Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Nɛɛmíi 3 - Néhémie 3
Eliyacivu vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɖaxó ɔ́ jɛ azɔ̌ jí, é kpódó gbɛ̌ tɔn vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ kpó. Yě bló Lɛ̌ngbɔ́hɔntogbó lɛ́ɛ ɖó. Ée yě jó hɔntogbó énɛ́ ɔ́ nú Mawu ɔ́, yě wá dó hɔn lɛ́ɛ. Yě bló dǒ ɔ́ ɖó káká yi kpe gaga e è nɔ ylɔ́ ɖɔ kanwe ko (100) lɛ́ɛ kɔn, bó lɛ́ dín d'é nu káká wá kpe gaga e è nɔ ylɔ́ Hananɛ́li ɔ́ kɔn.
3.1 Éliaschib, le souverain sacrificateur, se leva avec ses frères, les sacrificateurs, et ils bâtirent la porte des brebis. Ils la consacrèrent et en posèrent les battants ; ils la consacrèrent, depuis la tour de Méa jusqu'à la tour de Hananeel.

Jelikonu lɛ́ɛ bɔdó yě wú fínɛ́ tlóló bó ɖo azɔ̌ wa wɛ, bɔ Zakúu Imulíi ví ɔ́ bɔd'é wú.
3.2 A côté d'Éliaschib bâtirent les hommes de Jéricho ; à côté de lui bâtit aussi Zaccur, fils d'Imri.

Hweví Hɔntogbó ɔ́, Ha-Senáa ví lɛ́ɛ wɛ bló. Ée yě bló hɔntogbó ɔ́, yě gbá xɔ ɖ'é ta, bó dó gan e è nɔ dó sú hɔn lɛ́ɛ, kpódó sɛxlo lɛ́ɛ kpó.
3.3 Les fils de Senaa bâtirent la porte des poissons. Ils la couvrirent, et en posèrent les battants, les verrous et les barres.

Mɛlemɔti Wuliya ví, Hakɔ́si vívú ɔ́ wɛ ɖo azɔ̌ wa wɛ ɖo Ha-Senáa ví lɛ́ɛ kpá, bɔ Mɛculamu Bɛlɛkya ví, Mɛcezaveɛli vívú ɔ́ jɛ fínɛ́, bɔ Sadɔ́ku Baana ví ɔ́ bɔ d'é wú.
3.4 A côté d'eux travailla aux réparations Merémoth, fils d'Urie, fils d'Hakkots ; à côté d'eux travailla Meschullam, fils de Bérékia, fils de Meschézabeel ; à côté d'eux travailla Tsadok, fils de Baana ;

È mɔ mɛ énɛ́ lɛ́ɛ ɔ́, è nǎ mɔ Tekowanu lɛ́ɛ. Tekowanu lɛ́ɛ ɔ́, tonukún yětɔn lɛ́ɛ gbɛ́ ɖɔ émí kún ná nɔ mɛ e ɖo azɔ̌ ɔ́ nu lɛ́ɛ glɔ́ bó ná wa azɔ̌ ó.
3.5 à côté d'eux travaillèrent les Tekoïtes, dont les principaux ne se soumirent pas au service de leur seigneur.

Hɔntogbó Yecana tɔn ɔ́, Yoyada Paseyaxi ví ɔ́ kpódó Mɛculamu Besodiya ví ɔ́ kpó wɛ bló. Ée yě bló hɔntogbó ɔ́, yě dó hɔnvǐnɔ ná, bó dó gan e è nɔ dó sú hɔn ná lɛ́ɛ kpódó sɛxlo lɛ́ɛ kpó.
3.6 Jojada, fils de Paséach, et Meschullam, fils de Besodia, réparèrent la vieille porte. Ils la couvrirent, et en posèrent les battants, les verrous et les barres.

Bɔ Mɛlatia Gabawɔ́ɔnnu ɔ́ kpódó Yadɔ́ni Mɛlɔnɔtinu ɔ́ kpó ɖo azɔ̌ wa wɛ ɖo mɛ énɛ́ lɛ́ɛ kpá. Mɛ ɖěvo lɛ́ɛ lɛ́ ɖo fínɛ́ bó gosín Gabawɔ́ɔn kpó Misipa kpó bó ɖo azɔ̌ wa wɛ dó tokpɔngán Efláti zǎnzǎnhwe jí tɔn ɔ́ sín acɛ mɛ.
3.7 A côté d'eux travaillèrent Melatia, le Gabaonite, Jadon, le Méronothite, et les hommes de Gabaon et de Mitspa, ressortissant au siège du gouverneur de ce côté du fleuve ;

È sɛ yi zaan ɔ́, è nǎ mɔ ganvɔzɔ́watɔ́ Wuziyɛ́li Haaxáya ví ɔ́, bó ná mɔ céluzɔ́watɔ́ Hananiya. Ée yě wá fí e dǒ ɔ́ gbló ɖe é ɔ́, yě fó azɔ̌ yětɔn ɖo Jeluzalɛ́mu.
3.8 à côté d'eux travailla Uzziel, fils de Harhaja, d'entre les orfèvres, et à côté de lui travailla Hanania, d'entre les parfumeurs. Ils laissèrent Jérusalem jusqu'à la muraille large.

È mɔ yědɛɛ lɛ́ɛ ɔ́, è nǎ mɔ Hlefaya Uu ví e kpa acɛ dó tokpɔnla Jeluzalɛ́mu tɔn vlɔ̌ nu é.
3.9 A côté d'eux travailla aux réparations Rephaja, fils de Hur, chef de la moitié du district de Jérusalem.

È yi zɔ zaan ɔ́, è nǎ mɔ Yedaya Halumafu ví ɔ́, bɔ fí e wa azɔ̌ ɖe wɛ éyɛ́ ɖe ɔ́ kpan nukɔn xwé tɔn, bɔ Hatúci Hacavunɛ́ya ví ɔ́ bɔ dó wǔ tɔn.
3.10 A côté d'eux travailla vis-à-vis de sa maison Jedaja, fils de Harumaph, et à côté de lui travailla Hattusch, fils de Haschabnia.

Malukíya Halimu ví ɔ́ kpó Hacúvu Paxáti-Mɔwabu ví ɔ́ kpó ká ɖo azɔ̌ wa wɛ ɖo akpá e xwé kpe gaga myɔkpó lɛ́ɛ tɔn ɖe é.
3.11 Une autre portion de la muraille et la tour des fours furent réparées par Malkija, fils de Harim, et par Haschub, fils de Pachath Moab.

Calúmu Ha-Lohɛci ví e nyí gǎn nú tokpɔnla Jeluzalɛ́mu tɔn vlɔ̌ é ɖo azɔ̌ wa wɛ ɖo yě kpá, é kpódó vǐ tɔn nyɔ̌nu lɛ́ɛ kpó.
3.12 A côté d'eux travailla, avec ses filles, Schallum, fils d'Hallochesch, chef de la moitié du district de Jérusalem.

Dodomɛ Hɔntogbó ɔ́ Hanúni kpódó Zanɔwáxinu lɛ́ɛ kpó wɛ bló. Ée yě bló hɔntogbó ɔ́, yě dó hɔnvǐnɔ ná, bó dó gan e è nɔ dó sú hɔn ná lɛ́ɛ kpó sɛxlo lɛ́ɛ kpó. Yě lɛ́ wa azɔ̌ ɖo dǒ ɔ́ wú. Fí e yě wa azɔ̌ ɖo dǒ ɔ́ wú gbɔn lɛ́ɛ ná ɖó nǔjlɛ́kpo afɔwe kanwe ko (500) mɔ̌; yě wa azɔ̌ káká wá Zunkɔ́ Hɔntogbó ɔ́ kɔn.
3.13 Hanun et les habitants de Zanoach réparèrent la porte de la vallée. Ils la bâtirent, et en posèrent les battants, les verrous et les barres. Ils firent de plus mille coudées de mur jusqu'à la porte du fumier.

Zunkɔ́ Hɔntogbó ɔ́, Malukíya Hlekávu ví e nyí tokpɔnla Bɛti-Kɛlɛ́mu sín gǎn ɔ́ wɛ vɔ́ bló ɖó. Ée é vɔ́ bló ɖó ɔ́, é dó hɔnvǐnɔ ná, bó dó gan e è nɔ dó sú hɔn ná lɛ́ɛ, bó dó sɛxlo lɛ́ɛ.
3.14 Malkija, fils de Récab, chef du district de Beth Hakkérem, répara la porte du fumier. Il la bâtit, et en posa les battants, les verrous et les barres.

Tɔjɔtɛn Hɔntogbó ɔ́, Calúmu Kɔlu-Hozée ví e nyí tokpɔnla Misipa tɔn ɔ́ sín gǎn ɔ́ wɛ bló. Ée é vɔ́ hɔntogbó ɔ́ bló ɖó ɔ́, é gbá xɔ ɖó ta tɔn, bó dó hɔnvǐnɔ ná, bó dó gan e è nɔ dó sú hɔn lɛ́ɛ kpódó sɛxlo lɛ́ɛ kpó. É lɛ́ wa azɔ̌ ɖo dǒ ɔ́ wú ɖo Silowée tɔ ɔ́ kpá, ɖo axɔ́sú ɔ́ sín jikpá kpódó kpekán e jí è nɔ gbɔn bo nɔ yi Davídi Toxo ɔ́ mɛ é kpán tɛ́ntin.
3.15 Schallum, fils de Col Hozé, chef du district de Mitspa, répara la porte de la source. Il la bâtit, la couvrit, et en posa les battants, les verrous et les barres. Il fit de plus le mur de l'étang de Siloé, près du jardin du roi, jusqu'aux degrés qui descendent de la cité de David.

È sɛ yi zɔ zaan ɔ́, Nɛɛmíi Azubúki ví é nyí gǎn nú tokpɔnla Bɛti-Súu tɔn sín wevlɔ́ɖó ɔ́ wɛ ɖo azɔ̌ wa wɛ ɖo fínɛ́. É wa azɔ̌ káká yi Davídi kúxwé, káká gbɔn tɔ e è kun é kɔn káká yi ahwankpá sɔ́ja e nɔ cɔ́ axɔ́sú ɔ́ lɛ́ɛ é tɔn kɔn.
3.16 Après lui Néhémie, fils d'Azbuk, chef de la moitié du district de Beth Tsur, travailla aux réparations jusque vis-à-vis des sépulcres de David, jusqu'à l'étang qui avait été construit, et jusqu'à la maison des héros.

Levíi ví lɛ́ɛ wɛ bɔdó Nɛɛmíi wú bó ɖo azɔ̌ wa wɛ; yě wɛ nyí: Hlehúmu Bani ví ɔ́ kpódó Hacaviya e nyí gǎn nú tokpɔnla Keyila tɔn sín vlɔ̌ é kpó; tokpɔnla ɔ́ sín acɛ mɛ wa azɔ̌ dó wɛ é ɖe.
3.17 Après lui travaillèrent les Lévites, Rehum, fils de Bani, et à côté de lui travailla pour son district Haschabia, chef de la moitié du district de Keïla.

É kpódó Binuyi Henadadi ví e nyí gǎn nú tokpɔnla Keyila tɔn sín vlɔ̌ é kpó,
3.18 Après lui travaillèrent leurs frères, Bavvaï, fils de Hénadad, chef de la moitié du district de Keïla ;

kpódó Ezɛ́ɛ Yecúwa ví e nyí gǎn ɖo Misipa é kpó. Éyɛ́ wɛ bló dǒ ɔ́ ɖó ɖo fí e kpan nukɔn xɔ e mɛ ahwanlyánnú lɛ́ɛ nɔ é, bó lɛ́ wa azɔ̌ ɖo dǒ ɔ́ sín zwe jí.
3.19 et à côté de lui Ézer, fils de Josué, chef de Mitspa, répara une autre portion de la muraille, vis-à-vis de la montée de l'arsenal, à l'angle.

Balúki Zabáyi ví ɔ́ wɛ bɔdó Ezɛ́ɛ wú bó ván kan bo wa azɔ̌ bɛ́ sín dǒzwe ɔ́ jí káká yi hɔntogbó vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɖaxó Eliyacivu tɔn ta.
3.20 Après lui Baruc, fils de Zabbaï, répara avec ardeur une autre portion, depuis l'angle jusqu'à la porte de la maison d'Éliaschib, le souverain sacrificateur.

È yi zɔ kpɛɖé ɔ́, Mɛlemɔti Wuliya ví Hakɔ́si vívú ɔ́ wɛ wa azɔ̌ sín Eliyacivu sín hɔntogbó jí káká yi fí e xwé tɔn nɔ te ɖó é.
3.21 Après lui Merémoth, fils d'Urie, fils d'Hakkots, répara une autre portion depuis la porte de la maison d'Éliaschib jusqu'à l'extrémité de la maison d'Éliaschib.

Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ e ɖo Jeluzalɛ́mu kanmɛ lɛ́ɛ ɖo azɔ̌ wa wɛ ɖo Mɛlemɔti kpá.
3.22 Après lui travaillèrent les sacrificateurs des environs de Jérusalem.

Bɛnjamɛ́ɛ kpó Hacúvu kpó wa azɔ̌ ɖo fí e kpan nukɔn xwé yětɔn é, bɔ Azalya Maaseya ví Ananíya vívú ɔ́ ka wa azɔ̌ ɖo xwé éyɛ́ tɔn kpá.
3.23 Après eux Benjamin et Haschub travaillèrent vis-à-vis de leur maison. Après eux Azaria, fils de Maaséja, fils d'Anania, travailla à côté de sa maison.

Fí e jɛ fínɛ́ ɔ́ Binuyi Henadadi vívú ɔ́ wɛ wa azɔ̌ ɖo fínɛ́ ɖo Azalya xwé kpódó dǒzwe ɔ́ kpó tɛ́ntin.
3.24 Après lui Binnuï, fils de Hénadad, répara une autre portion, depuis la maison d'Azaria jusqu'à l'angle et jusqu'au coin.

Palalu Wuzáyi ví ɔ́ ká wa azɔ̌ ɖo dǒzwe ɔ́ kpódó kpe gaga ɖaxó e ɖo axɔ́sú ɔ́ xwé nukɔn ɖibla yi fí e sɔ́ja e nɔ cɔ́ hɔn ɔ́ mɛ lɛ́ɛ nɔ́ nɔ é kpó. È yi zɔ kpɛɖé ɔ́, è nǎ mɔ Pedaya Palewɔ́ci ví ɔ́,
3.25 Palal, fils d'Uzaï, travailla vis-à-vis de l'angle et de la tour supérieure qui fait saillie en avant de la maison du roi près de la cour de la prison. Après lui travailla Pedaja, fils de Pareosch.

kpódó mɛ kpaa e nɔ wa azɔ̌ ɖo Mawu xwé gbe, bó nɔ́ nɔ Ofɛ́lu lɛ́ɛ kpó. Yědɛɛ lɛ́ɛ wa azɔ̌ káká yi kpe gaga e ɖo dǒzwe e ɖo zǎnzǎnhwe jí nú Sinhɔntogbó é kɔn.
 3.26 Les Néthiniens demeurant sur la colline travaillèrent jusque vis-à-vis de la porte des eaux, à l'orient, et de la tour en saillie.

Tekowanu lɛ́ɛ wɛ jɛ fínɛ́ bó wa azɔ̌ ɖo fí e kpan nukɔn tɛnmɛ e ɖo kpe gaga e ɖo zwe ɔ́ kpó Ofɛ́lu dó ɔ́ kpó tɛ́ntin é.
3.27 Après eux les Tekoïtes réparèrent une autre portion, vis-à-vis de la grande tour en saillie jusqu'au mur de la colline.

Bɛ́ sín hɔntogbó sɔ́ lɛ́ɛ tɔn kɔn ɔ́, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ wɛ wa azɔ̌ ɖo fínɛ́. Mɛ ɖokpó ɖokpó wa azɔ̌ ɖo xwé tɔn nukɔn.
3.28 Au-dessus de la porte des chevaux, les sacrificateurs travaillèrent chacun devant sa maison.

Đo zɔ zaan ɔ́, Sadɔ́ku Imumɛ́ɛ ví ɔ́ wɛ wa azɔ̌ ɖo fínɛ́. É lɔ ɔ́, xwé tɔn nukɔn wɛ é wa azɔ̌ ɖe. Cemaya Cekaniya ví e nɔ́ cɔ́ hɔntogbó zǎnzǎnhwe jí tɔn ɔ́ lɔ wa azɔ̌ ɖo fínɛ́.
3.29 Après eux Tsadok, fils d'Immer, travailla devant sa maison. Après lui travailla Schemaeja, fils de Schecania, gardien de la porte de l'orient.

Fí e jɛ fínɛ́ ɔ́, Hananiya Cɛlɛmiya ví ɔ́ kpódó Hanúni Saláfu ví ayizɛ́ngɔ́ ɔ́ kpó wɛ wa azɔ̌ ɖo fínɛ́. Đo Hanúni kpá fínɛ́ ɔ́, Mɛculamu Bɛlɛkya ví ɔ́ wɛ wa azɔ̌ ɖo dǒ e ɖo xwé tɔn nukɔn é wú.
3.30 Après eux Hanania, fils de Schélémia, et Hanun, le sixième fils de Tsalaph, réparèrent une autre portion de la muraille. Après eux Meschullam, fils de Bérékia, travailla vis-à-vis de sa chambre.

È lɛ̌ sɛ yi zɔ kpɛɖé ɔ́, ganvɔnútuntɔ́ Malukíya wɛ wa azɔ̌ káká wá xwé e è sɔ́ nú mɛ kpaa e nɔ wa azɔ̌ ɖo Mawu xwé lɛ́ɛ kpódó ajɔ̌watɔ́ lɛ́ɛ kpó, bɔ é ɖo Mifukadi sín hɔntogbó nukɔn é kɔn. É wa azɔ̌ káká wá fí e mɛcɔ́tɔ́ lɛ́ɛ nɔ́ nɔ ɖo dǒzwe ɔ́ jí é.
3.31 Après lui Malkija, d'entre les orfèvres, travailla jusqu'aux maisons des Néthiniens et des marchands, vis-à-vis de la porte de Miphkad, et jusqu'à la chambre haute du coin.

Ganvɔnútuntɔ́ ɖě lɛ́ɛ kpódó ajɔ̌watɔ́ lɛ́ɛ kpó wa azɔ̌ ɖo fí e kpo bó ɖo fí e mɛcɔ́tɔ́ lɛ́ɛ nɔ́ nɔ é kpódó Lɛ̌ngbɔ́ Hɔntogbó ɔ́ kpó tɛ́ntin.
3.32 Les orfèvres et les marchands travaillèrent entre la chambre haute ducoin et la porte des brebis.

33Ée Sanbaláti se ɖɔ mǐ Jwifu lɛ́ɛ jɛ azɔ̌ jí bó ná vɔ́ Jeluzalɛ́mu dó lɛ́ɛ bló ɖó ɔ́, é sin xomɛ n'i tlala, bɔ é jɛ mǐ ko jí.
3.33 Lorsque Saneballath apprit que nous, les Juifs, nous nous mettions à rebâtir la muraille, il laissa éclater son irritation et sa colère. Par ailleurs, il se moquait de nous,

É nɔ́ ɖɔ ɖo to tɔn mɛ nu lɛ́ɛ kpódó sɔ́ja Samalíi tɔn lɛ́ɛ kpó nukɔn ɖɔ: Jwifu nǔvɔ́nɔ lɛ́ɛ ɔ́, étɛ́ ná tɛ́nkpɔ́n wɛ yě ká ɖe? Yě ná sixú kpé wú bó wa azɔ̌ ɔ́ kpé, bó ná sá vɔ̌ nú Mawu a? Awǐnnya e è ko gba hánnyá gbɔn myɔ mɛ lɛ́ɛ ɔ́, yě ná cyán bǐ, bó ná mɛ dǒ ɔ́ bǐ kpé égbé din ka wɛ a?
3.34 en déclarant devant ses compatriotes et les soldats de Samarie : « Qu’est-ce que ces Juifs minables essaient de faire ? Vont-ils arriver au bout de leur entreprise et offrir des sacrifices à leur Dieu ? Vont-ils achever aujourd’hui même leurs travaux de construction, en réutilisant des pierres arrachées aux tas de décombres incendiés ? »

Toviya Amumɔ́ɔ ví ɔ́ nɔ Sanbaláti kpá dɔ̌n, bó ɖɔ: “Étɛ́ mɛ wɛ yě ká ɖe? Ayǐsájɛ yǎyá na bo xá awǐnnyadó énɛ́ ɔ́ jí ɔ́, bǐ jɛ́n ná mu.”
3.35 Tobia l’Ammonite était à ses côtés ; il s’exclama : « Quelle construction ! Il suffirait qu’un renard grimpe sur leur mur de pierres pour le démolir ! »

Un ka jɛ ɖɛ xo jí ɖɔ: “Mawu mǐtɔn, a se lě e kɛntɔ́ ɖo mǐ ko wɛ gbɔn é; nǔ nyanya e ɖɔ dó mǐ wú wɛ yě ɖe ɔ́, blǒ bónú bǐ ní mlɛ́ yě. Kɛntɔ́ ní vɔ yě. È nǐ bɛ́ yě bǐ yi kannumɔgbénu.
3.36 « Seigneur notre Dieu, me suis-je alors écrié, entends comme nos ennemis se moquent de nous ! Fais retomber sur eux le mépris dont ils nous accablent, livre-les au pillage et à la déportation dans un pays étranger !

Ma sɔ́ hwɛ yětɔn lɛ́ɛ kɛ yě ó; ma súnsún agɔ e yě jɛ dó we ɔ́ ó, ɖó dǒ e bló ɖó wɛ mǐ ɖe ɔ́ zɔ́n bɔ yě kpɔ́n nukún mɛ nú mǐ.”
3.37 Ne pardonne pas leur péché, n’efface pas leur faute : ils nous ont insultés en face parce que nous rebâtissons la muraille. »

Lě e mǐ vɔ́ dǒ ɔ́ bló ɖó gbɔn é nɛ́. Mǐ bló dǒ ɔ́ ɖó mɔ̌ káká lɛ́ dó yi ɖó wevlɔ́ɖó, bɔ mɛ ɖokpó ɖokpó wa azɔ̌ kpó jlǒ ɖagbe kpó.
3.38 C’est ainsi que nous avons travaillé à la reconstruction de la muraille ; nous l’avons réparée jusqu’à mi-hauteur sur toute sa longueur, car chacun s’y était mis de tout son cœur.