Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

2 Tan 36 - 2 Chroniques 36
Ée Joziyási zán wá kú ɔ́, Judáanu lɛ́ɛ sɔ́ vǐ tɔn Yoakázi bɔ é ɖu axɔ́sú ɖó tɔ́ ɔ́ tɛnmɛ ɖo Jeluzalɛ́mu.
36.1
Le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias, et l'établit roi à la place de son père à Jérusalem.

Xwe ko-nukún-atɔn wɛ Yoakázi ɖó bó yi zinkpo jí ɖo Jeluzalɛ́mu, bó ɖu axɔ́sú nú sun atɔn.
36.2
Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu'il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem.

Ejípu xɔ́sú ɔ́ ka wá ɖe e sín axɔ́súzinkpo jí ɖo Jeluzalɛ́mu, bó byɔ́ nǔjɔ Judáa to ɔ́, bɔ yě ná kpatágan kilóo afɔwó-afatɔ́n (3.000) kpó siká kilóo gban (30) kpó.
36.3
Le roi d'Égypte le destitua à Jérusalem, et frappa le pays d'une contribution de cent talents d'argent et d'un talent d'or.

Ejípu xɔ́sú Nɛko sɔ́ Eliyakímu Yoakázi nɔví ɔ́ axɔ́sú ɖó Judáa kpó Jeluzalɛ́mu kpó nu, bó húzú nyǐkɔ n'i bɔ é nɔ nyí Yoyakímu. Axɔ́sú Nɛko kplá nɔví tɔn Yoakázi ɔ́ yi Ejípu.
36.4
Et le roi d'Égypte établit roi sur Juda et sur Jérusalem Éliakim, frère de Joachaz; et il changea son nom en celui de Jojakim. Néco prit son frère Joachaz, et l'emmena en Égypte.

Xwe koatɔ́n (25) wɛ Yoyakímu ɖó bó yi zinkpo jí ɖo Jeluzalɛ́mu, bó ɖu axɔ́sú nú xwe wǒ-ɖokpó. Nǔ e ma nyɔ́ Mawu Mavɔmavɔ, Mawu tɔn nukún mɛ ǎ lɛ́ɛ wɛ é wa.
36.5
Jojakim avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem.

Axɔ́sú Babilɔ́nu tɔn Nabukodonɔzɔ́ɔ tɔ́n ahwan Yoyakímu, bó wlí i lobo blá ɛ kpó ganvɔwlɔ kpó, bó kplá ɛ yi Babilɔ́nu.
36.6
Nebucadnetsar, roi de Babylone, monta contre lui, et le lia avec des chaînes d'airain pour le conduire à Babylone.

Nabukodonɔzɔ́ɔ bɛ́ nǔ tɛnmɛ tɛnmɛ ɖo Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe yi Babilɔ́nu, bó bɛ́ yě ɖó hɔnmɛ, xwé tɔn gbe ɖo Babilɔ́nu.
36.7
Nebucadnetsar emporta à Babylone des ustensiles de la maison de l'Éternel, et il les mit dans son palais à Babylone.

Axɔ́sú Yoyakímu sín tan e kpo ɔ́, è wlǎn dó axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn lɛ́ɛ, kpó Judáa tɔn lɛ́ɛ kpó sín Tan wéma mɛ; nǔ e é dó sin lɛ́ɛ kpó nǔ e gbo e lɛ́ɛ kpó bǐ wɛ è wlǎn d'é mɛ. Vǐ tɔn Yoyakini wɛ ɖu axɔ́sú ɖó tɛn tɔn mɛ.
36.8
Le reste des actions de Jojakim, les abominations qu'il commit, et ce qui se trouvait en lui, cela est écrit dans le livre des rois d'Israël et de Juda. Et Jojakin, son fils, régna à sa place.

Xwe tántɔn wɛ Yoyakini ɖó bó yi zinkpo jí ɖo Jeluzalɛ́mu, bó ɖu axɔ́sú nú sun atɔn azǎn wǒ. Nǔ e ma nyɔ́ Mawu Mavɔmavɔ nukún mɛ ǎ lɛ́ɛ wɛ é wa.
36.9
Jojakin avait huit ans lorsqu'il devint roi, et il régna trois mois et dix jours à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel.

Hwenu e xwe yɔ̌yɔ́ ɔ́ ɖo nǎ bɛ́ wɛ ɔ́, axɔ́sú Nabukodonɔzɔ́ɔ ɖɔ bɔ è kplá Yoyakini wá yi Babilɔ́nu kpó nǔ xɔ akwɛ́ e è nɔ zán ɖo Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe lɛ́ɛ kpó, bó sɔ́ hɛ̌nnumɔ tɔn Sedesíyasi axɔ́sú ɖó Judáa kpó Jeluzalɛ́mu kpó nu.
36.10
L'année suivante, le roi Nebucadnetsar le fit emmener à Babylone avec les ustensiles précieux de la maison de l'Éternel. Et il établit roi sur Juda et sur Jérusalem Sédécias, frère de Jojakin.

Xwe ko-nukún-ɖokpó wɛ Sedesíyasi ɖó bó yi zinkpo jí ɖo Jeluzalɛ́mu, bó ɖu axɔ́sú nú xwe wǒ-ɖokpó.
36.11
Sédécias avait vingt et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem.

Nǔ e má nyɔ́ Mawu Mavɔmavɔ, Mawu tɔn nukún mɛ ǎ lɛ́ɛ wɛ é wa, bó lɛ́ gbɛ́ ɖɔ émí kún ná sɔ́ émíɖée hwe ɖo gbeyíɖɔ Mawu tɔn Jelemíi e nɔ wá ɖɔ xó n'i ɖo Mawu Mavɔmavɔ nyǐkɔ mɛ é nukɔn ó.
36.12
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, son Dieu; et il ne s'humilia point devant Jérémie, le prophète, qui lui parlait de la part de l'Éternel.

Axɔ́sú Nabukodonɔzɔ́ɔ ɖɔ nú Sedesíyasi ɖɔ é ní xwlé Mawu nú émí ɖɔ émí ná nɔ gbejí nú émí, bɔ é xwlé, có Sedesíyasi fɔ́n gǔ dó jǐ tɔn. É ti tamɛ bó gbɛ́ bǐ ɖɔ émí kún sɔ́ ná lɛ́ kɔ yi Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Izlayɛ́li tɔn ɔ́ gɔ́n ó.
36.13
Il se révolta même contre le roi Nebucadnetsar, qui l'avait fait jurer par le nom de Dieu; et il raidit son cou et endurcit son coeur, au point de ne pas retourner à l'Éternel, le Dieu d'Israël.

Mɔ̌ ɖokpó ɔ́, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́gán lɛ́ɛ bǐ kpó togun ɔ́ kpó lɔ fɔ́n bó ɖo hwɛ baɖabaɖa hu dó hwɛ jí wɛ walɔ baɖabaɖa e akɔta e ma nɔ sɛn Mawu ǎ lɛ́ɛ nɔ́ zán lɛ́ɛ ɖɔhun. Yě ɖu su nú xwé e Mawu Mavɔmavɔ sɔ́ ɖó vo nú éɖée ɖo Jeluzalɛ́mu é.
36.14
Tous les chefs des sacrificateurs et le peuple multiplièrent aussi les transgressions, selon toutes les abominations des nations; et ils profanèrent la maison de l'Éternel, qu'il avait sanctifiée à Jérusalem.

Mawu Mavɔmavɔ, Mawu tɔ́gbó yětɔn lɛ́ɛ tɔn sɛ́ mɛ dó yě dó hwe tɔn nu, bɔ yě wǎ ɖɔ xó nú yě, ɖó é jló ná hwlɛ́n togun tɔn kpó nɔtɛn é ɖésúnɔ tɔn kpó.
36.15
L'Éternel, le Dieu de leurs pères, donna de bonne heure à ses envoyés la mission de les avertir, car il voulait épargner son peuple et sa propre demeure.

Lo ɔ́, yě cá mɛ e Mawu sɛ́ dó lɛ́ɛ ko. Yě nɔ́ hu tɛ́ nú Mawuxó ɔ́, bó nɔ́ ɖɔ slǎmɛ gbeyíɖɔ tɔn lɛ́ɛ wú káká bɔ Mawu Mavɔmavɔ sin xomɛ dó togun tɔn, bɔ nǔ e ná fá xomɛ n'i ɔ́ ɖe ǎ.
36.16
Mais ils se moquèrent des envoyés de Dieu, ils méprisèrent ses paroles, et ils se raillèrent de ses prophètes, jusqu'à ce que la colère de l'Éternel contre son peuple devînt sans remède.

Ée Mawu Mavɔmavɔ sin xomɛ mɔ̌ ɔ́, é sɛ́ Babilɔ́nu xɔ́sú ɔ́ dó to ɔ́ mɛ bó jó nǔ e ɖo to ɔ́ mɛ lɛ́ɛ bǐ n'i. Axɔ́sú ɔ́ hu sɔ́ja lɛ́ɛ káká yi Mawu Mavɔmavɔ xwé ɔ́ gbe; é jó dɔ̌nkpɛvú dó ǎ, é jó ɖyɔ̌vǐ dó ǎ, é jó mɛxó dó ǎ, é jó degénɔ dó ǎ; mɛ bǐ wɛ é hu.
36.17
Alors l'Éternel fit monter contre eux le roi des Chaldéens, et tua par l'épée leurs jeunes gens dans la maison de leur sanctuaire; il n'épargna ni le jeune homme, ni la jeune fille, ni le vieillard, ni l'homme aux cheveux blancs, il livra tout entre ses mains.

Axɔ́sú Nabukodonɔzɔ́ɔ bɛ́ nǔ e è nɔ zán ɖo Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe lɛ́ɛ bǐ, kpɛví kpó ɖaxó kpó, dɔkun e ɖo xwé ɔ́ gbe lɛ́ɛ, dɔkun e nyí axɔ́sú ɔ́ tɔn lɛ́ɛ kpó éé nyí azaglɔ́gán tɔn lɛ́ɛ tɔn lɛ́ɛ kpó yi Babilɔ́nu.
36.18
Nebucadnetsar emporta à Babylone tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, les trésors de la maison de l'Éternel, et les trésors du roi et de ses chefs.

Babilɔ́nunu lɛ́ɛ dó Mawu xwé ɔ́ zo. Yě mu ahohó e ɖo Jeluzalɛ́mu lɛ́ɛ, bó dó hɔnmɛ lɛ́ɛ bǐ zo lobo hɛn nǔ xɔ akwɛ́ e ɖo toxo ɔ́ mɛ lɛ́ɛ bǐ gblé.
36.19
Ils brûlèrent la maison de Dieu, ils démolirent les murailles de Jérusalem, ils livrèrent au feu tous ses palais et détruisirent tous les objets précieux.

Nabukodonɔzɔ́ɔ wlí mɛ e kpo ɖo gbɛ lɛ́ɛ yi Babilɔ́nu bɔ yě húzú kannumɔ nú é kpó vǐ tɔn lɛ́ɛ kpó káká wá jɛ hwenu e Pɛ́sinu lɛ́ɛ wá xɔ to é.
36.20
Nebucadnetsar emmena captifs à Babylone ceux qui échappèrent à l'épée; et ils lui furent assujettis, à lui et à ses fils, jusqu'à la domination du royaume de Perse,

Énɛ́ ɔ́, xó e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ gbɔn gbeyíɖɔ Jelemíi nu mɛ ɔ́ jɛ; é ɖɔ: “È nǎ jó to ɔ́ dó xɔ xwe kanɖé gban (70), ɖó gbɔjɛ́ e é ɖó ná gbɔjɛ́ lě e sɛ́n ɔ́ ɖɔ gbɔn, bɔ é má ká gbɔjɛ́ ǎ ɔ́ sín tɛnmɛ.”
36.21
afin que s'accomplît la parole de l'Éternel prononcée par la bouche de Jérémie; jusqu'à ce que le pays eût joui de ses sabbats, il se reposa tout le temps qu'il fut dévasté, jusqu'à l'accomplissement de soixante-dix ans.

Hwenu e Dadá Pɛ́si tɔn Silúsi ɖo xwe ɖokpó bló wɛ ɖo zinkpo jí ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ émí ná bló nǔ e émí ɖɔ gbɔn Jelemíi jí é; énɛ́ ɔ́, é sɔ́ dó ayi mɛ nú Dadá Silúsi, bɔ ayi tɔn mɔ ɖɔ émí ná zé nu émítɔn dó jlá xó élɔ́ gbɔn axɔ́súɖuto émítɔn bǐ mɛ, bó ná wlán ɖɔ:
36.22
La première année de Cyrus, roi de Perse, afin que s'accomplît la parole de l'Éternel prononcée par la bouche de Jérémie, l'Éternel réveilla l'esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit faire de vive voix et par écrit cette publication dans tout son royaume:

“Xó e Dadá Pɛ́si tɔn Silúsi ɖɔ ɔ́ ɖíe: Mawu Mavɔmavɔ, Mawu jǐnukúnsin tɔn ɔ́ sɔ́ axɔ́súɖuto e ɖo ayǐkúngban jí lɛ́ɛ bǐ ɖó acɛ ce mɛ; é zɔ́n mì ɖɔ nyɛ ní sá xwé ɖokpó nú émí ɖó Jeluzalɛ́mu ɖo Judáa. Mi mɛ e ko sixú ɖo togun tɔn mɛ lɛ́ɛ bǐ ní lɛ́ kɔ yi Jeluzalɛ́mu. Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn ní nɔ kpɔ́ xá mi.”
36.23
Ainsi parle Cyrus, roi de Perse: L'Éternel, le Dieu des cieux, m'a donné tous les royaumes de la terre, et il m'a commandé de lui bâtir une maison à Jérusalem en Juda. Qui d'entre vous est de son peuple? Que l'Éternel, son Dieu, soit avec lui, et qu'il monte!