Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Bǐbɛ́mɛ 41 - Genèse 41

Xwe tɔn we gúdo ɔ́, é wá su gbe ɖokpó zǎn mɛ, bɔ axɔ́sú Ejípu tɔn ɔ́ kú dlɔ̌, bó mɔ éɖée ɖo Nilu tɔ ɔ́ tó.
41.1 Au bout de deux ans, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve.

É ná mɔ nǔɖé ɔ́, nyibú asi kloklo ɖɛkpɛ ɖɛkpɛ tɛ́nwe jɛ́n tɔ́n sín tɔ ɔ́ mɛ bó jɛ gběhan ɖu jí ɖo tɔ ɔ́ tó.
41.2 Et voici, sept vaches belles à voir et grasses de chair montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie.

É lɛ́ mɔ nyibú asi gǒ xúxú kannylámɔnɔ tɛ́nwe tɔ́n sín tɔ ɔ́ mɛ, bó jɛ ɖě lɛ́ɛ gúdo, bó yi nɔ te akpá yětɔn ɖo tɔ ɔ́ tó.
41.3 Sept autres vaches laides à voir et maigres de chair montèrent derrière elles hors du fleuve, et se tinrent à leurs côtés sur le bord du fleuve.

Nyibú asi gǒ xúxú kannylámɔnɔ lɛ́ɛ fɔ nyibú asi kloklo ɖɛkpɛ ɖɛkpɛ tɛ́nwe lɛ́ɛ ɖu. Hwenɛ́nu ɔ́, axɔ́sú ɔ́ nyí sín amlɔ mɛ.
41.4 Les vaches laides à voir et maigres de chair mangèrent les sept vaches belles à voir et grasses de chair. Et Pharaon s'éveilla.

Axɔ́sú ɔ́ wlí amlɔ bó lɛ́ kú dlɔ̌ ɖěvo. É kú dlɔ̌ bó mɔ blěe tɛ́nwe ɖo hankán ɖokpó ɔ́ wú. Blěe tɛ́nwe lɛ́ɛ bǐ hwán, bó kló bó nyɔ́ ɖɛkpɛ.
41.5 Il se rendormit, et il eut un second songe. Voici, sept épis gras et beaux montèrent sur une même tige.

É lɛ́ mɔ blěe tɛ́nwe ɖěvo tɔ́n ɖo ɖě lɛ́ɛ kpá. Yědɛɛ lɛ́ɛ ɖi be ǎ bɔ jɔhɔn zǎnzǎnhwe jí tɔn ko hɛn bǐ fyɔ́.
41.6 Et sept épis maigres et brûlés par le vent d'orient poussèrent après eux.

Blěe e má ɖi be ǎ lɛ́ɛ ká fɔ blěe e hwán, bó dó kwín ganjí lɛ́ɛ mi; hwenɛ́nu ɔ́, axɔ́sú ɔ́ nyí sín amlɔ mɛ, bó mɔ ɖɔ dlɔ̌ kú wɛ émí ɖe.
41.7 Les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s'éveilla. Voilà le songe.

Ayi tɔn gbadó ayǐhɔ́ngbe tɔn zǎnzǎn, bɔ é dó wɛn sɛ́ dó majíkiblótɔ́ lɛ́ɛ bǐ kpó nǔnywɛ́tɔ́ Ejípu tɔn lɛ́ɛ bǐ kpó ɖɔ yě ní wá. Ée mɛ lɛ́ɛ wá ɔ́, é wlí dlɔ̌ e é kú lɛ́ɛ ɖɔ nú yě. Lo ɔ́, yě mɛ ɖěbǔ kpé wú bó tín nǔ e ɖɔ wɛ dlɔ̌ lɛ́ɛ ɖe ɔ́ mɛ nú axɔ́sú ɔ́ ǎ.
41.8 Le matin, Pharaon eut l'esprit agité, et il fit appeler tous les magiciens et tous les sages de l'Égypte. Il leur raconta ses songes. Mais personne ne put les expliquer à Pharaon.

Énɛ́ ɔ́, mɛ e nɔ ɖa wɔ̌xúxú nú axɔ́sú ɔ́ lɛ́ɛ sín gǎn ɔ́ yí xó, bó ɖɔ nú axɔ́sú ɔ́ ɖɔ: “Sɛ́mɛɖó, nǔ e un wa nyi do ɖ'ayǐ lɛ́ɛ ɔ́, un ná flín dó ɖɔ xó nú mɛ égbé.
41.9 Alors le chef des échansons prit la parole, et dit à Pharaon: Je vais rappeler aujourd'hui le souvenir de ma faute.

A sin xomɛ dó mǐ mɛsɛntɔ́ towe lɛ́ɛ gbe ɖokpó, bó wlí nyɛ kpó mɛ e nɔ ɖa wɔ̌xúxú nú mɛ é sín gǎn ɔ́ kpó dó ganxó, ɖo mɛ e nɔ cɔ́ we lɛ́ɛ sín gǎn xwé.
41.10 Pharaon s'était irrité contre ses serviteurs; et il m'avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.

Mǐ mɛ we lɛ́ɛ kú dlɔ̌ ɖo zǎn ɖokpó ɔ́ mɛ, bɔ dlɔ̌ e mǐ kú lɛ́ɛ ɖokpó ɖokpó ɖó tínmɛ tɔn.
41.11 Nous eûmes l'un et l'autre un songe dans une même nuit; et chacun de nous reçut une explication en rapport avec le songe qu'il avait eu.

Dɔ̌nkpɛvú ɖé kpó mǐ kpó wɛ ɖo gankpá ɔ́ mɛ fínɛ́; Eblée wɛ, bó nyí kannumɔ nú mɛ e nɔ cɔ́ mɛ é sín gǎn ɔ́. Éyɛ́ wɛ mǐ wlí dlɔ̌ e mǐ kú lɛ́ɛ ɖɔ ná, bɔ é tín dlɔ̌ mǐtɔn mǐtɔn mɛ nú mǐ.
41.12 Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, esclave du chef des gardes. Nous lui racontâmes nos songes, et il nous les expliqua.

Nǔ e é ɖɔ nú mǐ lɛ́ɛ ká jɛ nǔgbó. Sɛ́mɛɖó lɛ́ sɔ́ mì ɖó tɛn ce mɛ, bó ká ɖɔ bɔ è dǒ kan kɔ nú mɛ e nɔ ɖa wɔ̌xúxú nú mɛ é sín gǎn ɔ́ dó atín wú.”
41.13 Les choses sont arrivées selon l'explication qu'il nous avait donnée. Pharaon me rétablit dans ma charge, et il fit pendre le chef des panetiers.

Ée axɔ́sú ɔ́ se mɔ̌ ɔ́, é dó wɛn sɛ́ dó Jozɛ́fu, bɔ è yi ɖe e tɔ́n sín gankpá ɔ́ mɛ tlóló. Ée Jozɛ́fu tɔ́n ɔ́, è xwlɛ́ ta n'i, bó ɖyɔ́ awu n'i, bɔ é ɖidó axɔ́sú ɔ́ gɔ́n.
41.14 Pharaon fit appeler Joseph. On le fit sortir en hâte de prison. Il se rasa, changea de vêtements, et se rendit vers Pharaon.

Ée Jozɛ́fu wá ɔ́, axɔ́sú ɔ́ ɖɔ nú Jozɛ́fu ɖɔ: “Un kú dlɔ̌ ɖokpó; mɛ ɖěbǔ ká kpé wú bó tín nǔ e ɖɔ wɛ dlɔ̌ ɔ́ ɖe ɔ́ mɛ nú mì ǎ. Un ka se ɖɔ nú è kú dlɔ̌ bó ɖɔ nú we ɔ́, a nɔ tínmɛ nú mɛ tlóló.”
41.15 Pharaon dit à Joseph: J'ai eu un songe. Personne ne peut l'expliquer; et j'ai appris que tu expliques un songe, après l'avoir entendu.

Jozɛ́fu ka yí gbe n'i ɖɔ: “Nyɛ wɛ ǎ; gbeɖé kpɔ́n! Mawu wɛ ná ná tínmɛ tɔn nǔgbó ɔ́ we.”
41.16 Joseph répondit à Pharaon, en disant: Ce n'est pas moi! c'est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon.

Énɛ́ ɔ́, axɔ́sú ɔ́ ɖɔ nú Jozɛ́fu ɖɔ: “Un kú dlɔ̌ bó mɔ nyɛɖée ɖo te ɖo Nilu tɔ ɔ́ tó.
41.17 Pharaon dit alors à Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve.

Un ná mɔ nǔɖé ɔ́, nyibú asi kloklo ɖɛkpɛ ɖɛkpɛ tɛ́nwe jɛ́n tɔ́n sín tɔ ɔ́ mɛ bó jɛ gběhan ɖu jí ɖo tɔ ɔ́ tó.
41.18 Et voici, sept vaches grasses de chair et belles d'apparence montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie.

Un lɛ́ mɔ nyibú asi tɛ́nwe ɖěvo tɔ́n sín tɔ ɔ́ mɛ, bó jɛ ɖě lɛ́ɛ gúdo. Yědɛɛ lɛ́ɛ ká xú gǒ kácɛ́kácɛ́, bó nylá kan káká; un mɔ nyibú kannylámɔnɔ mɔ̌hunkɔtɔn kpɔ́n gbeɖé ɖo Ejípu to ɔ́ mɛ ǎ.
41.19 Sept autres vaches montèrent derrière elles, maigres, fort laides d'apparence, et décharnées: je n'en ai point vu d'aussi laides dans tout le pays d'Égypte.

Nyibú gǒxúxú kannylámɔnɔ lɛ́ɛ wlí nyibú kloklo tɛ́nwe nukɔntɔn lɛ́ɛ ɖu.
41.20 Les vaches décharnées et laides mangèrent les sept premières vaches qui étaient grasses.

Yě fɔ nyibú kloklo énɛ́ lɛ́ɛ mi, có mɛɖé tunwun ɖɔ nǔɖé ɖo adɔgo yětɔn mɛ ǎ. Lě e yě nylá kan gbɔn ɖ'ayǐ ɔ́ jɛ́n yě lɛ́ kpo ɖe. Hwenɛ́nu wɛ un nyí sín amlɔ mɛ.
41.21 Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu'on s'aperçût qu'elles y fussent entrées; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m'éveillai.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, un lɛ́ kú dlɔ̌ ɖěvo bó mɔ blěe ɖɛkpɛ ɖɛkpɛ tɛ́nwe ɖo hankán ɖokpó ɔ́ wú, bɔ yě kló ganjí.
41.22 Je vis encore en songe sept épis pleins et beaux, qui montèrent sur une même tige.

Un lɛ́ mɔ blěe xúxú e má ɖi be ǎ bɔ jɔhɔn zǎnzǎnhwe jí tɔn kó hɛn fyɔ́ lɛ́ɛ tɛ́nwe tɔ́n ɖo ɖě lɛ́ɛ kpá.
41.23 Et sept épis vides, maigres, brûlés par le vent d'orient, poussèrent après eux.

Blěe e má ɖi be ǎ lɛ́ɛ ká fɔ blěe ɖɛkpɛ ɖɛkpɛ tɛ́nwe lɛ́ɛ mi. Un ko wlí ɖɔ nú majíkiblótɔ́ lɛ́ɛ, yě mɛ ɖěbǔ ká ɖɔ tínmɛ tɔn nú mì ǎ.”
41.24 Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l'ai dit aux magiciens, mais personne ne m'a donné l'explication.

Jozɛ́fu ka ɖɔ nú axɔ́sú ɔ́ ɖɔ: “Dlɔ̌ we e mɛ kú lɛ́ɛ ɔ́, nǔ ɖokpó ɔ́ ɖɔ wɛ yě ɖe. Nǔ e wa gbé Mawu ja ɔ́ wɛ é ɖe xlɛ́ mɛ.
41.25 Joseph dit à Pharaon: Ce qu'a songé Pharaon est une seule chose; Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire.

Nyibú asi ɖɛkpɛ ɖɛkpɛ tɛ́nwe lɛ́ɛ ɔ́, xwe tɛ́nwe wɛ. Blěe ɖɛkpɛ ɖɛkpɛ tɛ́nwe lɛ́ɛ ɔ́, xwe tɛ́nwe wɛ. Hǔn nǔ ɖokpó ɔ́ ɖɔ wɛ dlɔ̌ we lɛ́ɛ ɖe.
41.26 Les sept vaches belles sont sept années: et les sept épis beaux sont sept années: c'est un seul songe.

Nyibú asi gǒxúxú, kannylámɔnɔ tɛ́nwe e jɛ nukɔntɔn lɛ́ɛ gúdo lɛ́ɛ kpódó blěe tófwe e jɔhɔn zǎnzǎnhwe jí tɔn kó hɛn fyɔ́ lɛ́ɛ kpó ɔ́, nǔ e ɖɔ wɛ yě ɖe ɔ́ wɛ nyí ɖɔ adɔ ná tɔ́n nú xwe tɛ́nwe.
41.27 Les sept vaches décharnées et laides, qui montaient derrière les premières, sont sept années; et les sept épis vides, brûlés par le vent d'orient, seront sept années de famine.

Sɛ́mɛɖó, nǔ e un ko ɖɔ nú mɛ zaanɖé din ɔ́ wɛ; nǔ e wa gbé Mawu ja ɔ́ wɛ é zé xlɛ́ mɛ.
41.28 Ainsi, comme je viens de le dire à Pharaon, Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire.

Xwe tɛ́nwe ja bɔ nǔɖuɖu ná tíin kɔn nyi kpɔ́ gégé gbɔn Ejípu to ɔ́ bǐ mɛ.
41.29 Voici, il y aura sept années de grande abondance dans tout le pays d'Égypte.

Xwe tɛ́nwe e ná jɛ xwe tɛ́nwe nukɔntɔn lɛ́ɛ gúdo ɔ́, adɔ ná tɔ́n bɔ è sɔ́ ná flín ɖɔ nǔɖuɖu kó tíin bó túnflá ɖo to ɔ́ mɛ kpɔ́n ǎ. Adɔ ɔ́ ná zɔ́n bɔ to ɔ́ bǐ ná jɛ vɔ̌.
41.30 Sept années de famine viendront après elles; et l'on oubliera toute cette abondance au pays d'Égypte, et la famine consumera le pays.

Adɔ énɛ́ e ná tɔ́n ɔ́ ná syɛ́n káká bɔ mɛɖé sɔ́ ná tunwun ɖɔ nǔɖuɖu kó tíin, bó túnflá ɖo to ɔ́ mɛ kpɔ́n ǎ.
41.31 Cette famine qui suivra sera si forte qu'on ne s'apercevra plus de l'abondance dans le pays.

Ée è blǒ bɔ mɛ kú nǔ ɖokpó ɔ́ sín dlɔ̌ dó azɔn we jí mɔ̌ ɔ́, é ɖe xlɛ́ ɖɔ nǔ e Mawu lin ɖɔ émí ná wa ɔ́, wa jɛ́n é ná wa dandan; é ká ná lín cóbó wa nǔ ɔ́ ǎ.
41.32 Si Pharaon a vu le songe se répéter une seconde fois, c'est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de l'exécuter.

Sɛ́mɛɖó, nǔ e mɛ ná wa din ɔ́, mɛ ná ba gbɛtɔ́ e bí ganjí, bó ɖó nǔnywɛ́ ɔ́ ɖokpó, bó ná sɔ́ ɖó Ejípu to ɔ́ nu.
41.33 Maintenant, que Pharaon choisisse un homme intelligent et sage, et qu'il le mette à la tête du pays d'Égypte.

Mɛ ná lɛ́ sɔ́ gǎn ɖé lɛ́ɛ ɖo to ɔ́ mɛ, bɔ yě ná nɔ́ yí blěe e ná tíin ɖo Ejípu nú xwe tɛ́nwe lɛ́ɛ sín atɔ́ɔ́nvlɔ́ɖó.
41.34 Que Pharaon établisse des commissaires sur le pays, pour lever un cinquième des récoltes de l'Égypte pendant les sept années d'abondance.

Jinukún e è nǎ mɔ ɖo xwe ɖagbe e jǎwe nɛ́ lɛ́ɛ mɛ lɛ́ɛ ɔ́, yě ní sɛ bǐ xwe. Mɛ ɖésúnɔ ná ná gbe bɔ yě ná kplé blěe ɖ'ayǐ ɖo toxo ɖaxó ɖaxó lɛ́ɛ mɛ, lobo ná nɔ́ cɔ́.
41.35 Qu'ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années qui vont venir; qu'ils fassent, sous l'autorité de Pharaon, des amas de blé, des approvisionnements dans les villes, et qu'ils en aient la garde.

Énɛ́ ɔ́, nǔɖuɖu énɛ́ lɛ́ɛ ná nɔ ayǐ nú to ɔ́, bɔ adɔ e ná tɔ́n nú xwe tɛ́nwe ɔ́ wá ɔ́, adɔ sɔ́ ná hu toví lɛ́ɛ ǎ.”
41.36 Ces provisions seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui arriveront dans le pays d'Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.

Xó énɛ́ e Jozɛ́fu ɖɔ ɔ́ nyɔ́ axɔ́sú ɔ́ kpódó gǎn hɔn-yitɔ́ tɔn lɛ́ɛ bǐ kpó nukún mɛ.
41.37 Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs.

Énɛ́ ɔ́, axɔ́sú ɔ́ ɖɔ nú gǎn hɔn-yitɔ́ tɔn lɛ́ɛ ɖɔ: “Nya élɔ́ ɔ́, Yɛ Mawu tɔn ɖo jǐ tɔn. Mǐ ná sixú mɔ étɔn ɖɔhun a?”
41.38 Et Pharaon dit à ses serviteurs: Trouverions-nous un homme comme celui-ci, ayant en lui l'esprit de Dieu?

É ká ɖɔ nú Jozɛ́fu ɖɔ: “Ée é nyí hwi wɛ Mawu zé nǔ énɛ́ lɛ́ɛ bǐ xlɛ́ din é ɔ́, mǐ sɔ́ sixú mɔ mɛɖé bɔ é ná bí ganjí, bó ɖó nǔnywɛ́ hwi ɖɔhun ǎ.
41.39 Et Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t'a fait connaître toutes ces choses, il n'y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi.

Hǔn hwi wɛ un ná sɔ́ gǎn ɖó axɔ́súɖuto ce nu, bɔ toví ce lɛ́ɛ bǐ ná se tónú nú we. Axɔ́súzinkpo e jí un ɖe ɔ́ kɛ́ɖɛ́ wɛ ná zɔ́n bɔ un ná ɖó acɛ hú we.
41.40 Je t'établis sur ma maison, et tout mon peuple obéira à tes ordres. Le trône seul m'élèvera au-dessus de toi.

Din ɔ́, un sɔ́ we ɖó Ejípu to ɔ́ bǐ nu.”
41.41 Pharaon dit à Joseph: Vois, je te donne le commandement de tout le pays d'Égypte.

Ée axɔ́sú ɔ́ ɖɔ mɔ̌ ɔ́, é ɖe alɔkɛ́ e ɖe acɛ tɔn xlɛ́ ɔ́, bó sɔ́ dó alɔ nú Jozɛ́fu; é zé akwɛ́núwu ɖagbe ɖagbe dó n'i, lobo zé sikáwlɔ dó kɔ n'i.
41.42 Pharaon ôta son anneau de la main, et le mit à la main de Joseph; il le revêtit d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou.

É ɖɔ bɔ è zě e dó ahwankɛkɛ́ mɛ; mɛ e xo kpó ɖó n'i tlóló ɔ́ wɛ è zě ɖ'ayǐ ná. Mɛ lɛ́ɛ nɔ ɖo awǒbóbó kpa wɛ ɖo nukɔn tɔn ɖɔ: “Mɛ bǐ ní jɛ kpo, mɛ bǐ ní jɛ kpo.” Lě e axɔ́sú ɔ́ sɔ́ Jozɛ́fu gǎn ɖó Ejípu to ɔ́ bǐ nu gbɔn ɔ́ nɛ́.
41.43 Il le fit monter sur le char qui suivait le sien; et l'on criait devant lui: A genoux! C'est ainsi que Pharaon lui donna le commandement de tout le pays d'Égypte.

Axɔ́sú ɔ́ lɛ́ ɖɔ nú Jozɛ́fu ɖɔ: “Nyɛ wɛ nyí Ejípu xɔ́sú ɔ́; amɔ̌, nú mɛɖé ja nǔ ɖěbǔ wa gbé ɖo to ɔ́ mɛ, bónú a ma ná gbe tɔn ǎ ɔ́, mɛ ɔ́ ná sixú bló ǎ.”
41.44 Il dit encore à Joseph: Je suis Pharaon! Et sans toi personne ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Égypte.

Axɔ́sú ɔ́ sun nyǐ Jozɛ́fu ɖɔ Safunáti-Panɛ́yaxi. É zé Asenáti da n'i; Asenáti ɔ́, Poti-Fela, hunnɔ Ɔnu toxo ɔ́ tɔn ɔ́ sín vǐ wɛ. Bɔ Jozɛ́fu sɔ́ nǔ bó yi gbɔn Ejípu to ɔ́ mɛ.
41.45 Pharaon appela Joseph du nom de Tsaphnath Paenéach; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti Phéra, prêtre d'On. Et Joseph partit pour visiter le pays d'Égypte.

Xwe gban (30) ɖó wɛ Jozɛ́fu ɖe hwenu e è kplá ɛ wá axɔ́sú Ejípu tɔn ɔ́ gɔ́n é. Jozɛ́fu ka gosín axɔ́sú ɔ́ gɔ́n, bó yi gbɔn Ejípu to ɔ́ bǐ mɛ.
41.46 Joseph était âgé de trente ans lorsqu'il se présenta devant Pharaon, roi d'Égypte; et il quitta Pharaon, et parcourut tout le pays d'Égypte.

Xwe tɛ́nwe e mɛ nǔɖuɖu ná tíin kɔn nyi kpɔ́ gégé lɛ́ɛ sín hwenu ɔ́, ayǐkúngban ɔ́ nyɔ́ blěe ɖésú.
41.47 Pendant les sept années de fertilité, la terre rapporta abondamment.

Énɛ́ ɔ́, Jozɛ́fu sɛ jinukún e è mɔ ɖo xwe tɛ́nwe lɛ́ɛ mɛ lɛ́ɛ bǐ xwe. É ɖó jinukúngɔ́ gbɔn toxo lɛ́ɛ mɛ. É nɔ́ bɛ́ blěe e è nɔ mɔ ɖo gle lɛ́ɛ mɛ lɛ́ɛ dó agɔ̌ mɛ, ɖo toxo e sɛkpɔ́ yě ɔ́ mɛ.
41.48 Joseph rassembla tous les produits de ces sept années dans le pays d'Égypte; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans l'intérieur de chaque ville les productions des champs d'alentour.

Jozɛ́fu kplé blěe ɖ'ayǐ, ɖo xwe tɛ́nwe énɛ́ lɛ́ɛ mɛ, bɔ é sukpɔ́ káká, bó cí kɔ́ e ɖo xutó ɔ́ ɖɔhun; blěe ɔ́ sukpɔ́ káká bɔ è sɔ́ sixú xa ǎ.
41.49 Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l'on cessa de compter, parce qu'il n'y avait plus de nombre.

Cóbónú adɔ ɔ́ ná tɔ́n ɔ́, Jozɛ́fu sín asi Asenáti, Poti-Fela, hunnɔ Ɔnu toxo ɔ́ tɔn ɔ́ sín vǐ ɔ́ kó ji vǐ súnnu we n'i.
41.50 Avant les années de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Asnath, fille de Poti Phéra, prêtre d'On.

Jozɛ́fu sun nyǐ nukɔngbéví ɔ́ ɖɔ Manasée bó ɖɔ: “Mawu bló bɔ un wɔn ya e un ji lɛ́ɛ bǐ, bó wɔn ɖɔ un ɖo zɔ nú mɛ ce lɛ́ɛ.”
41.51 Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m'a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père.

É sun nyǐ vǐ wegɔ́ ɔ́ ɖɔ Eflayímu bó ɖɔ: “Mawu bló bɔ un ji vǐ ɖo to e mɛ è ko dó ya nú mì ɖe ɔ́ mɛ.”
41.52 Et il donna au second le nom d'Éphraïm, car, dit-il, Dieu m'a rendu fécond dans le pays de mon affliction.

Xwe tɛ́nwe e nǔɖuɖu ná tíin xɔ, ɖo Ejípu lɛ́ɛ wá yi.
41.53 Les sept années d'abondance qu'il y eut au pays d'Égypte s'écoulèrent.

Bɔ xwe tɛ́nwe e adɔ ná tɔ́n ná lɛ́ɛ bɛ́ lě e Jozɛ́fu ɖɔ gbɔn é. Adɔ tɔ́n ɖo to lɛ́ɛ bǐ mɛ. Lo ɔ́, nǔɖuɖu tíin ɖo Ejípu to ɔ́ bǐ mɛ.
41.54 Et les sept années de famine commencèrent à venir, ainsi que Joseph l'avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays; mais dans tout le pays d'Égypte il y avait du pain.

Ée adɔ wá syɛ́n bǐ ɖo Ejípu to ɔ́ mɛ ɔ́, togun ɔ́ bǐ wlí xósúsú bó yi axɔ́sú ɔ́ gɔ́n, bó byɔ́ nǔɖuɖu. Axɔ́sú ɔ́ ká ɖɔ nú yě bǐ ɖɔ: “Mi yi Jozɛ́fu gɔ́n, bó bló nǔ e é ná ɖɔ nú mi é bǐ.”
41.55 Quand tout le pays d'Égypte fut aussi affamé, le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Pharaon dit à tous les Égyptiens: Allez vers Joseph, et faites ce qu'il vous dira.

Adɔ kpa zinkpo bó jínjɔ́n ayǐ ɖo to ɔ́ bǐ mɛ. Énɛ́ ɔ́, Jozɛ́fu hun blěe lɛ́ɛ bǐ bó sa blěe nú Ejípunu lɛ́ɛ. Adɔ ɔ́ ká lɛ́ ɖo syɛ́nsyɛ́n d'é jí wɛ ɖo Ejípu.
41.56 La famine régnait dans tout le pays. Joseph ouvrit tous les lieux d'approvisionnement, et vendit du blé aux Égyptiens. La famine augmentait dans le pays d'Égypte.

Bɔ mɛ lɛ́ɛ nɔ gosín to lɛ́ɛ mɛ to lɛ́ɛ mɛ, bó nɔ́ wá xɔ blěe ɖo Jozɛ́fu sí; ɖó adɔ ɔ́ syɛ́n ɖésú ɖo gbɛ ɔ́ bǐ mɛ.
41.57 Et de tous les pays on arrivait en Égypte, pour acheter du blé auprès de Joseph; car la famine était forte dans tous les pays.