Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Ɛsitɛ́ɛ 1 - Esther 1
Ɛsidlási 4.6 Hwenu e Zɛ̌ɛzɛsi ɖo axɔ́sú ɖu wɛ ɔ́ wɛ xó e è ɖɔ dó fí ɔ́ jɛ. Tokpɔn kantɔn tɛ́nwe (127) nu wɛ é kpa acɛ dó, sín Ɛndu yi Etiopíi;
1.1 C'était du temps d'Assuérus, de cet Assuérus qui régnait depuis l'Inde jusqu'en Éthiopie sur cent vingt-sept provinces ;

axɔ́sú ɔ́ ɖo ahohó e ɖo Súzi tota ɔ́ mɛ é mɛ,
1.2 et le roi Assuérus était alors assis sur son trône royal à Suse, dans la capitale.

hwenu e é ɖo xwe atɔn bló wɛ ɖo axɔ́súzinkpo jí ɔ́, é ylɔ́ agɔ̌ ɖaxó ɖokpó ɖó azaglɔ́gán tɔn lɛ́ɛ bǐ, kpó azɔ̌watɔ́ tɔn lɛ́ɛ kpó tamɛ; é ylɔ́ ahwangán Pɛ́si tɔn lɛ́ɛ kpó Mɛdi tɔn lɛ́ɛ kpó; bó ylɔ́ mɛ klogǎnklogǎn lɛ́ɛ kpó tokpɔngán lɛ́ɛ kpó.
1.3 La troisième année de son règne, il fit un festin à tous ses princes et à ses serviteurs ; les commandants de l'armée des Perses et des Mèdes, les grands et les chefs des provinces furent réunis en sa présence.

É fɔ dɔkun tɔn ɖagbe ɖagbe lɛ́ɛ kpó acɔ́ɖónú e nɔ ɖo kínkɔ́n wɛ bó nɔ́ ɖe axɔ́súɖuɖu tɔn sín susu xlɛ́ lɛ́ɛ kpó tɛ́. Nǔ lɛ́ɛ nɔ títɛ́ fínɛ́ xɔ azǎn. Azǎn kɛnnɛ ko (180) wɛ yě nɔ títɛ́ xɔ.
1.4 Il montra la splendide richesse de son royaume et l'éclatante magnificence de sa grandeur pendant nombre de jours, pendant cent quatre-vingts jours.

Ée azǎn énɛ́ lɛ́ɛ fó ɔ́, axɔ́sú ɔ́ ylɔ́ agɔ̌ ɖaxó ɖokpó dó mɛ e ɖo ahohó Súzi tota tɔn ɔ́ mɛ lɛ́ɛ bǐ tamɛ; é ylɔ́ togun ɔ́ bǐ, bɛ́ sín gbɛtɔ́ nukúnɖéjí lɛ́ɛ jí, káká yi jɛ gbɛtɔ́ kpaa lɛ́ɛ jí. Azǎn tɛ́nwe wɛ yě ɖu agɔ̌ ɔ́ xɔ, ɖo axɔ́sú ɔ́ sín kɔ́xota ɖo hɔn ɔ́ mɛ.
1.5 Lorsque ces jours furent écoulés, le roi fit pour tout le peuple qui se trouvait à Suse, la capitale, depuis le plus grand jusqu'au plus petit, un festin qui dura sept jours, dans la cour du jardin de la maison royale.

È zě kan vɔvɔ sin dó lɛ̌ɛnkanvɔ wěwé abǐ kwélesinnɔ wú, lobo sin dó alɔganví e è sɔ́ kpatágan dó bló ná é wú, bó sin dó dotín wú; awǐnnya e è nɔ ylɔ́ ɖɔ mǎblu ɔ́ wɛ è dǒ mɛ dotín lɛ́ɛ ná. È tɛ́ akánma e è sɔ́ siká kpó kpatágan kpó dó bló ná lɛ́ɛ dó fínɛ́. Awǐnnya e è nɔ ylɔ́ ɖɔ pɔfili ɔ́ kpó mǎblu kpó, kpó awǐnnya e è nɔ ylɔ́ ɖɔ nakli ɔ́ kpó, kpódó mǎblu wiwi kpán wɛ è tɛ́ gbɔn kɔ́ mɛ fínɛ́.
1.6 Des tentures blanches, vertes et bleues, étaient attachées par des cordons de byssus et de pourpre à des anneaux d'argent et à des colonnes de marbre. Des lits d'or et d'argent reposaient sur un pavé de porphyre, de marbre, de nacre et de pierres noires.

Siká kɔ́fu tɛnmɛ tɛnmɛ mɛ wɛ è nǎ ahan yě dó; vɛ̌ɛn tíin bó sa tɔ bɔ axɔ́sú ɔ́ hun alɔ bo ná yě.
1.7 On servait à boire dans des vases d'or, de différentes espèces, et il y avait abondance de vin royal, grâce à la libéralité du roi.

Mɛ ɖokpó ɖokpó nɔ nu lě e é jló e gbɔn é; axɔ́sú ɔ́ ná gbe nǔjíkpɔ́ntɔ́ tɔn lɛ́ɛ ɖɔ è nǐ yí mɛ ɖokpó ɖokpó sín jǒnɔ lě e mɛ ɔ́ jló gbɔn é.
1.8 Mais on ne forçait personne à boire, car le roi avait ordonné à tous les gens de sa maison de se conformer à la volonté de chacun.

Axɔ́si Vasitíi lɔ ylɔ́ agɔ̌ dó axɔ́sú ɔ́ sín hɔnmɛ dó nyɔ̌nu lɛ́ɛ tamɛ.
1.9 La reine Vasthi fit aussi un festin pour les femmes dans la maison royale du roi Assuérus.

Azǎn tɔn tɛ́nwegɔ́ ɔ́ gbe ɔ́, xomɛ hun axɔ́sú ɔ́ ɖó vɛ̌ɛn e é nu ɔ́ wú; é ylɔ́ agooɖojǐe tɔn tɛ́nwe e nɔ wa azɔ̌ n'i tawun lɛ́ɛ: yě wɛ nyí Mɛhumáni, Bizita, Haabona, Bigita, Avaguta, Zetáa, kpó Kaakási kpó.
1.10 Le septième jour, comme le coeur du roi était réjoui par le vin, il ordonna à Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zéthar et Carcas, les sept eunuques qui servaient devant le roi Assuérus,

É ɖe gbe nú yě ɖɔ yě ní yi kplá axɔ́si Vasitíi wá nú émí, bónú axɔ́sigbákún tɔn ní ɖo ta tɔn. É jló ná xlɛ́ lě e axɔ́si ɔ́ nyɔ́ ɖɛkpɛ sɔ ɔ́ azɔ̌watɔ́ tɔn ɖaxó ɖaxó lɛ́ɛ kpó mɛ e ɖo fínɛ́ lɛ́ɛ kpó ɖó é nyɔ́ ɖɛkpɛ ɖésú.
1.11 d'amener en sa présence la reine Vasthi, avec la couronne royale, pour montrer sa beauté aux peuples et aux grands, car elle était belle de figure.

Agooɖojǐe lɛ́ɛ yi dó wɛn axɔ́si ɔ́; é ká gbɛ́ ɖɔ émí kún ná wá ó. Ée axɔ́sú ɔ́ se mɔ̌ ɔ́, é vɛ́ n'i, bɔ xomɛ sin i ɖésú.
1.12 Mais la reine Vasthi refusa de venir, quand elle reçut par les eunuques l'ordre du roi. Et le roi fut très irrité, il fut enflammé de colère.

Axɔ́sú ɔ́ ɖó xó ɔ́ te nú nǔnywɛ́tɔ́ lɛ́ɛ, ɖó nú xó ɖěbǔ tíin ɖo hɔnmɛ ɔ́, yě mɛ énɛ́ lɛ́ɛ e tunwun sɛ́n, bó tunwun lě e è nɔ wa nǔ gbɔn ɔ́ wɛ nɔ ɖɔ gbo xá ɛ.
1.13 Alors le roi s'adressa aux sages qui avaient la connaissance des temps. Car ainsi se traitaient les affaires du roi, devant tous ceux qui connaissaient les lois et le droit.

Azaglɔ́gán Pɛ́si tɔn kpó Mɛdi tɔn kpó tɛ́nwe lɛ́ɛ ɖo axɔ́sú ɔ́ kpá; yě wɛ nyí: Kaacena, Cetáa, Adimata, Taacíci, Mɛlɛsi, Maasena kpó Mɛmukáni kpó. Yědɛɛ lɛ́ɛ wɛ sɛkpɔ́ ɛ hú mɛ ɖě lɛ́ɛ bǐ, bó ɖo tɛn nukɔntɔn lɛ́ɛ mɛ ɖo axɔ́súɖuto ɔ́ mɛ.
1.14 Il avait auprès de lui Carschena, Schéthar, Admatha, Tarsis, Mérès, Marsena, Memucan, sept princes de Perse et de Médie, qui voyaient la face du roi et qui occupaient le premier rang dans le royaume.

Axɔ́sú ɔ́ ɖɔ nú yě ɖɔ: “Nyɛ axɔ́sú ɔ́, un sɛ́ agooɖojǐe ce lɛ́ɛ dó ɖɔ yě ní yi ylɔ́ axɔ́si Vasitíi wá nú mì, bɔ é ká gbɛ́ ɖɔ émí kún ná wá ó. Đo sɛ́n ɔ́ mɛ ɔ́, tó tɛ́ è sixú dɔn n'i?”
1.15 Quelle loi, dit-il, faut-il appliquer à la reine Vasthi, pour n'avoir point exécuté ce que le roi Assuérus lui a ordonné par les eunuques ?

Mɛmukáni ka yí xó, bó ɖɔ nú axɔ́sú ɔ́ kpó gǎn hɔn-yitɔ́ tɔn lɛ́ɛ kpó ɖɔ: “Axɔ́si Vasitíi wa nǔ nyi do ɖésú; é ká nyí axɔ́sú ɔ́ wú kɛ́ɖɛ́ wɛ é wa nǔ nyi do dó ǎ; é lɛ́ wa nǔ nyi do dó mǐ azaglɔ́gán lɛ́ɛ kpó mɛ e ko sixú ɖo axɔ́sú ɔ́ sín acɛ mɛ ɖo tokpɔn lɛ́ɛ bǐ mɛ lɛ́ɛ kpó.
1.16 Memucan répondit devant le roi et les princes : Ce n'est pas seulement à l'égard du roi que la reine Vasthi amal agi ; c'est aussi envers tous les princes et tous les peuples qui sont dans toutes les provinces du roi Assuérus.

Đó nǔ énɛ́ e Vasitíi wa din ɔ́, nyɔ̌nu lɛ́ɛ bǐ ná se, bó ná jɛ nukún mɛ kpɔ́n nú asú yětɔn lɛ́ɛ jí. Yě ná ɖɔ: ‘Azǎn nabí ɖé ɖíe ɔ́, axɔ́sú ɔ́ ma ylɔ́ asi tɔn Vasitíi ɔ́ bɔ é gbɛ́ ɖɔ émí kún ná wá ó ǎ cé?’
1.17 Car l'action de la reine parviendra à la connaissance de toutes les femmes, et les portera à mépriser leurs maris ; elles diront : Le roi Assuérus avait ordonné qu'on amenât en sa présence la reine Vasthi, et elle n'y est pas allée.

Bɛ́ sín égbé din ɔ́, azaglɔ́gán Pɛ́si tɔn lɛ́ɛ kpó Mɛdi tɔn lɛ́ɛ kpó sín asi lɛ́ɛ ná se zǐnzán axɔ́si ɔ́ tɔn, bɔ yě ná ɖó dó énɛ́ ɔ́ wú, bó ná jɛ gbe kán nú asú yětɔn lɛ́ɛ jí; nukún mɛ e kpɔ́n nú asú yětɔn lɛ́ɛ wɛ nyɔ̌nu lɛ́ɛ ná ɖe ɔ́ ká ná dó xomɛsin xomɛ nú súnnu lɛ́ɛ.
1.18 Et dès ce jour les princesses de Perse et de Médie qui auront appris l'action de la reine la rapporteront à tous les chefs du roi ; de là beaucoup de mépris et de colère.

Sɛ́mɛɖó! Ényí é jló mɛ ɔ́, è nǎ ɖe sɛ́n ɖokpó tɔ́n; è nǎ wlán sɛ́n ɔ́ dó Pɛ́si kpó Mɛdi kpó sín sɛ́nwéma ɔ́ mɛ, bɔ è sɔ́ ná súnsún gbeɖé ǎ. Sɛ́n ɔ́ ná ɖɔ axɔ́si Vasitíi kún sɔ́ ná wá axɔ́sú ɔ́ nukɔn gbeɖé ó; bɔ mɛ ná zé axɔ́si nyínyí sín acɛ e é ɖó ɔ́ nú nyɔ̌nu ɖěvo e ná nyɔ́ hú éyɛ́ ɔ́.
1.19 Si le roi le trouve bon, qu'on publie de sa part et qu'on inscrive parmi les lois des Perses et des Mèdes, avec défense de la transgresser, une ordonnance royale d'après laquelle Vasthi ne paraîtra plus devant le roi Assuérus et le roi donnera la dignité de reine à une autre qui soit meilleure qu'elle.

Hwenu e mɛ bǐ ná se gbeta mɛtɔn ɖaxó énɛ́ e mɛ ɖe tɔ́n ɔ́ gbɔn axɔ́súɖuto mɛtɔn bǐ mɛ ɔ́, nyɔ̌nu lɛ́ɛ bǐ ná nɔ se tónú nú asú yětɔn lɛ́ɛ: asú ɔ́ sixú nyí gbɛtɔ́ nukúnɖéjí; é ká sixú nyí gbɛtɔ́ kpaa.”
1.20 L'édit du roi sera connu dans tout son royaume, quelque grand qu'il soit, et toutes les femmes rendront honneur à leurs maris, depuis le plus grand jusqu'au plus petit.

Xó énɛ́ ɔ́ nyɔ́ axɔ́sú ɔ́ kpó azaglɔ́gán tɔn lɛ́ɛ kpó nukún mɛ, bɔ é bló lě e Mɛmukáni ɖɔ gbɔn é.
1.21 Cet avis fut approuvé du roi et des princes, et le roi agit d'après la parole de Memucan.

Énɛ́ ɔ́, axɔ́sú ɔ́ sɛ́ wěma dó tokpɔn e nu é kpa acɛ dó lɛ́ɛ bǐ mɛ; lě e tokpɔn ɖokpó ɖokpó nɔ́ wlán nǔ gbɔn kpó gbe e togun ɖokpó ɖokpó nɔ́ dó ɔ́ kpó mɛ wɛ è wlǎn wěma ɔ́ dó. Wěma ɔ́ ɖo ɖiɖɔ wɛ ɖɔ súnnu ɖokpó ɖokpó ɖó ná nyí gǎn ɖo xwé tɔn gbe, bɔ gbe e é nɔ́ dó ɔ́ wɛ è ɖó ná nɔ́ dó ɖo xwé tɔn gbe.
1.22 Il envoya des lettres à toutes les provinces du royaume, à chaque province selon son écriture et à chaque peuple selon sa langue ; elles portaient que tout homme devait être le maître dans sa maison, et qu'il parlerait la langue de son peuple.