Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Ɛsidlási 8 - Esdras 8
Hɛ̌nnugán e xwedó nyɛ Ɛsidlási sín Babilɔ́nu wá Jeluzalɛ́mu hwenu e Dadá Aatazɛɛzɛsi ɖo axɔ́sú ɖu wɛ ɔ́ lɛ́ɛ sín nyǐkɔ ɖíe: wěma e mɛ è wlǎn jijimɛ lɛ́ɛ sín nyǐkɔ dó ɔ́ mɛ wɛ è kpɔ́n bó wlán nyǐkɔ lɛ́ɛ.
8.1 Voici les chefs de familles et les généalogies de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, sous le règne du roi Artaxerxès.

Gɛɛcɔ́mu gosín akɔ Pínxási tɔn mɛ; Daniyɛ́li gosín akɔ Itamáa tɔn mɛ, Hatúci Cekaniya ví ɔ́ ɖo xwédo Davídi tɔn mɛ.
8.2 Des fils de Phinées, Guerschom; des fils d'Ithamar, Daniel ; des fils de David, Hatthusch, des fils de Schecania ;

Cekaniya sín vǐ lɛ́ɛ ɖokpó kpódó Zekaliya kpó gosín akɔ Palewɔ́ci tɔn mɛ, bɔ súnnu kantɔn gban (150) xwedó Zakalíi sín hɛ̌nnu tɔn mɛ.
8.3 des fils de Pareosch, Zacharie, et avec lui cent cinquante mâles enregistrés ;

Zelaxiya sín vǐ Elihoenayi gosín akɔ Paxáti-Mɔwabu tɔn mɛ, bɔ súnnu afɔɖé (200) xwedó e.
8.4 des fils de Pachat Moab, Eljoénaï, fils de Zerachja, et avec lui deux cents mâles;

Yaxaziɛ́li sín vǐ Cekaniya gosín akɔ Zatú tɔn mɛ, bɔ súnnu afɔɖé kanwe ko (300) xwedó e.
8.5 des fils de Schecania, le fils de Jachaziel, et avec lui trois cents mâles ;

Evɛ́di, Yonatáni ví ɔ́ gosín akɔ Adini tɔn mɛ, bɔ súnnu kanɖé wǒ (50) xwedó e.
8.6 des fils d'Adin, Ébed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante mâles ;

Yecaya, Atalya ví ɔ́ gosín akɔ Elámu tɔn mɛ, bɔ súnnu kanɖé gban (70) xwedó e.
8.7 des fils d'Élam, Ésaïe, fils d'Athalia, et avec lui soixante-dix mâles ;

Zevadiya, Mikaɛli ví ɔ́ gosín akɔ Cefátiya tɔn mɛ, bɔ súnnu kanwe (80) xwedó e.
8.8 des fils de Schephathia, Zebadia, fils de Micaël, et avec lui quatre-vingts mâles;

Ovadia, Yexiyɛ́li ví ɔ́ gosín akɔ Yoavu tɔn mɛ, bɔ súnnu afɔɖé afɔtɔn-nukún-atɔn (218) xwedó e.
8.9 des fils de Joab, Abdias, fils de Jehiel, et avec lui deux cent dix-huit mâles ;

Celomíti, Yosifía ví ɔ́ gosín akɔ Bani tɔn mɛ, bɔ súnnu kɛnnɛ (160) xwedó e.
8.10 des fils de Schelomith, le fils de Josiphia, et avec lui cent soixante mâles ;

Zekaliya Bevayi sín vǐ ɔ́ gosín akɔ Bevayi tɔn mɛ, bɔ súnnu koatɔ́n-nukún-atɔn (28) xwedó e.
8.11 des fils de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit mâles ;

Yoxanáni Ha-Katáni ví ɔ́ gosín akɔ Azigadi tɔn mɛ, bɔ súnnu kanwe gban (110) xwedó e.
8.12 des fils d'Azgad, Jochanan, fils d'Hakkathan, et avec lui cent dix mâles ;

Elifɛlɛ́ti, Yeyiɛ́li kpódó Cemaya kpó gosín akɔ Adonikámu tɔn mɛ; yědɛɛ wɛ nyí yɔkpɔ́vú ɖo akɔ yětɔn mɛ; bɔ súnnu kanɖé ko (60) xwedó yě.
8.13 des fils d'Adonikam, les derniers, dont voici les noms: Éliphéleth, Jeïel et Schemaeja, et avec eux soixante mâles ;

Wutáyi kpódó Zabúdi kpó gosín akɔ Bigiwayi tɔn mɛ, bɔ súnnu kanɖé gban (70) xwedó yě.
8.14 des fils de Bigvaï, Uthaï et Zabbud, et avec eux soixante-dix mâles.

Un kplé mɛ énɛ́ lɛ́ɛ bǐ ɖó tɔsisa e gbɔn Axawa ɔ́ kpá, bɔ mǐ nɔ fínɛ́ xɔ azǎn atɔn. Un mɔ ɖɔ mɛ kpaa lɛ́ɛ kpódó vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ kpó ɖo yě mɛ. Levíi ví ɖěbǔ ká ɖo yě mɛ ǎ.
8.15 Je les rassemblai près du fleuve qui coule vers Ahava, et nous campâmes là trois jours. Je dirigeai mon attention sur le peuple et sur les sacrificateurs, et je ne trouvai là aucun des fils de Lévi.

Hwenɛ́nu ɔ́, un ylɔ́ gǎn lɛ́ɛ: Eliezɛ́ɛ, Aliɛ́li, Cemaya, Ɛlunatáni, Yalívu, Ɛlunatáni, Natáni, Zekaliya, kpódó Mɛculamu kpó, kpódó sɛ́nkplɔ́nmɛtɔ́ Yoyalívu kpódó Ɛlunatáni kpó.
8.16 Alors je fis appeler les chefs Éliézer, Ariel, Schemaeja, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zacharie et Meschullam, et les docteurs Jojarib et Elnathan.

Un zɔ́n yě ɖɔ yě ní yi Idóo gletoxogán Kasifía tɔn ɔ́ gɔ́n. Un ɖɔ nǔ e yě ná yi ɖɔ nú é kpódó azɔ̌gbɛ́ tɔn e nɔ wa azɔ̌ ɖo Mawu xwé gbe ɖo Kasifía lɛ́ɛ kpó ɔ́ nú yě, bónú yě ná sixú kplá mɛ e ná wa Mawu xwé ɔ́ sín azɔ̌ xá mǐ lɛ́ɛ wá.
8.17 Je les envoyai vers le chef Iddo, demeurant à Casiphia, et je mis dans leur bouche ce qu'ils devaient dire à Iddo et à ses frères les Néthiniens qui étaient à Casiphia, afin qu'ils nous amenassent des serviteurs pour la maison de notre Dieu.

Mawu mǐtɔn ka cyɔ́n alɔ mǐ jí, bɔ yě kpé wú bó kplá Celeviya wá. Celeviya ɔ́, nya ɖé wɛ é nyí, bó mɔ nukúnnú jɛ nǔ mɛ; Maxli sín xwégbenu wɛ é nyí, bó jɔ ɖo Levíi sín kún mɛ; Jakɔ́bu sín vǐ wɛ é nyí. É kpódó vǐ tɔn lɛ́ɛ kpó, kpódó nɔví tɔn lɛ́ɛ kpó wɛ yě kplá wá; yě bǐ bló súnnu afɔtɔn nukún atɔn.
8.18 Et, comme la bonne main de notre Dieu était sur nous, ils nous amenèrent Schérébia, homme de sens, d'entre les fils de Machli, fils de Lévi, fils d'Israël, et avec lui ses fils et ses frères, au nombre de dix-huit ;

Yě kplá Hacaviya lɔ wá, bɔ Yecaya Mɛlali sín xwégbenu ɔ́ lɔ xwedó e é kpódó nɔví tɔn lɛ́ɛ kpó, kpódó vǐ yětɔn lɛ́ɛ kpó; yě bǐ bló súnnu ko.
8.19 Haschabia, et avec lui Ésaïe, d'entre les fils de Merari, ses frères et leurs fils, au nombre de vingt ;

Yě lɛ́ kplá súnnu afɔɖé ko (220) wá. Mɛ e nɔ wa azɔ̌ ɖo Mawu xwé gbe lɛ́ɛ mɛ wɛ è ɖe mɛ énɛ́ lɛ́ɛ ɖe tawun. Mɛ e Davídi kpó azɔ̌gbɛ́ tɔn lɛ́ɛ kpó ko sɔ́ jó nú Levíi ví lɛ́ɛ, bɔ yě ná wa azɔ̌ nú yě lɛ́ɛ mɛ wɛ è cyán yě ɖe. Yě bǐ sín nyǐkɔ wɛ yě ylɔ́.
8.20 et d'entre les Néthiniens, que David et les chefs avaient mis au service des Lévites, deux cent vingt Néthiniens, tous désignés par leurs noms.

Đo tɔsisa Axawa tɔn ɔ́ kɔn fínɛ́ ɔ́, un ɖɔ mǐ bǐ ɖó ná blá nu, bó ná dó sɔ́ mǐɖée hwe ɖo Mawu mitɔn nukɔn, bónú é ná bló bónú mǐ kpódó vǐ mǐtɔn lɛ́ɛ kpó, kpódó dɔkun mǐtɔn lɛ́ɛ kpó ná yi to ɔ́ mɛ ɖagbe.
8.21 Là, près du fleuve d'Ahava, je publiai un jeûne d'humiliation devant notre Dieu, afin d'implorer de lui un heureux voyage pour nous, pour nos enfants, et pour tout ce qui nous appartenait.

Ényí ɖɔ wɛ un ko yi ɖɔ nú Dadá ɔ́ ɖɔ ní ná mǐ ahwanfuntɔ́ kpó sɔ́xátɔ́ kpó, bónú yě ná nya xɛ ɖo mǐ jí ɖo alixo, ɖó kɛntɔ́ lɛ́ɛ wú ɔ́, winnyá ná hu mì, ɖó mǐ ko ɖɔ n'i ɖ'ayǐ ɖɔ Mawu mǐtɔn nɔ nya xɛ ɖo mɛ e ɖo gbejí n'i lɛ́ɛ jí, bó ká nɔ sin xomɛ dó mɛ e nɔ dó vɛ̌ n'i lɛ́ɛ ɖésú.
8.22 J'aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers pour nous protéger contre l'ennemi pendant la route, car nous avions dit au roi : La main de notre Dieu est pour leur bien sur tous ceux qui le cherchent, mais sa force et sa colère sont sur tous ceux qui l'abandonnent.

Énɛ́ ɔ́ wú wɛ mǐ blá nu bó byɔ́ Mawu mǐtɔn ɖɔ ní cyɔ́n alɔ jǐ mǐtɔn, bɔ é yí ɖɛ mǐtɔn.
8.23 C'est à cause de cela que nous jeûnâmes et que nous invoquâmes notre Dieu. Et il nous exauça.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, un kplá vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́gán wěwe ɖo vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ mɛ, bó sɔ́ Celeviya, Hacaviya kpódó hǎgbɛ́ yětɔn wǒ kpó,
8.24 Je choisis douze chefs des sacrificateurs, Schérébia, Haschabia, et dix de leurs frères.

bɔ kpatágan kpódó siká kpó, kpódó nǔxɔ-akwɛ́ e Dadá ɔ́ kpódó wěɖexámɛtɔ́ tɔn lɛ́ɛ, gǎn hɔn-yitɔ́ tɔn lɛ́ɛ, kpódó Izlayɛ́li ví e ɖo to ɔ́ mɛ lɛ́ɛ kpó ná ɖ'ayǐ nú Mawu mǐtɔn sín xwé ɔ́ lɛ́ɛ ɔ́, un da ɖo nukún yětɔn mɛ.
8.25 Je pesai devant eux l'argent, l'or, et les ustensiles, donnés en offrande pour la maison de notre Dieu par le roi, ses conseillers et ses chefs, et par tous ceux d'Israël qu'on avait trouvés.

Nǔ e un da bo bɛ́ nú yě lɛ́ɛ bló kpatágan kilóo adɔ̌kpo ɖokpó (20.000), nǔxɔ-akwɛ́ e è sɔ́ kpatágan dó bló ná lɛ́ɛ bló kilóo afɔwó-afatɔ́n (3.000); siká kilóo afɔwó-afatɔ́n (3.000).
8.26 Je remis entre leurs mains six cent cinquante talents d'argent, des ustensiles d'argent pour cent talents, cent talents d'or,

Siká basya ko; basya lɛ́ɛ ná xɔ sikágankwɛ́ afatɔ́n (1.000), zɛ̌n ɖagbe ɖagbe we; ganvɔ wɛ è do bló yě ná, bɔ yě nɔ́ kɔ́n. Nǔxɔ-akwɛ́ wɛ yě lɔ nyí zɛ̌n e è sɔ́ siká dó bló ná ɔ́ ɖɔhun.
8.27 vingt coupes d'or valant mille dariques, et deux vases d'un bel airain poli, aussi précieux que l'or.

Un ɖɔ nú yě ɖɔ: “Lě e mi nyí mɛ bɔ è sɔ́ mi kɛ Mawu Mavɔmavɔ ɔ́, mɔ̌ ɖokpó ɔ́ wɛ è sɔ́ nǔ élɔ́ lɛ́ɛ lɔ kɛ Mawu Mavɔmavɔ. Kpatágan ɔ́ kpódó siká ɔ́ kpó ɔ́, nǔníná e mɛ lɛ́ɛ jló bó ná Mawu Mavɔmavɔ, Mawu tɔ́gbó mitɔn lɛ́ɛ tɔn ɔ́ wɛ.
8.28 Puis je leur dis : Vous êtes consacrés à l'Éternel; ces ustensiles sont des choses saintes, et cet argent et cet or sont une offrande volontaire à l'Éternel, le Dieu de vos pères.

Mi kpé nukún dó dɔkun nɛ́ lɛ́ɛ wú ganjí, káká yi Jeluzalɛ́mu. Nú mi jɛ dɔ̌n ɔ́, mi ná da nǔ énɛ́ lɛ́ɛ bǐ ɖo vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́gán lɛ́ɛ kpódó Levíi ví lɛ́ɛ kpó, kpódó hɛ̌nnugán lɛ́ɛ kpó sín nukún mɛ, ɖo xɔ e bɔ dó Mawu Mavɔmavɔ xɔ ɔ́ wú lɛ́ɛ mɛ.”
8.29 Soyez vigilants, et prenez cela sous votre garde, jusqu'à ce que vousle pesiez devant les chefs des sacrificateurs et les Lévites, et devant les chefs de familles d'Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l'Éternel.

Énɛ́ ɔ́, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ kpódó Levíi ví lɛ́ɛ kpó yí nǔ e è da lɛ́ɛ bǐ: kpatágan ɔ́ kpódó siká ɔ́ kpó, kpódó nǔxɔ-akwɛ́ lɛ́ɛ kpó, bó ná bɛ́ yi Mawu mǐtɔn sín xwé gbe ɖo Jeluzalɛ́mu.
8.30 Et les sacrificateurs et les Lévites reçurent au poids l'argent, l'or et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem, dans la maison de notre Dieu.

Đo sun nukɔn tɔn ɔ́ sín azǎn wěwegɔ́ ɔ́ gbe ɔ́, mǐ gosín tɔsisa Axawa tɔn ɔ́ kɔn, bó ɖidó Jeluzalɛ́mu. Ée mǐ ɖo alixo ɔ́, Mawu mǐtɔn cyɔ́n alɔ jǐ mǐtɔn, bɔ kɛntɔ́ mǐtɔn lɛ́ɛ wa nǔ ɖěbǔ nú mǐ ǎ; yě ká ɖó mɔ nú mǐ bó fɔ nǔ e mǐ hɛn lɛ́ɛ ǎ.
8.31 Nous partîmes du fleuve d'Ahava pour nous rendre à Jérusalem, le douzième jour du premier mois. La main de notre Dieu fut sur nous et nous préserva des attaques de l'ennemi et de toute embûche pendant la route.

Ée mǐ jɛ Jeluzalɛ́mu ɔ́, mǐ gbɔjɛ́ nú azǎn atɔn.
8.32 Nous arrivâmes à Jérusalem, et nous nous y reposâmes trois jours.

Azǎn tɔn ɛnɛgɔ́ ɔ́ gbe ɔ́, mǐ da kpatágan ɔ́, bó da siká ɔ́, bó da nǔxɔ-akwɛ́ lɛ́ɛ ɖo xwé Mawu mǐtɔn tɔn gbe, lobo bɛ́ yě jó nú vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Mɛlemɔti Wuliya ví ɔ́, Eleazáa Pínxási ví ɔ́, kpódó Yozavadi Yecúwa ví ɔ́ kpó, kpódó Nɔadiya Binuyi ví ɔ́ kpó, Levíi ví wɛ yě mɛ we énɛ́ lɛ́ɛ nyǐ. Yě kpó e kpó wɛ ɖo fínɛ́ bɔ mǐ bɛ́ nǔ lɛ́ɛ jó n'i.
8.33 Le quatrième jour, nous pesâmes dans la maison de notre Dieu l'argent, l'or, et les ustensiles, que nous remîmes à Merémoth, fils d'Urie, le sacrificateur ; il y avait avec lui Éléazar, fils de Phinées, et avec eux les Lévites Jozabad, fils de Josué, et Noadia, fils de Binnuï.

È xa nǔ lɛ́ɛ bǐ bó da kpɔ́n, bɔ kilóo nabí e bǐ bló ɔ́, è wlán dó wěma mɛ tlóló.
8.34 Le tout ayant été vérifié, soit pour le nombre, soit pour le poids, on mit alors par écrit le poids du tout.

Mɛ e ko nɔ kannumɔgbénu bó lɛ́ kɔ wá xwé lɛ́ɛ bǐ xwlé vɔ̌sánú Mawu Izlayɛ́li tɔn ɔ́, ɖó Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bǐ tamɛ. Vɔ̌sánú e yě xwlé lɛ́ɛ ɖíe: nyibúsú wěwe, agbo kanwe afɔtɔn-nukún-ɖokpó (96), lɛ̌ngbɔ́ví kanɖé gbantɔ́n-nukún-we (77), gbǎgbá wěwe. Yě xwlé vɔ̌sánú énɛ́ lɛ́ɛ Mawu, bónú é ná sɔ́ hwɛ yětɔn lɛ́ɛ kɛ yě. Kanlin énɛ́ lɛ́ɛ bǐ wɛ è dó zo nú Mawu Mavɔmavɔ bɔ bǐ ji kɔn afín.
8.35 Les fils de la captivité revenus de l'exil offrirent en holocauste au Dieu d'Israël douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante-dix-sept agneaux, et douze boucs comme victimes expiatoires, le tout en holocauste à l'Éternel.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, yě sɔ́ gbeta e Dadá ɔ́ ɖe tɔ́n lɛ́ɛ sín wěma nú mɛ e ɖo Dadá ɔ́ tɛnmɛ lɛ́ɛ, kpódó tokpɔngán e ɖo ayǐkúngban e ɖo gbadahwe jí nú Efláti tɔ ɔ́ lɛ́ɛ kpó. Énɛ́ ɔ́, yě gɔ́ alɔ nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ, bɔ yě gbá Mawu xwé ɔ́.
8.36 Ils transmirent les ordres du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs de ce côté du fleuve, lesquels honorèrent le peuple et la maison de Dieu.