Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Nɛɛmíi 9 - Néhémie 9
Sun ɖokpó énɛ́ ɔ́ sín azǎn ko-nukún-ɛnɛgɔ́ ɔ́ gbe ɔ́, Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ kplé bó ná blá nu. Yě dó caki bo lɛ kɔ́, bó dó ɖe xlɛ́ ɖɔ hwɛ e émí hu ɔ́ vɛ́ nú émí.
9.1 Le vingt-quatrième jour du même mois, les enfants d'Israël s'assemblèrent, revêtus de sacs et couverts de poussière, pour la célébrationd'un jeûne.

Yě yi cí vo nú mɛ e ma nyí Jwifu ǎ lɛ́ɛ, bó ɖɔ hwɛ yětɔn lɛ́ɛ nú Mawu; yě ɖɔ nú Mawu ɖɔ hwɛhutɔ́ wɛ émí kpó tɔ́gbó émítɔn lɛ́ɛ kpó nyí.
9.2 Ceux qui étaient de la race d'Israël, s'étant séparés de tous les étrangers, se présentèrent et confessèrent leurs péchés et les iniquités de leurs pères.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, yě sí te bo nɔ te mɔ̌, bó ɖótó sɛ́nwéma Mawu Mavɔmavɔ, Mawu yětɔn tɔn, bɔ è xa nú yě káká nú ganxixo atɔn. Yě lɛ́ sɔ́ ganxixo atɔn ɖěvo ɖó te, bó yi do ɖo Mawu Mavɔmavɔ, Mawu yětɔn nukɔn, bó byɔ́ hwɛsɔ́kɛ.
9.3 Lorsqu'ils furent placés, on lut dans le livre de la loi de l'Éternel, leur Dieu, pendant un quart de la journée ; et pendant un autre quart ils confessèrent leurs péchés et se prosternèrent devant l'Éternel, leur Dieu.

Kpo e è hwlǎ nú Levíi ví lɛ́ɛ ɔ́, Yecúwa, Bani, Kadimiyɛ́li Cevaniya, Buwunni, Celeviya, Bani kpó Kenani kpó sí te ɖ'é ji bó sú xó bó byɔ́ alɔgɔ́ Mawu Mavɔmavɔ, Mawu yětɔn tɔn.
9.4 Josué, Bani, Kadmiel, Schebania, Bunni, Schérébia, Bani et Kenani montèrent sur l'estrade des Lévites et crièrent à haute voix vers l'Éternel, leur Dieu.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Levíi ví Yecúwa, Kadimiyɛ́li, Bani, Hacavunɛ́ya, Celeviya, Hodya, Cevaniya kpó Petaxiya kpó sú xó bó ɖɔ: “Mi sí te, mi dó kpɛ́ nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mǐtɔn; mi dó kú n'i káká sɔ́yi.” “Mawu Mavɔmavɔ, mɛ ɖokpó ɖokpó ní kpa nyǐkɔ towe; nyǐkɔ towe ɔ́, susu tɔn hú gǎn nǔ e è ko sixú ɖɔ kpó nu kpó é bǐ.
9.5 Et les Lévites Josué, Kadmiel, Bani, Haschabnia, Schérébia, Hodija, Schebania et Pethachja, dirent : Levez-vous, bénissez l'Éternel, votre Dieu, d'éternité en éternité ! Que l'on bénisse ton nom glorieux, qui est au-dessus de toute bénédiction et de toute louange !

Hwi wɛ nyí Mawu Mavɔmavɔ, hwi ɖokpónɔ géé wɛ nyí Mawu Mavɔmavɔ. A blǒ jǐnukúnsin bɔ é d'agba, a blǒ sunví lɛ́ɛ bǐ. A blǒ ayǐkúngban, bo bló nǔ e ɖ'é jí lɛ́ɛ, bó bló xu kpó nǔ e ɖ'é mɛ lɛ́ɛ bǐ kpó. Hwi wɛ nɔ ná gbɛ nǔ e ko tíin lɛ́ɛ bǐ. Hlɔ̌nhlɔ́n sɛ́xwé tɔn lɛ́ɛ bǐ nɔ yi do ɖo nukɔn towe.
9.6 C'est toi, Éternel, toi seul, qui as fait les cieux, les cieux des cieux et toute leur armée, la terre et tout ce qui est sur elle, les mers et tout ce qu'elles renferment. Tu donnes la vie à toutes ces choses, et l'armée des cieux se prosterne devant toi.

Mawu Mavɔmavɔ, hwi wɛ sɔ́ Ablámu. Hwi wɛ ɖe e sín Wúu, ɖo Kaludée, bó sun nyǐ ɖɔ Ablaxámu.
9.7 C'est toi, Éternel Dieu, qui as choisi Abram, qui l'as fait sortir d'Ur en Chaldée, et qui lui as donné le nom d'Abraham.

A mɔ lě e é ɖo gbejí nú we gbɔn é. Énɛ́ ɔ́ wútu ɔ́, a jɛ akɔ xá ɛ, bó dó akpá n'i ɖɔ émí ná ná ɛ Kanáanu lɛ́ɛ, Hitíti lɛ́ɛ, Amɔliti lɛ́ɛ, Pɛliziti lɛ́ɛ, Jebuzinu lɛ́ɛ kpó Giigacíti lɛ́ɛ kpó sín to, bónú vǐ tɔn lɛ́ɛ ná nɔ fínɛ́. Akpá e a dǒ ɔ́, a ka ɖe, a nɔ dó akpá bó nɔ gɔn ɖiɖe ǎ.
9.8 Tu trouvas son coeur fidèle devant toi, tu fis alliance avec lui, et tu promis de donner à sa postérité le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Jébusiens et des Guirgasiens. Et tu as tenu ta parole, car tu es juste.

A mɔ ya e ji wɛ tɔ́gbó mǐtɔn lɛ́ɛ ɖe ɖo Ejípu tomɛ ɔ́, a se bɔ yě byɔ́ alɔgɔ́ ɖo Xu Vɔvɔ ɔ́ tó.
9.9 Tu vis l'affliction de nos pères en Égypte, et tu entendis leurs cris vers la mer Rouge.

A jlɛ̌ nǔ dó dɔn tó nú axɔ́sú Ejípu tɔn kpó gǎn hɔn-yitɔ́ tɔn lɛ́ɛ kpó, kpódó togun tɔn bǐ kpó, ɖó a tunwun go e Ejípunu lɛ́ɛ nɔ yí tɔ́gbó mǐtɔn lɛ́ɛ wú é. È sɔ́ nyǐkɔ towe su ɖaxó hwenɛ́nu, bɔ nyǐkɔ towe sín susu lɛ́ kpo ɖo te káká jɛ égbé.
9.10 Tu opéras des miracles et des prodiges contre Pharaon, contre tous ses serviteurs et contre tout le peuple de son pays, parce que tu savais avec quelle méchanceté ils avaient traité nos pères, et tu fis paraître ta gloire comme elle paraît aujourd'hui.

A mǎ Xu ɔ́ ɖó we ɖo Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ nukɔn, bɔ yě gbɔn ayǐ xúxú jí dín. A ka kpíkpé mɛ e ɖo yě nya wɛ lɛ́ɛ dó xu gɔngɔn mɛ, bɔ yě syɔ́ awǐnnya ɖɔhun, bó yi káká xuzan jí.
 9.11 Tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec au milieu de la mer ; mais tu précipitas dans l'abîme, comme une pierre au fond des eaux, ceux qui marchaient à leur poursuite.

Kéze ɔ́, azizɔ wɛ a nɔ dó kplá togun towe. Azizɔ ɖé wɛ, bó nɔ́ ɖo hwǐn mlí wɛ ɖo nukɔn yětɔn. Zǎn mɛ ɔ́, a nɔ sɔ́ myɔ dó kplá yě, bɔ myɔ ɔ́ nɔ́ ná yě wěziza, bó nɔ́ ɖo hwǐn mlí wɛ ɖo nukɔn yětɔn.
9.12 Tu les guidas le jour par une colonne de nuée, et la nuit par une colonne de feu qui les éclairait dans le chemin qu'ils avaient à suivre.

A jɛ te bo wá ɖɔ xó nú yě ɖo Sinayíi só jí. A ɖɔ lě e yě ná wa nǔ gbɔn bɔ é ná sɔgbe é nú yě. A nǎ sɛ́n nǔgbó nǔgbó lɛ́ɛ yě. Kplɔ́n e a nǎ yě kpó nǔ e a ɖɔ yě ní wa lɛ́ɛ kpó nyɔ́ bɔ nǔ bǐ vɔ ɖ'é wú.
9.13 Tu descendis sur la montagne de Sinaï, tu leur parlas du haut des cieux, et tu leur donnas des ordonnances justes, des lois de vérité, des préceptes et des commandements excellents.

A gbɔn mɛsɛntɔ́ towe Mɔyízi jí, bó xlɛ́ yě gbɔjɛzán e nyí azǎn bɔ è sɔ́ ɖó vo nú we ɔ́. A ɖɔ lě e yě ná wa nǔ gbɔn ɔ́ nú yě; a nǎ yě kplɔ́n; a ɖɔ nǔ e yě ná wa lɛ́ɛ nú yě; a nǎ sɛ́n ɖokpó yě.
9.14 Tu leur fis connaître ton saint sabbat, et tu leur prescrivis par Moïse, ton serviteur, des commandements, des préceptes et une loi.

A nǎ yě nǔɖuɖu sín jǐxwé, bó ná dó gbɔ adɔ nú yě. A dɔn sin sín só mɛ, dó fá kɔ nú yě. A sɛ́ yě dó bɔ yě yi gba to e a zin alɔ d'akɔ́n ɖɔ émí ná ná yě é.
9.15 Tu leur donnas, du haut des cieux, du pain quand ils avaient faim, et tu fis sortir de l'eau du rocher quand ils avaient soif. Et tu leur dis d'entrer en possession du pays que tu avais juré de leur donner.

Lo ɔ́, tɔ́gbó mǐtɔn lɛ́ɛ kpó goyíyí yětɔn kpó ɔ́, yě fɔ́n gǔ. Yě ɖótó nǔ e a zɔ̌n yě lɛ́ɛ ǎ.
9.16 Mais nos pères se livrèrent à l'orgueil et raidirent leur cou. Ils n'écoutèrent point tes commandements,

Yě gbɛ́ tónú se. Yě wɔn nǔ ɖagbe ɖagbe e a wa nú yě lɛ́ɛ. Yě tlí tó, bó ɖe gbeta tɔ́n ɖɔ émí ná lɛ́ lɛ́ kɔ yi kannumɔgbénu émítɔn ɖo Ejípu. Lo ɔ́, hwɛ ka jó yě dó ǎ, ɖó Mawu wɛ a nyǐ; a nɔ sɔ́ hwɛ kɛ mɛ. Mawu nǔbláwǔkúnúmɛtɔ́, xomɛnyɔ́tɔ́, hǔnkútɔ́ wɛ a nyǐ, bɔ xomɛfífá towe ɖó dogbó ǎ.
9.17 ils refusèrent d'obéir, et ils mirent en oubli les merveilles que tu avais faites en leur faveur. Ils raidirent leur cou ; et, dans leur rébellion, ils se donnèrent un chef pour retourner à leur servitude. Mais toi, tu es un Dieu prêt à pardonner, compatissant et miséricordieux, lent à la colère et riche en bonté, et tu ne les abandonnas pas,

Yě sínsín gan bo dó bló nyibúví ná, bó sú xó bo ɖɔ: ‘Mawu mǐtɔn ɖíe! É wɛ ɖe mǐ sín kannumɔgbénu ɖo Ejípu.’ Yě nylá jijɔ dódó!
9.18 même quand ils se firent un veau en fonte et dirent : Voici ton Dieu qui t'a fait sortir d'Égypte, et qu'ils se livrèrent envers toi à de grands outrages.

Có, ɖo wǎn yíyí towe maɖódogbó ɔ́ mɛ ɔ́, a jǒ yě dó nyi gbětótló mɛ ǎ. Azizɔ e ɖo mlǐmlí ɖo nukɔn yětɔn wɛ, bó nɔ́ ɖo ali xlɛ́ yě wɛ kéze ɔ́ jó yě dó ǎ.
9.19 Dans ton immense miséricorde, tu ne les abandonnas pas au désert, et la colonne de nuée ne cessa point de les guider le jour dans leur chemin, ni la colonne de feu de les éclairer la nuit dans le chemin qu'ils avaient à suivre.

Đo xomɛnyínyɔ́ towe mɛ ɔ́, a nǎ yě Yɛ towe, bónú é ná ná nukúnnú-mɔjɛnǔmɛ yě. A nɔ ná yě nǔɖuɖu e è nɔ ylɔ́ ɖɔ mǎna ɔ́ hwebǐnu bɔ yě nɔ́ ɖu, bó nɔ ná sin yě bɔ yě nɔ́ nu dó fá kɔ ná.
9.20 Tu leur donnas ton bon esprit pour les rendre sages, tu ne refusas point ta manne à leur bouche, et tu leur fournis de l'eau pour leur soif.

A kpé nukún dó yě wú xɔ xwe kanɖé (40) ɖo gbětótló mɛ. Nǔ ɖěbǔ hwe dó yě ǎ. Avɔ vún yě ǎ, afɔ yětɔn ká tɛ́ ǎ.
9.21 Pendant quarante ans, tu pourvus à leur entretien dans le désert, et ils ne manquèrent de rien, leurs vêtements ne s'usèrent point, et leurs pieds ne s'enflèrent point.

A jǒ axɔ́sú ɖé lɛ́ɛ nú yě, bó jó togun ɖé lɛ́ɛ nú yě, bɔ yě yí to e yá yě lɛ́ɛ. Yě yǐ Sihɔ́ni axɔ́sú Hɛcibɔ́ni tɔn ɔ́ sín to, bó yí Ɔgu axɔ́sú Basáni tɔn sín to.
9.22 Tu leur livras des royaumes et des peuples, dont tu partageas entre eux les contrées, et ils possédèrent le pays de Sihon, roi de Hesbon, et le pays d'Og, roi de Basan.

A nǎ vǐ yě bɔ é sukpɔ́ káká sunví e ɖo jǐxwé lɛ́ɛ ɖɔhun. A kplá yě yi Kanáa tomɛ. Kanáa to ɔ́ wɛ a ko ná tɔ́gbó yětɔn lɛ́ɛ ɖɔ yě ní yí.
9.23 Tu multiplias leurs fils comme les étoiles des cieux, et tu les fis entrer dans le pays dont tu avais dit à leurs pères qu'ils prendraient possession.

Yě yi to ɔ́ mɛ, bo yí to ɔ́. A zɔ̌n bɔ Kanáa ví lɛ́ɛ jó gbe ɖo nukɔn yětɔn, bó byɔ́ acɛ yětɔn mɛ. Togun towe sɔ́ axɔ́sú e ɖo gbě énɛ́ ɔ́ jí lɛ́ɛ, kpó akɔta e ɖo gbě énɛ́ ɔ́ jí lɛ́ɛ bǐ kpó dó wa nǔ e jló yě ɔ́ ná.
9.24 Et leurs fils entrèrent et prirent possession du pays ; tu humilias devant eux les habitants du pays, les Cananéens, et tu les livras entre leursmains, avec leurs rois et les peuples du pays, pour qu'ils les traitassent à leur gré.

Yě yǐ toxo e è mɛ ahohó lɛ́ lɛ̌ dó lɛ́ɛ, bó yí ayǐkúngban ɖagbe lɛ́ɛ, xwé e dɔkun gɔ́ lɛ́ɛ, tɔ e è kun lɛ́ɛ, bó yí vǐwungbo kpó olívugbo kpó, bó yí atínsínsɛ́ngbo tɛnmɛ tɛnmɛ lɛ́ɛ kɔn nyi kpɔ́. Gbɔn xomɛnyínyɔ́ towe maɖódogbó ɔ́ mɛ ɔ́, yě mɔ nǔ bó ɖu, bó gɔ́ xo ganjí, bó ɖu gbɛ.
9.25 Ils devinrent maîtres de villes fortifiées et de terres fertiles ; ils possédèrent des maisons remplies de toutes sortes de biens, des citernes creusées, des vignes, des oliviers, et des arbres fruitiers en abondance ; ils mangèrent, ils se rassasièrent, ils s'engraissèrent, et ils vécurent dans les délices par ta grande bonté.

Nǔ ɖo mɔ̌ có, yě gbɛ̌ tónú se. Yě fɔ́n gǔ dó jǐ we, bó dó gǔdo sɛ́n towe. Yě hu gbeyíɖɔ towe lɛ́ɛ; gbeyíɖɔ towe lɛ́ɛ wɛ nɔ ɖɔ nú yě ɖɔ yě ní lɛ́ kɔ wá gɔ̌n towe dandan. Yě nylá jijɔ dódó.
9.26 Néanmoins, ils se soulevèrent et se révoltèrent contre toi. Ils jetèrent ta loi derrière leur dos, ils tuèrent tes prophètes qui les conjuraient de revenir à toi, et ils se livrèrent envers toi à de grands outrages.

Énɛ́ ɔ́ wútu ɔ́, a jǒ yě nú kɛntɔ́, bɔ kɛntɔ́ táfú yě. Ée yě wá ɖo wǔvɛ́ mɔ wɛ ɔ́, yě sú xó ylɔ́ we, bɔ hwɛ ɔ́, a se xósúsú yětɔn ɖo sɛ́xwé. Énɛ́ ɔ́, ɖo wǎn yíyí towe maɖódogbó ɔ́ mɛ ɔ́, a sɛ́ mɛ dó yě bɔ è yi ɖe yě sín kɛntɔ́ fɛn mɛ.
9.27 Alors tu les abandonnas entre les mains de leurs ennemis, qui les opprimèrent. Mais, au temps de leur détresse, ils crièrent à toi ; et toi, tu les entendis du haut des cieux, et, dans ta grande miséricorde, tu leur donnas des libérateurs qui les sauvèrent de la main de leurs ennemis.

Káká nú yě ká ná gosín kɛntɔ́ fɛn mɛ ɔ́, yě lɛ́ jɛ hwɛ hu dó we jí, bɔ a lɛ́ jó yě dó nú kɛntɔ́. Énɛ́ ɔ́, yě lɛ́ jɛ xó sú ylɔ́ we jí, bɔ hwɛ ɔ́, a se xósúsú yětɔn ɖo sɛ́xwé, bó ɖótó yě, bó lɛ́ hwlɛ́n yě ɖo wǎn yíyí towe mɛ, azɔn mɔ̌kpán.
9.28 Quand ils eurent du repos, ils recommencèrent à faire le mal devant toi. Alors tu les abandonnas entre les mains de leurs ennemis, qui les dominèrent. Mais, de nouveau, ils crièrent à toi ; et toi, tu les entendis du haut des cieux, et, dans ta grande miséricorde, tu les délivras maintes fois.

A ɖɔ nú yě ɖɔ yě ní yá wǔ lɛ́ kɔ wá jɛ sɛ́n émítɔn nyi jí; lo ɔ́, yědɛɛ lɛ́ɛ ɔ́, kpódó goyíyí yětɔn kpó ɔ́, yě ká bló nǔ e a zɔ̌n yě ɔ́ ɖ'é ji ǎ. Yě gba sɛ́n towe lɛ́ɛ; sɛ́n towe lɛ́ɛ ká nɔ ná gbɛ mɛ e nɔ nyi yě lɛ́ɛ. Yě ɖe nǔ e yě nyí ɔ́ xlɛ́ we. Yě ɖe xlɛ́ ɖɔ tótlítɔ́ wɛ émí nyí, bó nyí gǔfɔ́ntɔ́. Yě gbɛ́ gbídígbídí ɖɔ émí kún ná se xó towe ó.
9.29 Tu les conjuras de revenir à ta loi ; et ils persévérèrent dans l'orgueil, ils n'écoutèrent point tes commandements, ils péchèrent contre tesordonnances, qui font vivre celui qui les met en pratique, ils eurent une épaule rebelle, ils raidirent leur cou, et ils n'obéirent point.

A dɛ bo hɛn yě káká nú xwe mɔ̌kpán. Gbeyíɖɔ towe lɛ́ɛ ɔ́, Yɛ towe ɖo yě jí, bó nɔ ɖɔ xó towe lɛ́ɛ nú yě; lo ɔ́, yě ɖótó yě ǎ. Énɛ́ wu ɔ́, a jǒ yě nú togun ɖěvo lɛ́ɛ.
9.30 Tu les supportas de nombreuses années, tu leur donnas des avertissements par ton esprit, par tes prophètes ; et ils ne prêtèrent point l'oreille. Alors tu les livras entre les mains des peuples étrangers.

Nǔ ɖo mɔ̌ có, ɖo wǎn yíyí towe maɖódogbó ɔ́ mɛ ɔ́, a vǐvá kún yětɔn ǎ. A jǒ yě dó ǎ; Mawu nǔbláwǔkúnúmɛtɔ́ xomɛnyɔ́tɔ́ wɛ a nyǐ.
9.31 Mais, dans ta grande miséricorde, tu ne les anéantis pas, et tu ne les abandonnas pas, car tu es un Dieu compatissant et miséricordieux.

Hwɛ Mawu mǐtɔn, a kló bó d'agba. A ɖǒ hlɔ̌nhlɔ́n bó jí wǔ. Akɔ e a jɛ xá mǐ ɔ́, a hɛn ɖó alɔ jí. Kɛnklɛ́n bó kpɔ́n wǔvɛ́ e mɔ wɛ togun towe ɖe sín axɔ́sú Asilíi tɔn lɛ́ɛ hwenu káká wá jɛ din é; axɔ́sú mǐtɔn lɛ́ɛ, gǎn mǐtɔn lɛ́ɛ, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ mǐtɔn lɛ́ɛ, gbeyíɖɔ mǐtɔn lɛ́ɛ, tɔ́gbó mǐtɔn lɛ́ɛ, kpó mɛ lɛ́ɛ kpó bǐ wɛ ɖo wǔvɛ́ mɔ wɛ.
9.32 Et maintenant, ô notre Dieu, Dieu grand, puissant et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui exerces la miséricorde, ne regarde pas comme peu de chose toutes les souffrances que nous avons éprouvées, nous, nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs, nos prophètes, nos pères et tout ton peuple, depuis le temps des rois d'Assyrie jusqu'à ce jour.

A wa nǔ kpó hwɛjijɔ kpó, ɖo nǔ e gbo mǐ lɛ́ɛ bǐ mɛ, ɖó a ɖe gbejíninɔ towe xlɛ́, mǐdɛɛ lɛ́ɛ ka hu hwɛ dó we.
9.33 Tu as été juste dans tout ce qui nous est arrivé, car tu t'es montré fidèle, et nous avons fait le mal.

Axɔ́sú mǐtɔn lɛ́ɛ, gǎn mǐtɔn lɛ́ɛ, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ mǐtɔn lɛ́ɛ kpó tonukún mǐtɔn lɛ́ɛ kpó ɖó sísí nú sɛ́n towe ǎ. Yě dó vɛ̌ nú nǔ e a zɔ̌n yě lɛ́ɛ, bó dó vɛ̌ nú sɛ́n e a nɔ flín yě lɛ́ɛ.
9.34 Nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs et nos pères n'ont point observé ta loi, et ils n'ont été attentifs ni à tes commandements ni aux avertissements que tu leur adressais.

Yě ɖo nyɔ̌ná towe lɛ́ɛ tɛ́ntin, ɖo axɔ́súɖuto yě ɖésúnɔ tɔn mɛ. Hwi ɖésú wɛ sɔ́ yě ɖó to ɖaxó nɛ́ ɔ́ mɛ, to e ayǐkúngban tɔn nyí ayǐkúngban ɖagbe é mɛ. Yě ká ɖɔ émí ná jó nǔ nyanya wiwa dó bó ná sɛn we ǎ.
9.35 Pendant qu'ils étaient les maîtres, au milieu des bienfaits nombreux que tu leur accordais, dans le pays vaste et fertile que tu leur avais livré, ils ne t'ont point servi et ils ne se sont point détournés de leurs œuvres mauvaises.

Din ɔ́, mǐ ɖíe wá húzú kannumɔ ɖó énɛ́ ɔ́ wú e; to e a nǎ tɔ́gbó mǐtɔn lɛ́ɛ, bɔ yě ná ɖu jinukún ɖagbe e nɔ nyɔ́ ɖ'é mɛ lɛ́ɛ bǐ é mɛ wɛ mǐ ká lɛ́ wá húzú kannumɔ ɖe.
9.36 Et aujourd'hui, nous voici esclaves ! Nous voici esclaves sur la terre que tu as donnée à nos pères, pour qu'ils jouissent de ses fruits et de ses biens !

To énɛ́ ɔ́ nɔ ná nǔ ɖagbe bɔ é nɔ túnflá axɔ́sú e sín acɛ mɛ a sɔ́ mǐ dó, ɖó hwɛ mǐtɔn lɛ́ɛ wútu lɛ́ɛ. Mǐ kpódó kanlin mǐtɔn lɛ́ɛ bǐ kpó wɛ ɖo alɔ yětɔn mɛ, bɔ yě nɔ́ dó wa nǔ e jló yě lɛ́ɛ ná. Aluwɛ ɖaxó ɖé mɛ wɛ mǐ ɖe.”
9.37 Elle multiplie ses produits pour les rois auxquels tu nous as assujettis, à cause de nos péchés ; ils dominent à leur gré sur nos corps et sur notre bétail, et nous sommes dans une grande angoisse ! Pour tout cela, nous contractâmes une alliance, que nous mîmes par écrit ; et nos chefs, nos Lévites et nos sacrificateurs y apposèrent leur sceau.