Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Ɛsidlási 6 - Esdras 6
Dadá Daliwúsi ná gbe ɖɔ è nǐ yi kpɔ́n wěma e mɛ è nɔ wlán nǔ e jɛ wá yi lɛ́ɛ dó ɔ́ mɛ, ɖo xɔ e mɛ è bɛ̌ wěma énɛ́ lɛ́ɛ kpódó nǔ e nyí nǔvívɛ́ lɛ́ɛ kpó dó ɖo Babilɔ́nu é.
6.1 Alors le roi Darius donna ordre de faire des recherches dans la maisondes archives où l'on déposait les trésors à Babylone.

Lo ɔ́, Ɛkibatáni, tota tokpɔn Mɛdi tɔn ɔ́ mɛ wɛ è wǎ yi mɔ wěma mlámlá ɖé ɖe. Nǔflínmɛxó e è wlǎn dó wěma ɔ́ mɛ ɔ́ ɖíe:
6.2 Et l'on trouva à Achmetha, capitale de la province de Médie, un rouleau sur lequel était écrit le mémoire suivant :

“Hwenu e Dadá Silúsi ɖo xwe nukɔn nukɔntɔn ɔ́ bló wɛ ɖo zinkpo jí ɔ́, é ɖe gbeta élɔ́ tɔ́n: È ɖǒ ná vɔ́ Mawu xwé e ɖo Jeluzalɛ́mu ɔ́ blóɖó, bɔ é ná nyí tɛn e mɛ è nǎ nɔ xwlé vɔ̌sánú lɛ́ɛ Mawu ɖe é. Dodó xóxó ɔ́ jí wɛ è nǎ vɔ́ xwé ɔ́ gbá ɖó. Jǐyiyi tɔn ná nyí mɛ̌tlu gban, bɔ gblǒ tɔn ná nyí mɛ̌tlu gban.
6.3 La première année du roi Cyrus, le roi Cyrus a donné cet ordre au sujet de la maison de Dieu à Jérusalem: Que la maison soit rebâtie, pour être un lieu où l'on offre des sacrifices, et qu'elle ait des solides fondements. Elle aura soixante coudées de hauteur, soixante coudées de largeur,

È nǎ to awǐnnya kpikpa hǎ atɔn d'é mɛ, bó ná to atín hǎ ɖokpó ján d'é mɛ. Akwɛ́gbá Dadá ɔ́ tɔn mɛ wɛ è nǎ kpɔ́n, bó dó wa azɔ̌ lɛ́ɛ ná.
6.4 trois rangées de pierres de taille et une rangée de bois neuf. Les frais seront payés par la maison du roi.

Nǔzínzán e è sɔ́ siká dó bló ná lɛ́ɛ, kpódó ée è sɔ́ kpatágan dó bló ná lɛ́ɛ kpó, bɔ axɔ́sú Nabukodonɔzɔ́ɔ bɛ́ sín Mawu xwé gbe ɖo Jeluzalɛ́mu, bó bɛ́ ɖó Babilɔ́nu lɛ́ɛ ɔ́, è ɖǒ ná lɛ́ bɛ́ yě jó bɔ è nǎ lɛ́ bɛ́ yi ɖó Mawu xwé gbe ɖo Jeluzalɛ́mu. È nǎ fɔ nǔ lɛ́ɛ ɖokpó ɖokpó ɖó tɛn e mɛ yě ko nɔ́ nɔ ɖ'ayǐ é mɛ.”
6.5 De plus, les ustensiles d'or et d'argent de la maison de Dieu, que Nebucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem et transportés à Babylone, seront rendus, transportés au temple de Jérusalemà la place où ils étaient, et déposés dans la maison de Dieu.

Ée Dadá Daliwúsi se mɔ̌ ɔ́, é sɛ́ wěma élɔ́ dó tokpɔngán Tatunayi e ɖo tokpɔn e ɖo Efláti tɔ ɔ́ sín gbadahwe jí ɔ́ nu é, bó sɛ́ wěma dó Cetáa-Bozunayi kpódó tokpɔngán gbɛ̌ yětɔn lɛ́ɛ kpó; wěma ɔ́ ɖɔ: “Mi ɖe nu sín xó énɛ́ ɔ́ mɛ.
6.6 Maintenant, Thathnaï, gouverneur de l'autre côté du fleuve, SchetharBoznaï, et vos collègues d'Apharsac, qui demeurez de l'autre côté du fleuve, tenez-vous loin de ce lieu.

Mi jó Jwifu lɛ́ɛ dó nú yě ní vɔ́ Mawu xwé ɔ́ gbá. Tokpɔngán ɔ́ kpódó Jwifu lɛ́ɛ sín gǎn lɛ́ɛ kpó ɖó ná vɔ́ Mawu xwé ɔ́ gbá ɖó tɛn tɔn xóxó ɔ́ mɛ.
6.7 Laissez continuer les travaux de cette maison de Dieu ; que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs la rebâtissent sur l'emplacement qu'elle occupait.

Hǔn, un ná gbe mi ɖɔ mi ní gɔ́ alɔ nú Jwifu lɛ́ɛ sín gǎn lɛ́ɛ ɖo Mawu xwé sín azɔ̌ énɛ́ ɔ́ kɔn. Mi kpé nukún d'é wú, bónú akwɛ́ e è na zán dó xɔ énɛ́ wú ɔ́ bǐ sésé ɔ́, ní gosín akwɛ́gbá Dadá ɔ́ tɔn mɛ. Akwɛ́gbá tɔn e mɛ è nɔ bɛ́ takwɛ́ e è jɔ ɖo tokpɔn ɔ́ mɛ ɔ́ dó é.
6.8 Voici l'ordre que je donne touchant ce que vous aurez à faire à l'égard de ces anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu : les frais, pris sur les biens du roi provenant des tributs de l'autre côté du fleuve, seront exactement payés à ces hommes, afin qu'il n'y ait pas d'interruption.

Ayǐhɔ́ngbe ayǐhɔ́ngbe ɔ́, mǐ ná nɔ kpé nukún dó nǔ e ná hu dó vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Jeluzalɛ́mu tɔn lɛ́ɛ é wú. Mi ná nɔ ná yě lě e yě byɔ́ gbɔn é; mi ná nɔ ná yě: Nyibúsú, agbo, kpódó lɛ̌ngbɔ́ví e è na dó sá vɔ̌ e è nɔ dó zo ɔ́ nú Mawu sɛ́xwé tɔn ɔ́ kpó. Mɔ̌ ɖokpó ɔ́, mi ná nɔ ná yě blěe, jɛ, vɛ̌ɛn kpódó ami kpó.
6.9 Les choses nécessaires pour les holocaustes du Dieu des cieux, jeunes taureaux, béliers et agneaux, froment, sel, vin et huile, seront livrées, sur leur demande, aux sacrificateurs de Jérusalem, jour par jour et sans manquer,

Énɛ́ ɔ́, yě ná sixú nɔ dó vɔ̌sánú wǎnɖagbenɔ zo nú Mawu e ɖó sɛ́xwé ɔ́, bó ná nɔ xo ɖɛ nú Dadá ɔ́ kpódó vǐ tɔn lɛ́ɛ kpó nú yě ná nɔ ganjí.
6.10 afin qu'ils offrent des sacrifices de bonne odeur au Dieu des cieux et qu'ils prient pour la vie du roi et de ses fils.

Mɛ ɖé ma bló ɖó xó e un ɖɔ nɛ́ lɛ́ɛ jí ǎ ɔ́, un ná gbe ɖɔ è nǐ ɖe xɔtín tɔn nu xwíɖíxwíɖí ɖokpó, bó tun te bó sɔ́ ɛ slɔ́ nu, lobo zé xwé tɔn dó húzú zunkɔ́ta.
6.11 Et voici l'ordre que je donne touchant quiconque transgressera cette parole : on arrachera de sa maison une pièce de bois, on la dressera pour qu'il y soit attaché, et l'on fera de sa maison un tas d'immondices.

Mawu e ɖo kpɔ́ xá Jeluzalɛ́mu ɔ́ ɖésú ní dɔn tó nú axɔ́sú, abǐ akɔta e ná gbɛ́ xó e un ɖɔ lɛ́ɛ xwedó, bó ná tɛ́nkpɔ́n ɖɔ émí ná gba xwé tɔn é. Nyɛ Daliwúsi wɛ ɖɔ mɔ̌; è nǐ kpé nukún d'é wú titewungbe bó bló.”
6.12 Que le Dieu qui fait résider en ce lieu son nom renverse tout roi et tout peuple qui étendraient la main pour transgresser ma parole, pour détruire cette maison de Dieu à Jérusalem! Moi, Darius, j'ai donné cet ordre. Qu'il soit ponctuellement exécuté.

Tatunayi, tokpɔngán e ɖo tokpɔn e ɖo Efláti tɔ ɔ́ sín gbadahwe jí ɔ́ nu ɔ́ kpódó Cetáa-Bozunayi kpó, kpódó tokpɔngán gbɛ̌ yětɔn lɛ́ɛ kpó xwedó xó e Dadá Daliwúsi ɖɔ lɛ́ɛ titewungbe.
6.13 Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve, Schethar Boznaï, et leurs collègues, se conformèrent ponctuellement à cet ordre que leur envoya le roi Darius.

Wɛn e gbeyíɖɔ Mawu tɔn Ajée kpódó Zakalíi Idóo ví ɔ́ kpó wá dó tomɛxó Jwifu lɛ́ɛ tɔn ɔ́ ná akɔ́nkpinkpan yě, bɔ Mawu xwé sín azɔ̌ ɔ́ yi nukɔn ganjí. Yě gbá xwé bɔ é sɔgbe xá lě e Mawu Izlayɛ́li tɔn ɔ́ ɖɔ gbɔn é, bó sɔgbe xá gbeta e Dadá Pɛ́si tɔn Silúsi, Aatazɛɛzɛsi, kpódó Daliwúsi kpó ɖe tɔ́n é.
6.14 Et les anciens des Juifs bâtirent avec succès, selon les prophéties d'Aggée, le prophète, et de Zacharie, fils d'Iddo ; ils bâtirent et achevèrent, d'après l'ordre du Dieu d'Israël, et d'après l'ordre de Cyrus, de Darius, et d'Artaxerxès, rois de Perse.

Adáasun ɔ́ sín azǎn atɔngɔ́ ɔ́ gbe wɛ yě gbá xwé ɔ́ fó, ɖo hwenu e Dadá Daliwúsi ɖo xwe ayizɛ́n bló wɛ ɖo zinkpo jí ɔ́.
6.15 La maison fut achevée le troisième jour du mois d'Adar, dans la sixième année du règne du roi Darius.

Jwifu vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ, Levíi ví lɛ́ɛ, kpódó mɛ ɖě lɛ́ɛ e gosín kannumɔgbénu wá lɛ́ɛ kpó jó xwé ɔ́ nú Mawu, bó ɖu xwe tɔn kpódó awǎjijɛ kpó.
6.16 Les enfants d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites, et le reste des fils de la captivité, firent avec joie la dédicace de cette maison de Dieu.

Nyibúsú kanwe ko (100) kpódó agbo afɔɖé (200) kpó, kpódó lɛ̌ngbɔ́ví afɔwe kpó wɛ è do sá vɔ̌ nú Mawu ɖó xwe ɔ́ tamɛ. Yě lɛ́ zé gbǎgbá wěwe dó sá vɔ̌ nú Mawu, bónú é ná sɔ́ hwɛ kɛ Izlayɛ́li togun ɔ́ bǐ. Gbǎgbá ɖokpó ɖokpó ɖo akɔta ɖokpó ɖokpó sín tɛnmɛ.
6.17 Ils offrirent, pour la dédicace de cette maison de Dieu, cent taureaux, deux cents béliers, quatre cents agneaux, et, comme victimes expiatoires pour tout Israël, douze boucs, d'après le nombre des tribus d'Israël.

È mǎ vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ ɖó vovo, bó má Levíi ví lɛ́ɛ ɖó vovo. Azɔ̌ e ɖokpó ɖokpó yětɔn nɔ wa nú Mawu ɖo Jeluzalɛ́mu ɔ́ wɛ è xwedó bo dó má yě, bɔ é sɔgbe xá nǔ e è wlǎn dó Mɔyízisɛ́n wěma mɛ é.
6.18 Ils établirent les sacrificateurs selon leurs classes et les Lévites selon leurs divisions pour le service de Dieu à Jérusalem, comme il est écrit dans le livre de Moïse.

Xwe e xwe Jwifu lɛ́ɛ lɛ́ kɔ sín kannumɔgbénu wá ɔ́, xwe e jɛ fínɛ́ ɔ́ sín sun nukɔntɔn ɔ́ mɛ, ɖo azǎn tɔn wǒ-ɛnɛgɔ́ ɔ́ gbe ɔ́, yě ɖu Dǐndínwáyixwe ɔ́.
6.19 Les fils de la captivité célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois.

Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ kpódó Levíi ví lɛ́ɛ kpó nɔ kpɔ́ bó slá wǔ, bɔ yě bǐ ɖo mǐmɛ́ jí. Énɛ́ ɔ́, Levíi ví lɛ́ɛ hu Dǐndínwáyigbɔ́ ɔ́ lě e yě kó nɔ́ bló gbɔn é. Yě hu gbɔ̌ énɛ́ lɛ́ɛ nú togun ɔ́, bó hu nú nɔví yětɔn vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ kpódó yě ɖésúnɔ kpó.
6.20 Les sacrificateurs et les Lévites s'étaient purifiés de concert, tous étaient purs ; ils immolèrent la Pâque pour tous les fils de la captivité, pour leurs frères les sacrificateurs, et pour eux-mêmes.

Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bǐ ɖu Dǐndínwáyixwe ɔ́ sín nǔɖuɖu: mɛ e lɛ́ kɔ sín kannumɔgbénu wá lɛ́ɛ, kpódó mɛ e ko jó walɔ kwíji kwíji to ɔ́ mɛ nu lɛ́ɛ tɔn lɛ́ɛ dó é kpó. Yě mɛ énɛ́ lɛ́ɛ wá gɔ́ nú Izlayɛ́li ví ɖě lɛ́ɛ bó nɔ́ sɛn Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Izlayɛ́li tɔn.
6.21 Les enfants d'Israël revenus de la captivité mangèrent la Pâque, avec tous ceux qui s'étaient éloignés de l'impureté des nations du pays et qui se joignirent à eux pour chercher l'Éternel, le Dieu d'Israël.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, yě lɛ́ ɖu wɔ̌xúxú e mɛ è ma dó tɔ́n ǎ é sín xwe e è nɔ ɖu xɔ azǎn tɛ́nwe é kpódó awǎjijɛ kpó. Mawu Mavɔmavɔ ná yě awǎjijɛ, ɖó é ɖɔ dó ayi mɛ nú Dadá ɔ́, bɔ é nyɔ́ xomɛ dó yě wú. Énɛ́ ɔ́ wɛ ná akɔ́nkpinkpan yě, bɔ yě ɖó kan dó azɔ̌ ɔ́ wú, bó vɔ́ Mawu Izlayɛ́li tɔn sín xwé ɔ́ gbá.
6.22 Ils célébrèrent avec joie pendant sept jours la fête des pains sans levain, car l'Éternel les avait réjouis en disposant le roi d'Assyrie à les soutenir dans l'oeuvre de la maison de Dieu, du Dieu d'Israël.