Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Ɛsidlási 5 - Esdras 5
Hwenɛ́nu ɔ́, Mawu Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ tɔn ɖɔ xó nú gbeyíɖɔ tɔn Ajée kpódó Zakalíi Idóo ví ɔ́ kpó, bɔ yě wá ɖɔ nú Jwifu e ɖo Jeluzalɛ́mu lɛ́ɛ kpódó ée ɖo Judáa lɛ́ɛ kpó.
5.1 Aggée, le prophète, et Zacharie, fils d'Iddo, le prophète, prophétisèrent aux Juifs qui étaient en Juda et à Jérusalem, au nom du Dieu d'Israël.

Ée yě wá ɖɔ xó ɔ́ nú yě ɔ́, Zolobabɛ́li Calutiyɛ́li ví ɔ́ kpódó Jozuwée Yosadaku ví ɔ́ kpó lɛ́ jɛ azɔ̌ ɔ́ jí, bó ná vɔ́ Mawu xwé ɔ́ gbá ɖó Jeluzalɛ́mu, bɔ gbeyíɖɔ Mawu tɔn lɛ́ɛ ɖo gǔdo yětɔn.
5.2 Alors Zorobabel, fils de Schealthiel, et Josué, fils de Jotsadak, se levèrent et commencèrent à bâtir la maison de Dieu à Jérusalem. Et avec eux étaient les prophètes de Dieu, qui les assistaient.

Tlóló ɔ́, tokpɔngán Tatunayi e ɖo Efláti tɔ ɔ́ sín gbadahwe jí ɔ́ kpódó Cetáa-Bozunayi kpó, kpódó tokpɔngán gbɛ̌ yětɔn lɛ́ɛ kpó wá mɔ yě bó kanbyɔ́ yě ɖɔ: “Mɛ̌ wɛ ka ná gbe mi ɖɔ mi ní vɔ́ Mawu xwé ɔ́ gbá, bó vɔ́ dǒ lɛ́ɛ mɛ?
5.3 Dans ce même temps, Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve, Schethar Boznaï, et leurs collègues, vinrent auprès d'eux et leur parlèrent ainsi : Qui vous a donné l'autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs?

Mi ná ɖɔ mɛ e ɖó alɔ ɖo xwé élɔ́ sín vǐvɔ́gbá mɛ ɔ́ nú mǐ dandan.”
5.4 Ils leur dirent encore: Quels sont les noms des hommes qui construisent cet édifice ?

Mawu ká ɖo kpɔ́ xá tomɛxó Jwifu lɛ́ɛ tɔn e ɖo azɔ̌ ɔ́ nu lɛ́ɛ; énɛ́ ɔ́ wú wɛ è ma ɖɔ nú yě ɖɔ yě ní ɖó azɔ̌ ɔ́ te hwɛ̌, bónú yě ná to sɛ́ wěma dó Dadá Daliwúsi bó ná se xó e é ná ɖɔ dó xó nɛ́ ɔ́ wú ɔ́ hwɛ̌ ǎ.
5.5 Mais l'oeil de Dieu veillait sur les anciens des Juifs. Et on laissa continuer les travaux pendant l'envoi d'un rapport à Darius et jusqu'à la réception d'une lettre sur cet objet.

Wěma e tokpɔngán Tatunayi kpódó Cetáa-Bozunayi kpó, kpódó tokpɔngán gbɛ̌ tɔn e ɖo Efláti tɔ ɔ́ sín gbadahwe jí lɛ́ɛ kpó sɛ́ dó Dadá Daliwúsi ɔ́, nǔ e yě ɖɔ d'é mɛ ɔ́ ɖíe.
5.6 Copie de la lettre envoyée au roi Darius par Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve. Schethar Boznaï, et leurs collègues d'Apharsac, demeurant de ce côté du fleuve.

Xó e yě ɖɔ dó wěma ɔ́ mɛ lɛ́ɛ ɖíe: “Dadá Daliwúsi, mǐ wɛ sɛ́ wěma élɔ́ dó mɛ, bó ɖo byɔ̌byɔ́ nú mɛ wɛ ɖɔ axɔ́súɖuɖu mɛtɔn ní yi nukɔn.
5.7 Ils lui adressèrent un rapport ainsi conçu : Au roi Darius, salut !

“Sɛ́mɛɖó! Mǐ ɖo ɖiɖɔ nú mɛ wɛ ɖɔ mǐ yi tokpɔn Judáa tɔn mɛ, xwé Mawu ɖaxó ɔ́ tɔn kɔn. Mǐ mɔ bɔ è zě awǐnnya kpikpa dó ɖo xwé ɔ́ sín dǒ lɛ́ɛ vɔ́ mɛ wɛ, bó ɖo atín bɛ́ dó dǒ ɔ́ mɛ wɛ. Yě ɖo nukún kpé dó azɔ̌ ɔ́ wú wɛ ɖésú bɔ é ɖo yiyi wɛ titewungbe.
5.8 Que le roi sache que nous sommes allés dans la province de Juda, à la maison du grand Dieu. Elle se construit en pierres de taille, et le bois sepose dans les murs; le travail marche rapidement et réussit entre leurs mains.

Mǐ kan nǔ byɔ́ tomɛxó Jwifu lɛ́ɛ tɔn e ɖo azɔ̌ ɔ́ nu lɛ́ɛ; mǐ kanbyɔ́ yě ɖɔ mɛ̌ wɛ ná gbe yě bɔ yě ɖo xwé ɔ́ vɔ́ blóɖó wɛ bo ɖo dǒ tɔn lɛ́ɛ vɔ́ mɛ wɛ a jí.
5.9 Nous avons interrogé les anciens, et nous leur avons ainsi parlé : Qui vous a donné l'autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs ?

Mǐ kan nyǐkɔ yětɔn lɔ byɔ́ yě, bó ná mɔ tɛn bo ná wlán mɛ e ɖo azɔ̌ ɔ́ nu lɛ́ɛ sín nyǐkɔ sɛ́ dó mɛ.
5.10 Nous leur avons aussi demandé leurs noms pour te les faire connaître, et nous avons mis par écrit les nomsdes hommes qui sont à leur tête.

Bɔ yě yí gbe nú mǐ ɖɔ: ‘Mawu e ɖó jǐnukúnsin kpódó ayǐkúngban kpó ɔ́ sín mɛsɛntɔ́ wɛ mǐ nyí. Xwé élɔ́ e gbá wɛ mǐ ɖe ɔ́, Mawu xwé ɔ́ wɛ bɔ axɔ́sú ɖaxó Izlayɛ́li tɔn ɖé ko gbá fó ɖ'ayǐ.
5.11 Voici la réponse qu'ils nous ont faite : Nous sommes les serviteurs du Dieu des cieux et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui avait été construite il y a bien des années ; un grand roi d'Israël l'avait bâtie et achevée.

Lo ɔ́, axɔ́sú Babilɔ́nu tɔn Nabukodonɔzɔ́ɔ Kaludéenu ɔ́ wá gba xwé ɔ́, bó kplá togun ɔ́ yi kannumɔgbénu, ɖo Babilɔ́nu. Nǔ nyí mɔ̌, ɖó tɔ́gbó mǐtɔn lɛ́ɛ dó xomɛsin nú Mawu e ɖó sɛ́xwé ɔ́, bɔ é jó yě nyi axɔ́sú énɛ́ ɔ́ sín acɛ mɛ.
5.12 Mais après que nos pères eurent irrité le Dieu des cieux, il les livra entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, le Chaldéen, qui détruisit cette maison et emmena le peuple captif à Babylone.

Ɛsidlási 1.2-11 Ée Dadá Silúsi ka wá ɖo xwe nukɔn nukɔntɔn bló wɛ ɖo zinkpo jí ɖo Babilɔ́nu ɔ́, é nǎ gbe ɖɔ è nǐ vɔ́ Mawu xwé ɔ́ blóɖó.
5.13 Toutefois, la première année de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrusdonna l'ordre de rebâtir cette maison de Dieu.

Ɖ'ayǐ ɔ́, axɔ́sú Nabukodonɔzɔ́ɔ ko bɛ́ nǔzínzán e è zě siká dó bló ná lɛ́ɛ kpó ée è zě kpatágan dó bló ná lɛ́ɛ kpó, bɔ yě ɖo Mawu xwé gbe ɖo Jeluzalɛ́mu fí lɛ́ɛ hɛn yi Babilɔ́nu, bó bɛ́ ɖó vodúnxɔ mɛ ɖo dɔ̌n. Dadá Silúsi ká bɛ́ yě sín vodúnxɔ ɔ́ mɛ ɖo Babilɔ́nu, bó bɛ́ jó nú nya ɖé; è nɔ ylɔ́ nya ɔ́ ɖɔ Cɛcibasáa. É sɔ́ nya énɛ́ ɔ́ dó ɖó tokpɔngán Judáa tɔn.
5.14 Et même le roi Cyrus ôta du temple de Babylone les ustensiles d'or et d'argent de la maison de Dieu, que Nebucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem et transportés dans le temple de Babylone, il les fit remettre au nommé Scheschbatsar, qu'il établit gouverneur,

É ɖe gbe n'i ɖɔ ní bɛ́ yi ɖó Mawu xwé gbe ɖo Jeluzalɛ́mu, hwenu e è na vɔ́ xwé énɛ́ gbá ɖó tɛn tɔn xóxó ɔ́ mɛ é.
5.15 et il lui dit : Prends ces ustensiles, va les déposer dans le temple de Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie sur le lieu où elle était.

Hwe énɛ́ ɔ́ nu wɛ Cɛcibasáa wá Jeluzalɛ́mu fí, bó wá dó Mawu xwé yɔ̌yɔ́ ɔ́ do. Sín hwenɛ́nu ɖokpóó ɔ́ wɛ yě ko jɛ azɔ̌ jí, yě ká ko fó ǎ.’
5.16 Ce Scheschbatsar est donc venu, et il a posé les fondements de la maison de Dieu à Jérusalem; depuis lors jusqu'à présent elle se construit, et elle n'est pas achevée.

Din ɔ́, Sɛ́mɛɖó! Ényí é jló mɛ hǔn, è nǐ kpɔ́n Dadá Babilɔ́nu tɔn lɛ́ɛ sín wěma lɛ́ɛ mɛ, bó ná kpɔ́n ɖɔ Dadá Silúsi ná gbe ɖɔ è nǐ vɔ́ Mawu xwé ɔ́ gbá ɖó Jeluzalɛ́mu nǔgbó a jí. Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, è nǎ kɛnklɛ́n bó ná ɖɔ nǔ e è lin dó xó nɛ́ ɔ́ wú ɔ́ sɛ́ dó mǐ.”
5.17 Maintenant, si le roi le trouve bon, que l'on fasse des recherches dans la maison des trésors du roi à Babylone, pour voir s'il y a eu de la part du roi Cyrus un ordre donné pour la construction de cette maison de Dieu à Jérusalem. Puis, que le roi nous transmette sa volonté sur cet objet.