Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Bǐbɛ́mɛ 42 - Genèse 42

Jakɔ́bu se ɖɔ blěe tíin ɖo Ejípu, lobo ɖɔ nú vǐ tɔn súnnu lɛ́ɛ ɖɔ: “Nɛ̌ gbɔn bɔ mi ka cí fí bó nɔ́ ɖo miɖée kpɔ́n wɛ?
42.1 Jacob, voyant qu'il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?

Un se ɖɔ blěe tíin ɖo Ejípu. Mi wá yi dɔ̌n, bó ná xɔ ɖě wá nú mǐ, bónú mǐ ná mɔ nǔ ɖu, bɔ adɔ sɔ́ ná hu mǐ ǎ.”
42.2 Il dit: Voici, j'apprends qu'il y a du blé en Égypte; descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas.

Ée Jakɔ́bu ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Jozɛ́fu sín nɔví súnnu wǒ ɖidó Ejípu, bó ná yi xɔ blěe.
42.3 Dix frères de Joseph descendirent en Égypte, pour acheter du blé.

Jakɔ́bu lɔn bɔ Bɛnjamɛ́ɛ, Jozɛ́fu sín nɔví kpɛví ɔ́ xwedó yě yi ǎ; ɖó é ɖo xɛsi ɖi wɛ ɖɔ nǔ baɖabaɖa ɖé táá jɛ dó jǐ tɔn.
42.4 Jacob n'envoya point avec eux Benjamin, frère de Joseph, dans la crainte qu'il ne lui arrivât quelque malheur.

Jakɔ́bu ví lɛ́ɛ wá Ejípu bɔ yě kpó nǔxɔtɔ́ ɖěvo lɛ́ɛ kpó wá kplé afɔ, ɖó adɔ tɔ́n ɖo Kanáa to ɔ́ bǐ mɛ.
42.5 Les fils d'Israël vinrent pour acheter du blé, au milieu de ceux qui venaient aussi; car la famine était dans le pays de Canaan.

Jozɛ́fu wɛ nyí tokpɔngán ɖo to ɔ́ mɛ; é wɛ nɔ́ sa blěe nú mɛ bǐ. Nɔví tɔn lɛ́ɛ ká wá, bó ɖe kɔ́ n'i.
42.6 Joseph commandait dans le pays; c'est lui qui vendait du blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre.

Jozɛ́fu mɔ nɔví tɔn lɛ́ɛ bó tunwun; amɔ̌, é bló nǔ mɛ ma tunwun yě ɖɔhun; é kanbyɔ́ yě kpó adǎn kpó ɖɔ: “Fítɛ́ mi gosín?” Bɔ yě yí gbe n'i ɖɔ: “Kanáa wɛ mǐ gosín, bó wá nǔɖuɖu xɔ gbé.”
42.7 Joseph vit ses frères et les reconnut; mais il feignit d'être un étranger pour eux, il leur parla durement, et leur dit: D'où venez-vous? Ils répondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.

Jozɛ́fu tunwun nɔví tɔn lɛ́ɛ, amɔ̌, yědɛɛ lɛ́ɛ tunwun i ǎ.
42.8 Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.

É flín dlɔ̌ e é kú dó yě wú lɛ́ɛ, bó ɖɔ nú yě ɖɔ: “Nǔdobatɔ́ wɛ mi nyí; fí e to ɔ́ ɖo nuvo ɖe lɛ́ɛ ba do ná gbé wɛ mi tɔ́n.”
42.9 Joseph se souvint des songes qu'il avait eus à leur sujet, et il leur dit: Vous êtes des espions; c'est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus.

Yě ká gbɛ́ bó ɖɔ: “Mɔ̌ wɛ ǎ mɛ gǎn, blěe xɔ gbé wɛ mǐ mɛsɛntɔ́ towe lɛ́ɛ ja.
42.10 Ils lui répondirent: Non, mon seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé.

Tɔ́ ɖokpó ɔ́ ví wɛ mǐ nyǐ. Mǐ nyǐ adingbannɔ ǎ; mǐ mɛsɛntɔ́ towe lɛ́ɛ nyí nǔdobatɔ́ ǎ.”
42.11 Nous sommes tous fils d'un même homme; nous sommes sincères, tes serviteurs ne sont pas des espions.

Bɔ Jozɛ́fu ɖɔ nú yě ɖɔ: “Mi tɔ́n blěe kɛ́ɖɛ́ xɔ gbé ǎ. Fí e to ɔ́ ɖo nuvo ɖe lɛ́ɛ ba do ná gbé wɛ mi tɔ́n.”
42.12 Il leur dit: Nullement; c'est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus.

Yě ká ɖɔ n'i ɖɔ: “Mǐ mɛ mɛsɛntɔ́ towe lɛ́ɛ ɔ́, tɔ́ ɖokpó ɔ́ sín vǐ súnnu wěwe wɛ mǐ nyí ɖo Kanáa. Mɛ e nyí yɔkpɔ́vú bǐ ɖo mǐ mɛ ɔ́ ɖo tɔ́ mǐtɔn gɔ́n din, bɔ nɔví mǐtɔn ɖokpó ká tíin bó sɔ́ ɖe ǎ.”
42.13 Ils répondirent: Nous, tes serviteurs, sommes douze frères, fils d'un même homme au pays de Canaan; et voici, le plus jeune est aujourd'hui avec notre père, et il y en a un qui n'est plus.

Bɔ Jozɛ́fu ɖɔ nú yě ɖɔ: “Nǔ e ɖɔ nú mi wɛ un ɖe ɔ́ nɛ́; nǔdobatɔ́ wɛ mi nyí.
42.14 Joseph leur dit: Je viens de vous le dire, vous êtes des espions.

Un ná tɛ́n mi kpɔ́n: un xwlé axɔ́sú Ejípu tɔn ɔ́ nú mi. Cóbónú mi ná gosín fí ɔ́, nɔví mitɔn kpɛví bǐ ɔ́ jɛ́n mi ná yi kplá wá.
42.15 Voici comment vous serez éprouvés. Par la vie de Pharaon! vous ne sortirez point d'ici que votre jeune frère ne soit venu.

Mi sɛ́ mɛ ɖokpó dó nú é ní yi kplá nɔví mitɔn ɔ́ wá. Midɛɛ lɛ́ɛ ɔ́, un nǎ wlí mi dó gan ɖo fí. Un ná ba do nú xó mitɔn kpɔ́n, bó ná kpɔ́n ɖɔ xó nǔgbó ɖɔ wɛ mi ɖe a jí; é má nyí mɔ̌ ǎ hǔn, nǔdobatɔ́ wɛ mi nyí; axɔ́sú Ejípu tɔn ɔ́ wɛ un xwlé nú mi.”
42.16 Envoyez l'un de vous pour chercher votre frère; et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront éprouvées, et je saurai si la vérité est chez vous; sinon, par la vie de Pharaon! vous êtes des espions.

Ée Jozɛ́fu ɖɔ mɔ̌ ɔ́, é bɛ́ yě dó gankpá mɛ nú azǎn atɔn.
42.17 Et il les mit ensemble trois jours en prison.

Azǎn tɔn atɔngɔ́ ɔ́ gbe ɔ́, Jozɛ́fu ɖɔ nú yě ɖɔ: “Đó nyɛ ɖó sísí nú Mawu wútu ɔ́, nǔ e mi ná wa bó ná gán ɔ́ ɖíe:
42.18 Le troisième jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez. Je crains Dieu!

Ényí xó nǔgbó ɖɔ wɛ jɛ́n mi ɖe hǔn, mi mɛ ɖokpó ní cí gankpá ɔ́ mɛ, bónú mɛ e kpo lɛ́ɛ ná zé blěe yi jó nú mɛ mitɔn e xovɛ́ ɖo sinsin wɛ ɖo xwé lɛ́ɛ,
42.19 Si vous êtes sincères, que l'un de vos frères reste enfermé dans votre prison; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles,

bó ná kplá nɔví mitɔn kpɛví ɔ́ wá nú mì. Énɛ́ ɔ́, un ná tunwun ɖɔ xó nǔgbó ɖɔ wɛ mi ɖe, bɔ mi sɔ́ ná kú ǎ.” Bɔ yě yí gbe nú nǔ e Jozɛ́fu ɖɔ nú yě ɔ́.
42.20 et amenez-moi votre jeune frère, afin que vos paroles soient éprouvées et que vous ne mouriez point. Et ils firent ainsi.

Énɛ́ ɔ́, yě jɛ ɖiɖɔ nú yěɖée jí ɖɔ: “Agɔ ɖésú wɛ mǐ jɛ dó nɔví mǐtɔn mɛ, ɖó hwenu e é ɖo kɛnklɛ́n dó nú mǐ wɛ bɔ mǐ gbɛ́ bǐ ɔ́, mǐ mɔ ya e ji wɛ é ɖe ɔ́ hǔn. Nǔ énɛ́ ɔ́ wɛ zɔ́n bɔ mǐ lɔ wá ɖo hwɛ xɔ́ sú wɛ.”
42.21 Ils se dirent alors l'un à l'autre: Oui, nous avons été coupables envers notre frère, car nous avons vu l'angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons point écouté! C'est pour cela que cette affliction nous arrive.

Hwlibɛ́ni ka yí xó, bó ɖɔ nú yě ɖɔ: “Un ma gbɛ́ nú mi hwenɛ́nu ɖɔ mi ní má wa nǔ nyanya ɖé xá nyaví ɔ́ ó a? Un gbɛ́ nú mi, mi ka ba ná se ǎ. Hun tɔn ɖíe ɖo axɔ́ byɔ́ mǐ wɛ e.”
42.22 Ruben, prenant la parole, leur dit: Ne vous disais-je pas: Ne commettez point un crime envers cet enfant? Mais vous n'avez point écouté. Et voici, son sang est redemandé.

Yě ká tunwun ɖɔ Jozɛ́fu se gbe e dó wɛ émí ɖe ɔ́ ǎ, ɖó nú é ja xó ɖɔ xá yě gbé ɔ́, gbesetɔ́ wɛ é nɔ́ ba.
42.23 Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il se servait avec eux d'un interprète.

Ée Jozɛ́fu se xó e ɖɔ wɛ yě ɖe ɔ́, é gosín yě gɔ́n bó bɛ́ avǐ. Jozɛ́fu lɛ́ kɔ wá yě gɔ́n, bó ɖɔ xó xá yě. Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, é wlí mɛ e nɔ nyí Sinmɛnyɔ́ɔ ɖo yě mɛ ɔ́, bó dó wlɔ ɛ ɖo nukún yětɔn mɛ.
42.24 Il s'éloigna d'eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Jozɛ́fu ná gbe ɖɔ è nǐ dó blěe dó ati yětɔn lɛ́ɛ mɛ, bónú é ní gɔ́, bónú è nǐ zé mɛ ɖokpó ɖokpó sín akwɛ́ dó ati tɔn mɛ, lobo ná nǔ e yě ná ɖu ɖo alixo ɔ́ yě; bɔ è blǒ lě e Jozɛ́fu ɖɔ gbɔn ɔ́.
42.25 Joseph ordonna qu'on remplît de blé leurs sacs, qu'on remît l'argent de chacun dans son sac, et qu'on leur donnât des provisions pour la route. Et l'on fit ainsi.

Énɛ́ ɔ́, yě dó blěegban nú tócí yětɔn lɛ́ɛ bó ɖidó.
42.26 Ils chargèrent le blé sur leurs ânes, et partirent.

Zǎn kú dó yě ɖo fí ɖé, bɔ yě ná dɔ́ fínɛ́. Mɛ ɖokpó ká ɖo yě mɛ, bó tún ati tɔn, bó ná ná nǔɖuɖu tócí tɔn; é ná mɔ nǔɖé ɔ́, é mɔ akwɛ́ ɖo blěe ɔ́ jí aga.
42.27 L'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le lieu où ils passèrent la nuit, et il vit l'argent qui était à l'entrée du sac.

Ée é mɔ mɔ̌ ɔ́, é ɖɔ nú nɔví tɔn lɛ́ɛ ɖɔ: “È lɛ̌ kɔ nú akwɛ́ nyɛtɔn; é ɖíe ɖo ati ce mɛ e.” Bɔ ayi yětɔn gbadó, bɔ yě jɛ sísɔ́sísɔ́ jí, lobo nɔ ɖɔ nú yěɖée ɖɔ: “Étɛ́ ɖíe Mawu wa xá mǐ e?”
42.28 Il dit à ses frères: Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur coeur fut en défaillance; et ils se dirent l'un à l'autre, en tremblant: Qu'est-ce que Dieu nous a fait?

Ée yě yi mɔ tɔ́ yětɔn Jakɔ́bu ɖo Kanáa ɔ́, yě wlí nǔ e jɛ lɛ́ɛ bǐ ɖɔ n'i.
42.29 Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, dans le pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. Ils dirent:

Yě ɖɔ n'i ɖɔ: “Ée mǐ yi ɔ́, dǎwe e nyí gǎn ɖo to ɔ́ nu ɔ́ bɛ́ zǐngídi dó mǐ jí, bó mɔ mǐ dó mɔ nǔdobatɔ́.
42.30 L'homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions.

Bɔ mǐ ɖɔ n'i ɖɔ: ‘Mǐ nyǐ nǔdobatɔ́ ǎ. Mǐ nyǐ adingbannɔ ǎ.
42.31 Nous lui avons dit: Nous sommes sincères, nous ne sommes pas des espions.

Mǐ mɛ wěwe wɛ nyí tɔ́ ɖokpó ɔ́ ví, bɔ mɛ ɖokpó ɖo mǐ mɛ, bó sɔ́ ɖe ǎ. Mɛ kpɛví bǐ e ká ɖo mǐ mɛ ɔ́ ɖo tɔ́ mǐtɔn gɔ́n ɖo Kanáa.’
42.32 Nous sommes douze frères, fils de notre père; l'un n'est plus, et le plus jeune est aujourd'hui avec notre père au pays de Canaan.

Mɛ e nyí gǎn ɖo to ɔ́ nu ɔ́ ká ɖɔ nú mǐ ɖɔ: ‘Ényí nǔgbó ɖɔ wɛ jɛ́n mi ɖe din ɔ́, fí e un ná tunwun ɖe ɔ́ ɖíe: mi ná jó nɔví mitɔn ɖokpó dó nú mì, bó ná yí blěe e mi ná yi ná mɛ mitɔn e xovɛ́ ɖo sinsin wɛ ɖo xwé lɛ́ɛ, bó ná yi, lobo ná kplá nɔví mitɔn kpɛví ɔ́ wá nú mì.
42.33 Et l'homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit: Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l'un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez, et amenez-moi votre jeune frère.

Énɛ́ ɔ́, un ná tunwun ɖɔ xó nǔgbó ɖɔ wɛ mi ɖe; mi kún nyí nǔdobatɔ́ ó. Nú mi lɛ́ kɔ wá ɔ́, un ná jó nɔví mitɔn dó nú mi, bɔ mi ná vo bó wa ajɔ̌ ɖo to ɔ́ mɛ.’ ”
42.34 Je saurai ainsi que vous n'êtes pas des espions, que vous êtes sincères; je vous rendrai votre frère, et vous pourrez librement parcourir le pays.

Ée yě ɖɔ xó énɛ́ ɔ́, bó húzú ati yětɔn lɛ́ɛ ɔ́, mɛ ɖokpó ɖokpó mɔ akwɛ́ tɔn ɖo blǎblá ɖo ati tɔn mɛ. Yě kpó tɔ́ yětɔn kpó mɔ akwɛ́ bláblá lɛ́ɛ bɔ xɛsi jɛ yě jí.
42.35 Lorsqu'ils vidèrent leurs sacs, voici, le paquet d'argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d'argent, et ils eurent peur.

Bɔ tɔ́ yětɔn ɖɔ nú yě ɖɔ: “Mi ɖo vǐ ce lɛ́ɛ yí sín así ce wɛ: Jozɛ́fu sɔ́ ɖe ǎ, Sinmɛnyɔ́ɔ sɔ́ ɖe ǎ, bɔ din ɔ́, mi lɛ́ jló ná zé Bɛnjamɛ́ɛ yi. Nyɛ ɖokpónɔ jɛ́n nǔ wa.”
42.36 Jacob, leur père, leur dit: Vous me privez de mes enfants! Joseph n'est plus, Siméon n'est plus, et vous prendriez Benjamin! C'est sur moi que tout cela retombe.

Hwlibɛ́ni ɖɔ nú tɔ́ tɔn ɖɔ: “Daá, jǒ Bɛnjamɛ́ɛ dó nú mì; un ná kplá ɛ wá nú we; nú un ma kplá ɛ wá nú we ǎ hǔn, hu vǐ ce súnnu we lɛ́ɛ.”
42.37 Ruben dit à son père: Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.

Bɔ Jakɔ́bu ɖɔ: “Vǐ ce ná xwedó mi ǎ; ɖó fofó tɔn kó kú, bɔ é kpo éyɛ́ ɖokpónɔ. Ényí é xwedó mi bónú nǔɖé wa ɛ ɖo alixo ɔ́, é ná sín nǔ énɛ́ ɔ́ wú, bɔ un ná kú; lě e un ko kpo sɔ din é ɔ́, un ná nɔ aluwɛ mɛ káká bó ná kú.”
42.38 Jacob dit: Mon fils ne descendra point avec vous; car son frère est mort, et il reste seul; s'il lui arrivait un malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.