Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Ɛsidlási 10 - Esdras 10
Hwenu e Ɛsidlási ɖo kpoli jijɛ ɖo Mawu xwé ɔ́ nukɔn bó ɖo avǐ ya wɛ, bó ɖo ɖɛ xo wɛ, lobo ɖo kɛnklɛ́n dó nú Mawu wɛ ɖɔ é ní sɔ́ hwɛ kɛ togun ɔ́ wɛ ɔ́, Izlayɛ́li ví wɔ̌buwɔ́bú súnnu kpó nyɔ̌nu kpó, kpódó yɔkpɔ́vú kpó kplé lɛ́ lɛ̌ dó e, bó ɖo avǐ ya wɛ baɖabaɖa.
10.1 Pendant qu'Esdras, pleurant et prosterné devant la maison de Dieu, faisait cette prière et cette confession, il s'était rassemblé auprès de lui une foule très nombreuse de gens d'Israël, hommes, femmes et enfants, et le peuple répandait d'abondantes larmes.

Hwe énɛ́ ɔ́ nu ɔ́, Cekaniya e nyí Yexiyɛ́li ví, bó nyí kúnkan Elámu tɔn ɔ́ ɖɔ nú Ɛsidlási ɖɔ: “Nyɔ̌nu e ma nyí Jwifu ǎ, bó nyí to élɔ́ mɛ nu bɔ mǐ da lɛ́ɛ ɔ́, hwɛ ɖaxó wɛ mǐ hu dó Mawu. Nǔ ka nyí mɔ̌ có, Izlayɛ́li togun ɔ́ kpo ɖo nǔ ɖó nukún wɛ.
10.2 Alors Schecania, fils de Jehiel, d'entre les fils d'Élam, prit la parole et dit à Esdras : Nous avons péché contre notre Dieu, en nous alliant à des femmes étrangères qui appartiennent aux peuples du pays. Mais Israël ne reste pas pour cela sans espérance.

Mǐ ná dó akpá nú Mawu ɖɔ mǐ ná nya nyɔ̌nu to ɖěvo mɛ nu e mǐ da lɛ́ɛ kpódó vǐ yětɔn lɛ́ɛ kpó. Mǐ ná bló mɔ̌ bó ná xwedó nǔ e hwi Ɛsidlási kpó mɛ e nɔ xwedó nǔ e Mawu mǐtɔn zɔ́n lɛ́ɛ kpó kplɔ́n mǐ lɛ́ɛ é. Mi nú mǐ nǎ xwedó Mawusɛ́n ɔ́ dó wa nǔ.
10.3 Faisons maintenant une alliance avec notre Dieu pour le renvoi de toutes ces femmes et de leurs enfants, selon l'avis de mon seigneur et de ceux qui tremblent devant les commandements de notre Dieu. Et que l'on agisse d'après la loi.

Bo sí te! Xó élɔ́ ɔ́, xó towe ɖiɖɔ wɛ. Mǐ na nɔ gúdo towe. Kpan akɔ́n, bó wa nǔ e wa gbé a ja é.”
10.4 Lève-toi, car cette affaire te regarde. Nous serons avec toi. Prends courage et agis.

Bɔ Ɛsidlási sí te, bó ɖɔ nú Jwifu vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́gán lɛ́ɛ, Levíi ví lɛ́ɛ, kpódó Izlayɛ́li togun ɔ́ bǐ kpó ɖɔ yě ní xwlé nǔ ɖɔ émí ná bló nǔ e Cekaniya ɖɔ din é, bɔ yě bǐ xwlé nǔ.
10.5 Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des Lévites, et de tout Israël, de faire ce qui venait d'être dit. Et ils le jurèrent.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Ɛsidlási gosín Mawu xwé ɔ́ nukɔn, bó yi Yexoxanáni Eliyacivu ví ɔ́ sín xwé gbe, bó cí fínɛ́. É ɖu nǔ ǎ, é ká nu sin ǎ, ɖó wǔ kú i, ɖó hwɛ ɖaxó e to tɔn mɛ nu lɛ́ɛ hu lɛ́ɛ wú.
10.6 Puis Esdras se retira de devant la maison de Dieu, et il alla dans la chambre de Jochanan, fils d'Éliaschib ; quand il y fut entré, il ne mangea point de pain et il ne but point d'eau, parce qu'il était dans la désolation à cause du péché des fils de la captivité.

È ɖɔ gbɔn Judáa kpó Jeluzalɛ́mu to ɔ́ bǐ kpó mɛ ɖɔ mɛ e lɛ́ kɔ sín kannumɔgbénu wá lɛ́ɛ ní wá kplé ɖo Jeluzalɛ́mu.
10.7 On publia dans Juda et à Jérusalem que tous les fils de la captivité eussent à se réunir à Jérusalem,

Nú mɛɖé ma kó wá kplé ɔ́ tɛnmɛ ǎ káká nú azǎn atɔn ɔ́, è na yǐ nǔ e é ɖó lɛ́ɛ bǐ sín así tɔn, bó ná ɖe e sín mɛ e gosín kannumɔgbénu lɛ́ɛ sín gbɛ̌ta mɛ, lě e gǎn lɛ́ɛ kpó tonukún lɛ́ɛ kpó ɖɔ gbɔn é.
10.8 et que, d'après l'avis des chefs et des anciens, quiconque ne s'y serait pas rendu dans trois jours aurait tous ses biens confisqués et serait lui-même exclu de l'assemblée des fils de la captivité.

Súnnu e ɖo akɔta Judáa tɔn mɛ lɛ́ɛ bǐ kpó éé ɖo akɔta Bɛnjamɛ́ɛ tɔn mɛ lɛ́ɛ bǐ kpó wá Jeluzalɛ́mu ɖo azǎn atɔn mɛ ɖo sun tɛ́nnɛgɔ́ ɔ́ sín azǎn kogɔ́ ɔ́ gbe. Yě bǐ kplé ɖo fí e xwé Mawu tɔn ɔ́ ɖe é. Yě bǐ ɖo sísɔ́ sísɔ́ wɛ, ɖó xó énɛ́ ɔ́ wú; jǐ ká lɛ́ ɖo jija wɛ ɖésú.
10.9 Tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent à Jérusalem dans les trois jours. C'était le vingtième jour du neuvième mois. Tout le peuple se tenait sur la place de la maison de Dieu, tremblant à cause de la circonstance et par suite de la pluie.

Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Ɛsidlási sí te bó ɖɔ nú yě ɖɔ: “Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ émí, nyɔ̌nu toɖévomɛnu e mi da lɛ́ɛ ɔ́, hwɛ wɛ mi hu, hwɛ wɛ mi lɛ́ dó hwɛ jí nú togun Izlayɛ́li tɔn ɔ́.
10.10 Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit : Vous avez péché en vous alliant à des femmes étrangères, et vous avez rendu Israël encore plus coupable.

Din ɔ́, mi ɖó ná yí hwɛ mitɔn lɛ́ɛ gbe, ɖo Mawu Mavɔmavɔ e nyí Mawu tɔ́gbó mitɔn lɛ́ɛ tɔn ɔ́ nukɔn, bó ná wa jlǒ tɔn. Mi ma sɔ́ kpé nǔɖé xá to ɔ́ mɛ nu lɛ́ɛ ó; mi jó nyɔ̌nu toɖévomɛnu e mi da lɛ́ɛ dó.”
10.11 Confessez maintenant votre faute à l'Éternel, le Dieu de vos pères, et faites sa volonté ! Séparez-vous des peuples du pays et des femmesétrangères.

Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, togun ɔ́ bǐ sú xó bó ɖɔ: “Nǔgbó wɛ a ɖɔ. Mǐ ɖó ná bló nǔ e a ɖɔ nú mǐ é!
10.12 Toute l'assemblée répondit d'une voix haute : A nous de faire comme tu l'as dit !

Mǐ ká sukpɔ́, jǐ hwenu wɛ mǐ ká lɛ́ ɖe. Mǐ sɔ́ sixú nɔ jɔhɔn nu fí din bo ɖɔ énɛ́ ɔ́ ǎ. Mǐ ká tlɛ sixú sɔ́ azǎn ɖokpó abǐ azǎn we ɖó te, bo dó ɖɔ xó énɛ́ ɔ́ gbo ǎ, ɖó mɛ e xó ɔ́ kan ɖo mǐ mɛ lɛ́ɛ sukpɔ́.
10.13 Mais le peuple est nombreux, le temps est à la pluie, et il n'est pas possible de rester dehors ; d'ailleurs, ce n'est pas l'oeuvre d'un jour ou deux, car il yen a beaucoup parmi nous qui ont péché dans cette affaire.

Énɛ́ ɔ́ wú ɔ́, mǐ ɖo byɔ̌byɔ́ we wɛ ɖɔ gǎn mǐtɔn lɛ́ɛ ní nɔ te ɖo Jeluzalɛ́mu fí. Énɛ́ ɔ́, è na ɖó azǎn nú Izlayɛ́li ví e da nyɔ̌nu toɖévomɛnu lɛ́ɛ bǐ, bɔ yě ná wá gǎn lɛ́ɛ nukɔn azǎn énɛ́ ɔ́ gbe. Yě kpó tomɛxó lɛ́ɛ kpó, kpó hwɛɖɔtɔ́ toxo yětɔn lɛ́ɛ ɖokpó ɖokpó tɔn kpó wɛ ná wá. Mǐ ná gbéjé xó ɔ́ kpɔ́n ganjí, káká bɔ xomɛ ɖaxó e sin dó mǐ wɛ Mawu mǐtɔn ɖe ɔ́ ná fá.”
10.14 Que nos chefs restent donc pour toute l'assemblée ; et tous ceux qui dans nos villes se sont alliés à des femmes étrangères viendront à des époques fixes, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu'à ce que l'ardente colère de notre Dieu se soit détournée de nous au sujet de cette affaire.

Yonatáni Asaxɛli ví ɔ́ kpó Yaxizeya, Tikwa ví ɔ́ kpó kɛ́ɖɛ́ wɛ gbɛ́ xó énɛ́ ɔ́, bɔ Mɛculamu kpó Levíi ví Cabutáyi kpó nɔ yě jí.
10.15 Jonathan, fils d'Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, appuyés par Meschullam et par le Lévite Schabthai, furent les seuls à combattre cet avis,

Izlayɛ́li ví ɖě lɛ́ɛ e lɛ́ kɔ sín kannumɔgbénu wá lɛ́ɛ ká yí gbe nú xó ɔ́. Énɛ́ ɔ́, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Ɛsidlási hɛ̌nnugán lɛ́ɛ ɖo xwédo yětɔn lɛ́ɛ ɖokpó ɖokpó mɛ. Nyǐkɔ yětɔn wɛ è ylɔ̌ dó ɖe yě ná, bɔ yě jínjɔ́n ayǐ ɖo sun wǒgɔ́ ɔ́ sín azǎn nukɔntɔn ɔ́ gbe, bó ná ɖɔ xó ɔ́ gbo.
10.16 auquel se conformèrent les fils de la captivité. On choisit Esdras, le sacrificateur, et des chefs de famille selon leurs maisons paternelles, tous désignés par leurs noms; et ils siégèrent le premier jour du dixième mois pour s'occuper de la chose.

Yě ɖɔ xó énɛ́ ɔ́ fó xá súnnu e da nyɔ̌nu toɖévomɛnu lɛ́ɛ bǐ, ɖo xwe e jɛ fínɛ́ ɔ́ sín sun nukɔntɔn ɔ́ sín azǎn nukɔntɔn ɔ́ gbe.
10.17 Le premier jour du premier mois, ils en finirent avec tous les hommes qui s'étaient alliés à des femmes étrangères.

Mɛ e ɖo vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ mɛ, bó da nyɔ̌nu toɖévomɛnu lɛ́ɛ sín nyǐkɔ ɖíe: Kúnkan Jozuwée, Yosadaku ví ɔ́ tɔn, kpó nɔví tɔn élɔ́ lɛ́ɛ kpó: Maaseya, Eliezɛ́ɛ, Yalívu, kpó Gedaliyá kpó.
10.18 Parmi les fils de sacrificateurs, il s'en trouva qui s'étaient alliés à des femmes étrangères : des fils de Josué, fils de Jotsadak, et de ses frères, Maaséja, Éliézer, Jarib et Guedalia,

Yě ɖɔ bó dó akpá ɖɔ émí ná nya asi émítɔn lɛ́ɛ, bó ná zé agbo dó sá vɔ̌ nú Mawu, bɔ é ná sɔ́ hwɛ émítɔn lɛ́ɛ kɛ émí.
10.19 qui s'engagèrent, en donnant la main, à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en sacrifice de culpabilité ;

Kúnkan Imumɛ́ɛ tɔn lɛ́ɛ: Hanáni kpó Zevadiya kpó.
10.20 des fils d'Immer, Hanani et Zebadia ;

Kúnkan Halimu tɔn lɛ́ɛ: Maaseya, Eliya, Cemaya, Yexiyɛ́li kpó Wuziya kpó.
10.21 des fils de Harim, Maaséja, Élie, Schemaeja, Jehiel et Ozias ;

Kúnkan Pacehúu tɔn lɛ́ɛ: Eliyoenayi, Maaseya, Yicimayɛ́li, Nɛtanɛli, Yozavadi kpódó Eleasa kpó.
10.22 des fils de Paschhur, Eljoénaï, Maaséja, Ismaël, Nethaneel, Jozabad et Éleasa.

Mɛ e ɖo Levíi ví lɛ́ɛ mɛ, bó da nyɔ̌nu toɖévomɛnu lɛ́ɛ ɔ́ sín nyǐkɔ ɖíe: Yozavadi, Cimɛ́yi, Kelaya abǐ Kelita, Petaxiya, Yexuda kpó Eliezɛ́ɛ kpó.
10.23 Parmi les Lévites : Jozabad, Schimeï, Kélaja ou Kelitha, Pethachja, Juda et Éliézer.

Mɛ e ɖo hanjitɔ́ lɛ́ɛ mɛ, bó da nyɔ̌nu toɖévomɛnu ɔ́ sín nyǐkɔ ɖíe: Eliyacivu. Mɛ e ɖo hɔnjínɔtɔ́ lɛ́ɛ mɛ, bó da nyɔ̌nu toɖévomɛnu lɛ́ɛ sín nyǐkɔ ɖíe: Calúmu, Tɛlɛ́mu kpódó Wulíi kpán.
10.24 Parmi les chantres : Éliaschib. Parmi les portiers: Schallum, Thélemet Uri.

Mɛ e ɖo Izlayɛ́li ví kpaa lɛ́ɛ mɛ, bó da nyɔ̌nu toɖévomɛnu lɛ́ɛ sín nyǐkɔ ɖíe: Kúnkan Palewɔ́ci tɔn lɛ́ɛ: Hlamiya, Yizíya, Malukíya, Miyamini, Eleazáa, Malukíya kpódó Benaya kpó.
10.25 Parmi ceux d'Israël : des fils de Pareosch, Ramia, Jizzija, Malkija, Mijamin, Éléazar, Malkija et Benaja ;

Kúnkan Elámu tɔn lɛ́ɛ: Mataniya, Zekaliya, Yexiyɛ́li, Avudi, Yelemɔ́ti kpódó Eliya kpó.
10.26 des fils d'Élam, Matthania, Zacharie, Jehiel, Abdi, Jerémoth et Élie ;

Kúnkan Zatú tɔn lɛ́ɛ: Eliyoenayi, Eliyacivu, Mataniya, Yelemɔ́ti, Zavadu kpó Aziza kpó.
10.27 des fils de Zatthu, Eljoénaï, Éliaschib, Matthania, Jerémoth, Zabad et Aziza ;

Kúnkan Bevayi tɔn lɛ́ɛ: Yexoxanáni, Hananiya, Zabáyi kpódó Atlayi kpó.
10.28 des fils de Bébaï, Jochanan, Hanania, Zabbaï et Athlaï ;

Kúnkan Bani tɔn lɛ́ɛ: Mɛculamu, Malulúki, Adaya, Yacúvu, Cealu kpódó Yelamɔ́ti kpó.
10.29 des fils de Bani, Meschullam, Malluc, Adaja, Jaschub, Scheal et Ramoth ;

Kúnkan Paxáti-Mɔwabu tɔn lɛ́ɛ: Adina, Keláli, Benaya, Maaseya, Mataniya, Besalɛli, Binuyi kpódó Manasée kpó.
10.30 des fils de Pachath Moab, Adna, Kelal, Benaja, Maaséja, Matthania, Betsaleel, Binnuï et Manassé ;

Kúnkan Halimu tɔn lɛ́ɛ: Eliezɛ́ɛ, Yiciya, Malukíya, Cemaya, Sinmɛnyɔ́ɔ,
10.31 des fils de Harim, Éliézer, Jischija, Malkija, Schemaeja, Siméon,

Bɛnjamɛ́ɛ, Malulúki kpó Cemaliya kpó.
10.32 Benjamin, Malluc et Schemaria ;

Kúnkan Hacúmu tɔn lɛ́ɛ: Matenayi, Matata, Zavadu, Elifɛlɛ́ti, Yelemayi, Manasée kpó Cimɛ́yi kpó.
10.33 des fils de Haschum, Matthnaï, Matthattha, Zabad, Éliphéleth, Jerémaï, Manassé et Schimeï ;

Kúnkan Bani tɔn lɛ́ɛ: Maadayi, Amulámu, Wuɛ́li,
10.34 des fils de Bani, Maadaï, Amram, Uel,

Benaya, Bedya, Kelúxi,
10.35 Benaja, Bédia, Keluhu,

Waniya, Mɛlemɔti, Eliyacivu,
10.36 Vania, Merémoth, Éliaschib,

Mataniya, Matenayi, Yaasayi.
10.37 Matthania, Matthnaï, Jaasaï,

Kúnkan Binuyi tɔn: Cimɛ́yi,
10.38 Bani, Binnuï, Schimeï,

Cɛlɛmiya, Natáni, Adaya,
10.39 Schélémia, Nathan, Adaja,

Makinadevayi, Cacáyi, Calayi,
10.40 Macnadbaï, Schaschaï, Scharaï,

Azalɛ́li, Cɛlɛmiyahu, Cemaliya,
10.41 Azareel, Schélémia, Schemaria,

Calúmu, Amaliya kpódó Yozɛ́fu kpó.
10.42 Schallum, Amaria et Joseph ;

Kúnkan Nɛbo tɔn lɛ́ɛ: Yeyiɛ́li, Matitia, Zavadu, Zevina, Yadayi, Yoɛ́li kpó Benaya kpó.
10.43 des fils de Nebo, Jeïel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaï, Joël et Benaja.

Yě mɛ énɛ́ lɛ́ɛ bǐ wɛ da nyɔ̌nu toɖévomɛnu, bɔ nyɔ̌nu énɛ́ lɛ́ɛ gěgé kó ji vǐ nú yě. Yě gbɛ́ nyɔ̌nu énɛ́ lɛ́ɛ bǐ kpó vǐ yětɔn lɛ́ɛ kpó.
10.44 Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs en avaient eu des enfants.