux une abomination.

Jozɛ́fu sín nɔví lɛ́ɛ jínjɔ́n nukɔn tɔn. È to yě ɖě bɔ dó ɖě wú, bɛ́ sín mɛ e nyí mɛxó yětɔn ɔ́ jí káká yi jɛ mɛ e nyí yɔkpɔ́vú yětɔn bǐ ɔ́ jí. Lě e è to yě gbɔn ɔ́ kpácá yě bɔ yě nɔ́ kpɔ́n yěɖée.
43.33 Les frères de Joseph s'assirent en sa présence, le premier-né selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon son âge; et ils se regardaient les uns les autres avec étonnement.

Nǔ e ɖu wɛ Jozɛ́fu ɖe ɔ́ wɛ é ɖɔ bɔ è nǎ yě. Nǔɖuɖu e Jozɛ́fu ɖɔ bɔ è nǎ Bɛnjamɛ́ɛ ɔ́ hú nɔví tɔn ɖě lɛ́ɛ tɔn azɔn atɔ́ɔ́n. Yě kpó é kpó nu ahan, bɔ é kpé yě.
43.34 Joseph leur fit porter des mets qui étaient devant lui, et Benjamin en eut cinq fois plus que les autres. Ils burent, et s'égayèrent avec lui.