Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Ɛsidlási 7 - Esdras 7
Ée nǔ énɛ́ lɛ́ɛ bǐ jɛ wá yi ɔ́, ɖo Dadá Pɛ́si tɔn Aatazɛɛzɛsi sín hwenu ɔ́, nya ɖé gosín Babilɔ́nu wá, nya ɔ́ nɔ́ nyí Ɛsidlási. Selaya ví wɛ é nyí; Selaya ɔ́ ká nyí Azalya ví, bɔ Azalya nyí Ilukya ví.
7.1 Après ces choses, sous le règne d'Artaxerxès, roi de Perse, vint Esdras, fils de Seraja, fils d'Azaria, fils de Hilkija,

Ilukya ka nyí Calúmu ví, bɔ Calúmu nyí Sadɔ́ku ví, Sadɔ́ku ka nyí Axitúvu ví.
7.2 fils de Schallum, fils de Tsadok, fils d'Achithub,

Axitúvu ka nyí Amaliya ví, bɔ Amaliya nyí Azalya ví, Azalya ka nyí Mɛlayɔ́ti ví.
7.3 fils d'Amaria, fils d'Azaria, fils de Merajoth,

Mɛlayɔ́ti nyí Zelaxiya ví, bɔ Zelaxiya nyí Wúzi ví, bɔ Wúzi nyí Buki ví.
7.4 fils de Zerachja, fils d'Uzzi, fils de Bukki,

Buki ka nyí Avicua ví, bɔ Avicua nyí Pínxási ví, bɔ Pínxási nyí Eleazáa ví, Eleazáa ka nyí vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɖaxó Aalɔ́ɔn sín vǐ.
7.5 fils d'Abischua, fils de Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, le souverain sacrificateur.

Ɛsidlási ɔ́, sɛ́nkplɔ́nmɛtɔ́ ɖaxó ɖokpó wɛ é nyí, bó tunwun sɛ́n e Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Izlayɛ́li tɔn dó gbɔn Mɔyízi jí ɔ́ titewungbe. Mawu Mavɔmavɔ, Mawu tɔn ɔ́ ná ɛ susu sɔ mɔ̌, bɔ Dadá ɔ́ nɔ ná ɛ nǔ e é nɔ́ byɔ́ ɛ lɛ́ɛ bǐ.
7.6 Cet Esdras vint de Babylone : c'était un scribe versé dans la loi de Moïse, donnée par l'Éternel, le Dieu d'Israël. Etcomme la main de l'Éternel, son Dieu, était sur lui, le roi lui accorda tout ce qu'il avait demandé.

Hwenu e Dadá Aatazɛɛzɛsi ɖo xwe tɛ́nwe bló wɛ ɖo zinkpo jí ɔ́, Izlayɛ́li ví vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ, Levíi ví lɛ́ɛ, hanjitɔ́ lɛ́ɛ, hɔnjínɔtɔ́ lɛ́ɛ kpódó mɛ e nɔ wa azɔ̌ ɖo Mawu xwé gbe lɛ́ɛ kpó lɛ́ kɔ wá Jeluzalɛ́mu.
7.7 Plusieurs des enfants d'Israël, des sacrificateurs et des Lévites, des chantres, des portiers, et des Néthiniens, vinrent aussi à Jérusalem, la septième année du roi Artaxerxès.

Ɛsidlási kpódó yě kpó wɛ wá, ɖo sun atɔ́ɔ́ngɔ́ ɔ́ mɛ.
7.8 Esdras arriva à Jérusalem au cinquième mois de la septième année du roi ;

Ɛsidlási ɖó azǎn ɖɔ émí ná gosín Babilɔ́nu ɖo sun nukɔntɔn ɔ́ sín azǎn nukɔntɔn ɔ́ gbe; é gosín dɔ̌n nǔgbó bɔ Mawu tɔn nya xɛ ɖo jǐ tɔn, bɔ é wá Jeluzalɛ́mu ɖo sun atɔ́ɔ́ngɔ́ ɔ́ sín azǎn nukɔntɔn ɔ́ gbe.
7.9 il était parti de Babylone le premier jour du premier mois, et il arriva à Jérusalem le premier jour du cinquième mois, la bonne main de son Dieu étant sur lui.

Mawu nya xɛ ɖo jǐ tɔn ɖó, é nɔ kpé nukún dó Mawu Mavɔmavɔ sín sɛ́n ɔ́ wú bó nɔ́ kplɔ́n, bó nɔ bló ɖ'é jí, lobo nɔ kplɔ́n nǔ e sɛ́n ɔ́ zɔ́n lɛ́ɛ kpódó tito e ɖo sɛ́n ɔ́ mɛ lɛ́ɛ kpó Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ.
7.10 Car Esdras avait appliqué son coeur à étudier et à mettre en pratique la loi de l'Éternel, et à enseigner au milieu d'Israël les lois et les ordonnances.

Xó e Dadá Aatazɛɛzɛsi ɖɔ dó wěma e é sɛ́ dó vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Ɛsidlási e nyí mɛ bo tunwun sɛ́n e Mawu Mavɔmavɔ dó nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ, bo tunwun nǔ e sɛ́n ɔ́ zɔ́n ɖɔ yě ní wa xéɖéxéɖé tɔn lɛ́ɛ ɔ́ ɖíe:
7.11 Voici la copie de la lettre donnée par le roi Artaxerxès à Esdras, sacrificateur et scribe, enseignant les commandements et les lois de l'Éternel concernant Israël :

Nyɛ Dadá Aatazɛɛzɛsi wɛ ɖo wěma élɔ́ sɛ́ dó hwi vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Ɛsidlási wɛ; hwi mɛ e tunwun Mawu sɛ́xwé tɔn ɔ́ sín sɛ́n xéɖéxéɖé tɔn é,
7.12 Artaxerxès, roi des rois, à Esdras, sacrificateur et scribe, versé dans la loi du Dieu des cieux, etc.

Izlayɛ́li ví e jló ná yi Jeluzalɛ́mu lɛ́ɛ ɔ́, mɛ kpaa lɛ́ɛ, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ abǐ Levíi ví lɛ́ɛ ɔ́, un ná gbe ɖɔ è nǐ jó yě dó nú yě nǐ xwedó we yi.
7.13 J'ai donné ordre de laisser aller tous ceux du peuple d'Israël, de ses sacrificateurs et de ses Lévites, qui se trouvent dans mon royaume, et qui sont disposés à partir avec toi pour Jérusalem.

Nyɛ ɖésúnɔ kpódó wěɖexámɛtɔ́ ce tɛ́nwe lɛ́ɛ kpó wɛ ɖo sísɛ́ we dó Jeluzalɛ́mu wɛ, bɔ a na yi tokpɔn Judáa tɔn mɛ, bó ná yi kpɔ́n Mawu towe e sín sɛ́n e a hɛn wěma tɔn alɔ mɛ ɔ́, lě e yě ɖo nyinyi gbɔn wɛ ɖo dɔ̌n é.
7.14 Tu es envoyé par le roi et ses sept conseillers pour inspecter Juda et Jérusalem d'après la loi de ton Dieu, laquelle est entre tes mains,

A ná bɛ́ kpatágan kpódó siká kpó e nyɛ kpódó mɛ e nɔ ɖe wě xá mì lɛ́ɛ kpó jló ná ná Mawu Izlayɛ́li tɔn e xwé tɔn ɖo Jeluzalɛ́mu ɔ́ hɛn yi.
7.15 et pour porter l'argent et l'or que le roi et ses conseillers ont généreusement offerts au Dieu d'Israël, dont la demeure est à Jérusalem,

A na zé siká kpó kpatágan kpó e a yǐ ɖo tokpɔn Babilɔ́nu tɔn mɛ ɔ́ lɔ hɛn yi. A nǎ bɛ́ nǔ énɛ́ lɛ́ɛ e to towe mɛ nu lɛ́ɛ, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ kpódó mɛ kpaa lɛ́ɛ kpó hun xomɛ bó ná bɔ è nǎ dó bló Mawu xwé e ɖo Jeluzalɛ́mu ɔ́ ɖó ná lɛ́ɛ bǐ hɛn yi.
7.16 tout l'argent et l'or que tu trouveras dans toute la province de Babylone, et les dons volontaires faits par le peuple et les sacrificateurs pour la maison de leur Dieu à Jérusalem.

Nú a jɛ dɔ̌n ɔ́, a nǎ tɛ́nkpɔ́n bó ná zé akwɛ́ ɔ́ dó xɔ nǔ e è nǎ xwlé Mawu lɛ́ɛ ná. A nǎ xɔ nyibúsú, bó ná xɔ agbo, bó ná xɔ lɛ̌ngbɔ́ví. A nǎ xɔ jinukún, bó ná jɛ vɛ̌ɛn. A nǎ bɛ́ nǔ énɛ́ lɛ́ɛ bǐ xwlé Mawu ɖo vɔ̌sákpe Mawu mitɔn tɔn e ɖo xwé tɔn gbe, ɖo Jeluzalɛ́mu ɔ́ jí.
7.17 En conséquence, tu auras soin d'acheter avec cet argent des taureaux, des béliers, des agneaux, et ce qui est nécessaire pour les offrandes et leslibations, et tu les offriras sur l'autel de la maison de votre Dieu à Jérusalem.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, hwi kpó hǎgbɛ́ towe lɛ́ɛ kpó ná zán akwɛ́ e kpo ɔ́ lě e é jló mi gbɔn é; amɔ̌, tito Mawu mitɔn tɔn wɛ mi ná xwedó dó zán.
7.18 Vous ferez avec le reste de l'argent et de l'or ce que vous jugerez bon de faire, toi et tes frères, en vous conformant à la volonté de votre Dieu.

A na bɛ́ sinsɛn sín nǔzínzán e è bɛ̌ nú we lɛ́ɛ ɖó Mawu xwé gbe ɖo Jeluzalɛ́mu.
7.19 Dépose devant le Dieu de Jérusalem les ustensiles qui te sont remis pour le service de la maison de ton Dieu.

Ényí nǔ ɖěvo tíin bɔ a ɖǒ ná xɔ ɖó xwé ɔ́ tamɛ ɔ́, a nǎ ɖɔ bɔ è nǎ zé akwɛ́ ɖo akwɛ́gbá Dadá ɔ́ tɔn mɛ bó ná dó xɔ.
7.20 Tu tireras de la maison des trésors du roi ce qu'il faudra pour les autres dépenses que tu auras à faire concernant la maison de ton Dieu.

Nyɛ Dadá Aatazɛɛzɛsi, un ná gbe akwɛ́gbájínɔtɔ́ ce e ɖo Efláti tɔ gúdo dɔ̌n lɛ́ɛ é ɖɔ yě ní ná nǔ e vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Ɛsidlási ná byɔ́ lɛ́ɛ bǐ i. Ɛsidlási tunwun Mawu sɛ́xwé tɔn ɔ́ sín sɛ́n xéɖéxéɖé.
7.21 Moi, le roi Artaxerxès, je donne l'ordre à tous les trésoriers de l'autre côté du fleuve de livrer exactement à Esdras, sacrificateur et scribe, versé dans la loi du Dieu des cieux, tout ce qu'il vous demandera,

Yě ná ná ɛ káká yi kpatágan kilóo afɔwó-afatɔ́n (3.000), bó ná ná ɛ jinukún kilóo adɔ̌kpo ɖě děgba we afɔwó (30.000), bó ná ná ɛ vɛ̌ɛn lǐtli děgba (4.000), ami lǐtli děgba (4.000), bó ná ná ɛ jɛ lě e é jló gbɔn é.
7.22 jusqu'à cent talents d'argent, cent cors de froment, cent baths de vin, cent baths d'huile, et du sel à discrétion.

Nǔ e Mawu sɛ́xwé tɔn ɔ́ ná ɖɔ è nǐ bló ɖo xwé émítɔn wú lɛ́ɛ, bǐ wɛ è nǎ hwlɛ́ndó bó bló, bónú Mawu má wá sin xomɛ dó axɔ́súɖuto ce abǐ nyɛ ɖésú kpódó kúnkan ce lɛ́ɛ kpó ó.
7.23 Que tout ce qui est ordonné par le Dieu des cieux se fasse ponctuellement pour la maison du Dieu des cieux, afin que sa colère ne soit pas sur le royaume, sur le roi et sur ses fils.

Mɔ̌ ɖokpó ɔ́, mǐ ɖo ɖiɖɔ nú akwɛ́gbájínɔtɔ́ lɛ́ɛ wɛ ɖɔ è kún ná gbe yě ɖɔ yě ní yí akwɛ́ ɖé ɖo vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ, Levíi ví lɛ́ɛ, hanjitɔ́ lɛ́ɛ, hɔnjínɔtɔ́ lɛ́ɛ, kpódó mɛ e nɔ wa azɔ̌ ɖo Mawu xwé gbe lɛ́ɛ kpó, kpódó mɛ ɖě lɛ́ɛ e ɖo azɔ̌ wa wɛ ɖo Mawu xwé ɔ́ wú wɛ lɛ́ɛ kpó sí ó. Yě kún ná yí takwɛ́ kpódó aligbɔntɔ́kwɛ́ kpó ɖo yě sí ó.
7.24 Nous vous faisons savoir qu'il ne peut être levé ni tribut, ni impôt, ni droit de passage, sur aucun des sacrificateurs, des Lévites, des chantres, des portiers, des Néthiniens, et des serviteurs de cette maison de Dieu.

“Hwɛ Ɛsidlási ɔ́, nǔ e a na wa ɔ́ ɖíe: a nǎ xwedó nǔnywɛ́ e sɛ́n Mawu towe tɔn e a hɛn wěma tɔn alɔ mɛ ɔ́ nɔ kplɔ́n mɛ é, bó ná sɔ́ hwɛɖɔtɔ́ lɛ́ɛ kpódó hwɛɖɔtɔ́gán lɛ́ɛ kpó ɖó togun ɔ́ nu, bɔ yě ná nɔ ɖɔ hwɛ xá mɛ e ɖo tokpɔn ɔ́ mɛ, bó tunwun sɛ́n Mawu towe tɔn lɛ́ɛ bǐ; mɛ e ma ka tunwun sɛ́n ɔ́ ǎ lɛ́ɛ ɔ́, mi ná kplɔ́n yě.
7.25 Et toi, Esdras, selon la sagesse de Dieu que tu possèdes, établis des juges et des magistrats qui rendent la justice à tout le peuple de l'autre côté du fleuve, à tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu ; et fais-les connaître à ceux qui ne le connaissent pas.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, ényí mɛɖé gbɛ́ ɖɔ émí kún ná nyi Mawusɛ́n ɔ́, abǐ Dadá ɔ́ sín sɛ́n ɔ́ ó ɔ́, è nǎ kpɔ́n hwɛ e sɔgbe dó nǔ e é wa ɔ́ nu é bó ɖó n'i; è sixú hu i, è sixú ɖe e sín gbɛ̌ kplékplé ɔ́ mɛ; è sixú yí nǔ tɔn lɛ́ɛ, è sixú sɔ́ ɛ dó gan mɛ.”
7.26 Quiconque n'observera pas ponctuellement la loi de ton Dieu et la loi du roi sera condamné à la mort, au bannissement, à une amende, ou à la prison.

Ɛsidlási ɖɔ: “È nǐ dó kú nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu tɔ́gbó mǐtɔn lɛ́ɛ tɔn! É sɔ́ dó ayi mɛ nú Dadá ɔ́ bɔ é ɖésú ɖó jlǒ bó ná sɔ́ Mawu Mavɔmavɔ xwé Jeluzalɛ́mu tɔn ɔ́ su.
7.27 Béni soit l'Éternel, le Dieu de nos pères, qui a disposé le coeur du roi à glorifier ainsi la maison de l'Éternel à Jérusalem,

Mawu Mavɔmavɔ ɖe xomɛnyínyɔ́ tɔn xlɛ́ mì ɖo Dadá ɔ́ kpódó wěɖexámɛtɔ́ tɔn lɛ́ɛ kpó, kpódó gbeyíɖɔ nukúnɖéjí e lɛ́ lɛ̌ dó e lɛ́ɛ bǐ kpó nukɔn, bɔ alɔ e é cyɔ́n jǐ ce ɔ́ ná akɔ́nkpinkpan mì, bɔ un sixú kplé Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ sín gǎn lɛ́ɛ, bɔ yě xwedó mì lɛ́ kɔ wá.”
7.28 et qui m'a rendu l'objet de la bienveillance du roi, de ses conseillers, et de tous ses puissants chefs ! Fortifié par la main de l'Éternel, mon Dieu, qui était sur moi, j'ai rassemblé les chefs d'Israël, afin qu'ils partissent avec moi.