Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

2 Tan 34 - 2 Chroniques 34
Xwe tántɔn wɛ Joziyási ɖó bó yi axɔ́súzinkpo jí ɖo Jeluzalɛ́mu, bó ɖu axɔ́sú nú xwe gban nukún ɖokpó (31).
34.1
Josias avait huit ans lorsqu'il devint roi, et il régna trente et un ans à Jérusalem.

É bló nǔ e nɔ́ nyɔ́ Mawu Mavɔmavɔ nukún mɛ lɛ́ɛ, bó gbɔn ali e tɔ́gbó tɔn Davídi gbɔn é. É zɛ sín ali ɔ́ jí, bó yi ɖisí ǎ, é ka yi amyɔ ǎ.
34.2
Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, et il marcha dans les voies de David, son père; il ne s'en détourna ni à droite ni à gauche.

Hwenu e Joziyási ɖo xwe tántɔn bló wɛ ɖo zinkpo jí ɔ́, é kpo ɖo vǔ, bó ka jɛ Mawu e tɔ́gbó tɔn Davídi sɛn ɔ́ sín jlǒ ba ná tunwun jí. Énɛ́ ɔ́, hwenu e é wá ɖo xwe wěwe bló wɛ ɖo zinkpo jí ɔ́, é jɛ vodún e ɖo Jeluzalɛ́mu kpó Judáa kpó lɛ́ɛ ɖe síin jí: é gba vodún xwé e ɖo só jí lɛ́ɛ, bó ɖe vodún Acela lɛ́ɛ síin, bó ɖe bǒcyɔ e è sɔ́ gan dó kɔn lɛ́ɛ kpódó ée è kpa lɛ́ɛ kpó síin.
34.3
La huitième année de son règne, comme il était encore jeune, il commença à rechercher le Dieu de David, son père; et la douzième année, il commença à purifier Juda et Jérusalem des hauts lieux, des idoles, des images taillées et des images en fonte.

È mu vɔ̌sákpe Baalu tɔn lɛ́ɛ ɖo nukún tɔn mɛ, bɔ é gba nǔ e mɛ yě nɔ́ dó zǎlínkpɔ́n zo ɖe lɛ́ɛ. É li vodún Acela e yě tun te bó nɔ́ sɛn lɛ́ɛ kpó bǒcyɔ tɛnmɛ tɛnmɛ lɛ́ɛ kpó, bo fúnfún gbɔn mɛ e nɔ sá vɔ̌ nú yě ɖ'ayǐ bó kó kú lɛ́ɛ sín yɔta.
34.4
On renversa devant lui les autels des Baals, et il abattit les statues consacrées au soleil qui étaient dessus; il brisa les idoles, les images taillées et les images en fonte, et les réduisit en poussière, et il répandit la poussière sur les sépulcres de ceux qui leur avaient sacrifié;

É dó vodúnnɔ lɛ́ɛ sín xúgloxú zo ɖo vɔ̌sákpe yětɔn lɛ́ɛ jí. Lě e é slá wǔ nú Judáa kpó Jeluzalɛ́mu kpó gbɔn ɔ́ nɛ́.
34.5
et il brûla les ossements des prêtres sur leurs autels. C'est ainsi qu'il purifia Juda et Jérusalem.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, é gbɔn toxo Manasée tɔn lɛ́ɛ, Eflayímu tɔn lɛ́ɛ, Sinmɛnyɔ́ɔ tɔn lɛ́ɛ kpódó Nɛfutali ɖésú tɔn lɛ́ɛ lɔ kpó mɛ, bó kíjé xwé lɛ́ɛ.
34.6
Dans les villes de Manassé, d'Éphraïm, de Siméon, et même de Nephthali, partout au milieu de leurs ruines,

É mu vɔ̌sákpe lɛ́ɛ bó já vodún Acela lɛ́ɛ kpódó bǒcyɔ tɛnmɛ tɛnmɛ lɛ́ɛ kpó, bó li bǐ, bó gba zǎlínkpɔ́nfyɔ́nú lɛ́ɛ gbɔn Izlayɛ́li to ɔ́ bǐ mɛ. Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, é lɛ́ kɔ yi Jeluzalɛ́mu.
34.7
il renversa les autels, il mit en pièces les idoles et les images taillées et les réduisit en poussière, et il abattit toutes les statues consacrées au soleil dans tout le pays d'Israël. Puis il retourna à Jérusalem.

Hwenu e Joziyási ɖo xwe afɔtɔn-nukún-atɔn bló wɛ ɖo zinkpo jí ɔ́, é wá su gbe ɖokpó, bɔ é ɖɔ nú Cafáni Asaliyahu ví ɔ́, kpó Maaseyahu toxo ɔ́ sín gǎn ɔ́ kpó, kpódó Yoáxi Yoaxázi ví e nyí wěgbóhɛntɔ́ axɔ́sú ɔ́ tɔn ɔ́ kpó ɖɔ yě ní yi bló Mawu Mavɔmavɔ, Mawu émítɔn sín xwé ɖó; é ká kó slá wǔ nú to ɔ́ kpó Mawu Mavɔmavɔ xwé ɔ́ kpó hwenɛ́nu.
34.8
La dix-huitième année de son règne, après qu'il eut purifié le pays et la maison, il envoya Schaphan, fils d'Atsalia, Maaséja, chef de la ville, et Joach, fils de Joachaz, l'archiviste, pour réparer la maison de l'Éternel, son Dieu.

Mɛ e Joziyási sɛ́ dó lɛ́ɛ yi vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɖaxó Ilukya gɔ́n, bó bɛ́ akwɛ́ e è jɔ ɖo Mawu xwé é jó n'i. Akwɛ́ énɛ́ ɔ́, Levíi ví hɔnjínɔtɔ́ lɛ́ɛ wɛ nɔ nu bó yí ɖo akɔta Manasée tɔn, Eflayímu tɔn kpó Izlayɛ́li ví ɖě lɛ́ɛ e kpo ɖo axɔ́súɖuto Taligbé tɔn mɛ é kpó sí; mɔ̌ ɖokpó ɔ́ wɛ yě lɛ́ yí ɖo akɔta Judáa tɔn ɔ́, Bɛnjamɛ́ɛ tɔn ɔ́ kpó Jeluzalɛ́munu lɛ́ɛ kpó sí.
34.9
Ils se rendirent auprès du souverain sacrificateur Hilkija, et on livra l'argent qui avait été apporté dans la maison de Dieu, et que les Lévites gardiens du seuil avaient recueilli de Manassé et d'Éphraïm et de tout le reste d'Israël, et de tout Juda et Benjamin et des habitants de Jérusalem.

Énɛ́ ɔ́, è bɛ̌ akwɛ́ ɔ́ jó nú mɛ e ɖo azɔ̌ e wa wɛ è ɖe ɖo Mawu Mavɔmavɔ xwé ɔ́ wú é nu lɛ́ɛ. Yědɛɛ lɛ́ɛ sɔ́ dó sú axɔ́ mɛ e ɖo azɔ̌ ɔ́ wa wɛ, bó ná ná syɛ́nsyɛ́n xwé ɔ́, bó ná bló xwé ɔ́ ɖó lɛ́ɛ.
34.10
On le remit entre les mains de ceux qui étaient chargés de faire exécuter l'ouvrage dans la maison de l'Éternel. Et ils l'employèrent pour ceux qui travaillaient aux réparations de la maison de l'Éternel

Yě dó sú axɔ́ xɔgbátɔ́ lɛ́ɛ kpó xɔmɛtɔ́ lɛ́ɛ kpó. Bó ná akwɛ́ bɔ è nǎ dó xɔ awǐnnya kpikpa kpódó atín kpó, bó ná dó bló xɔ e axɔ́sú Judáa tɔn lɛ́ɛ hɛn gblé lɛ́ɛ ɖó ná.
 34.11 pour les charpentiers et les maçons, pour les achats de pierres de taille et de bois destiné aux poutres et à la charpente des bâtiments qu'avaient détruits les rois de Juda.

Azɔ̌watɔ́ lɛ́ɛ kpé nukún dó azɔ̌ yětɔn wú ganjí. Azɔ̌watɔ́ énɛ́ lɛ́ɛ ɔ́, Levíi ví Yaxáti kpó Ovadiahu kpó e jɔ ɖo Mɛlali kún mɛ lɛ́ɛ wɛ ɖo yě nu. Levíi ví Zekaliya kpó Mɛculamu kpó e jɔ ɖo Kexáti kún mɛ lɛ́ɛ lɔ ɖo yě nu. Levíi ví énɛ́ lɛ́ɛ bǐ wɛ nyɔ́ nǔ xo ganjí.
34.12
Ces hommes agirent avec probité dans leur travail. Ils étaient placés sous l'inspection de Jachath et Abdias, Lévites d'entre les fils de Merari, et de Zacharie et Meschullam, d'entre les fils des Kehathites; tous ceux des Lévites qui étaient habiles musiciens surveillaient les manoeuvres

Yě nɔ́ kpé nukún dó mɛ e ɖo azɔ̌wanú tɛnmɛ tɛnmɛ fɔ wá wɛ lɛ́ɛ wú, bó ɖo mɛ e ɖo azɔ̌ wa wɛ lɛ́ɛ bǐ jí kpɔ́n wɛ gbɔn azɔ̌ ɖokpó ɖokpó kɔn. Levíi ví ɖěvo lɛ́ɛ nyí wěgbójínɔtɔ́, nǔjíkpɔ́ntɔ́ kpó hɔnjínɔtɔ́ kpó.
34.13
et dirigeaient tous les ouvriers occupés aux divers travaux; il y avait encore d'autres Lévites secrétaires, commissaires et portiers.

Akwɛ́ e è hɛn wá Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe ɔ́, hwenu e è nǎ ɖe tɔ́n sín gbǎ ɔ́ mɛ ɔ́, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Ilukya mɔ sɛ́n e Mawu Mavɔmavɔ dó gbɔn Mɔyízi jí ɔ́ sín wěma ɖo sinsɛnxɔ mɛ.
34.14
Au moment où l'on sortit l'argent qui avait été apporté dans la maison de l'Éternel, le sacrificateur Hilkija trouva le livre de la loi de l'Éternel donnée par Moïse.

Énɛ́ ɔ́, Ilukya yí xó, bó ɖɔ nú Cafáni wěgbójínɔtɔ́ ɔ́ ɖɔ: “Un mɔ sɛ́nwéma ɔ́ ɖo Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe.” Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, é zé wěma ɔ́ jó nú Cafáni.
34.15
Alors Hilkija prit la parole et dit à Schaphan, le secrétaire: J'ai trouvé le livre de la loi dans la maison de l'Éternel. Et Hilkija donna le livre à Schaphan.

Bɔ Cafáni zé wěma ɔ́ wá nú axɔ́sú ɔ́, bó lɛ́ ɖó lě e nǔ lɛ́ɛ yi gbɔn ɔ́ sín gbe n'i ɖɔ: “Mɛsɛntɔ́ mɛtɔn lɛ́ɛ wa nǔ e mɛ zɔ́n yě lɛ́ɛ bǐ.
34.16
Schaphan apporta le livre au roi, et lui rendit aussi compte, en disant: Tes serviteurs ont fait tout ce qui leur a été commandé;

Yě sɛ akwɛ́ e ɖo Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe ɔ́ kplé, bó zé dó alɔ mɛ nú azɔ̌jíkpɔ́ntɔ́ lɛ́ɛ kpó mɛ e ɖo azɔ̌ ɔ́ wa wɛ lɛ́ɛ kpó.”
34.17
ils ont amassé l'argent qui se trouvait dans la maison de l'Éternel, et l'ont remis entre les mains des inspecteurs et des ouvriers.

Cafáni wěgbójínɔtɔ́ ɔ́ lɛ́ ɖɔ nú axɔ́sú ɔ́ ɖɔ: “Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Ilukya zé wěma ɖé nú mì.” Ée Cafáni ɖɔ mɔ̌ ɔ́, é xa wěma ɔ́ ɖo axɔ́sú ɔ́ nukɔn.
34.18
Schaphan, le secrétaire, dit encore au roi: Le sacrificateur Hilkija m'a donné un livre. Et Schaphan le lut devant le roi.

Ée axɔ́sú ɔ́ se xó e ɖo sɛ́nwéma ɔ́ mɛ ɔ́, é vún awu dó kɔ nú éɖée,
34.19
Lorsque le roi entendit les paroles de la loi, il déchira ses vêtements.

bó zɔ́n vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Ilukya kpó Axikamu Cafáni ví ɔ́ kpó, kpó Avidɔni Mika ví ɔ́ kpó, kpó Cafáni wěgbójínɔtɔ́ ɔ́ kpó, kpódó Asaya azaglɔ́gán tɔn ɖokpó kpó ɖɔ:
34.20
Et le roi donna cet ordre à Hilkija, à Achikam, fils de Schaphan, à Abdon, fils de Michée, à Schaphan, le secrétaire, et à Asaja, serviteur du roi:

“Mi yi kan nǔ byɔ́ Mawu Mavɔmavɔ nú mì, bó kanbyɔ́ nú mɛ e kpo ɖo Izlayɛ́li kpó Judáa kpó lɛ́ɛ, dó xó e ɖo wěma élɔ́ e è mɔ ɔ́ mɛ é wú. Đó Mawu Mavɔmavɔ ɖo xomɛ sin jí ɖésú. É sin xomɛ dó mǐ, ɖó tɔ́gbó mǐtɔn lɛ́ɛ se tónú nú nǔ e è wlǎn dó wěma élɔ́ mɛ ɔ́ ǎ; yě ká bló ɖě ɖ'é jí ǎ.”
34.21
Allez, consultez l'Éternel pour moi et pour ce qui reste en Israël et en Juda, au sujet des paroles de ce livre qu'on a trouvé; car grande est la colère de l'Éternel qui s'est répandue sur nous, parce que nos pères n'ont point observé la parole de l'Éternel et n'ont point mis en pratique tout ce qui est écrit dans ce livre.

Ilukya kpó mɛ e axɔ́sú ɔ́ ɖe gɔ́ n'i lɛ́ɛ kpó yi gbeyíɖɔ Mawu tɔn nyɔ̌nu Hulida, Calúmu sín asi ɔ́ gɔ́n. Calúmu ɔ́, Tokáti ví wɛ, bó nyí Hasla vívú; é wɛ nɔ cɔ́ awu e ɖo Mawu xwé gbe lɛ́ɛ. Jeluzalɛ́mu wɛ Hulida nɔ́ nɔ, ɖo Jeluzalɛ́mu sín slá yɔ̌yɔ́ ɔ́ mɛ. Yě yi mɔ Hulida, bó ɖɔ xó ɔ́ n'i, lě e axɔ́sú ɔ́ ɖɔ gbɔn é.
34.22
Hilkija et ceux qu'avait désignés le roi allèrent auprès de la prophétesse Hulda, femme de Schallum, fils de Thokehath, fils de Hasra, gardien des vêtements. Elle habitait à Jérusalem, dans l'autre quartier de la ville. Après qu'ils eurent exprimé ce qu'ils avaient à lui dire,

É ɖɔ nú yě ɖɔ yě ní yi ɖɔ nú mɛ e sɛ́ yě dó gɔ̌n émí tɔn ɔ́ ɖɔ xó e Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Izlayɛ́li tɔn ɔ́ ɖɔ ɔ́ ɖíe;
34.23
elle leur répondit: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Dites à l'homme qui vous a envoyés vers moi:

“Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ: ‘Mi ɖótó, un ná sɛ́ awě dó toxo élɔ́, bó sɛ́ dó mɛ e ɖo toxo ɔ́ mɛ lɛ́ɛ. Un ná bló mɔ̌ bɔ nudómɛ e xó è ɖɔ dó wěma e è xa ɖo axɔ́sú Judáa tɔn ɔ́ nukɔn lɛ́ɛ bǐ ná jɛ.
34.24
Ainsi parle l'Éternel: Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le livre qu'on a lu devant le roi de Juda.

Đó yě jó mì dó, bó nɔ sá vɔ̌ nú nǔmɛsɛn ɖěvo lɛ́ɛ, bó ná dó sɔ́ nǔ e alɔ yětɔn bló lɛ́ɛ bǐ do dó xomɛsin nú mì. Énɛ́ ɔ́ wú wɛ un sin xomɛ dó toxo élɔ́, bó ɖo gbɔ ná se wɛ ǎ.
34.25
Parce qu'ils m'ont abandonné et qu'ils ont offert des parfums à d'autres dieux, afin de m'irriter par tous les ouvrages de leurs mains, ma colère s'est répandue sur ce lieu, et elle ne s'éteindra point.

Amɔ̌, mi ná ɖɔ nú axɔ́sú Judáa tɔn e sɛ́ mi dó ɖɔ mi ní wá kan nǔ byɔ́ Mawu Mavɔmavɔ ɔ́ ɖɔ xó e Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Izlayɛ́li tɔn ɔ́ ɖɔ dó xó e a se lɛ́ɛ wú ɔ́ ɖíe:
34.26
Mais vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l'Éternel: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël, au sujet des paroles que tu as entendues:

xó e un ɖɔ nú we ɔ́ xo ayi towe zlɛ́, a sɔ́ hwiɖée hwe ɖo Mawu nukɔn hwenu e a se xó e é ɖɔ dó Jeluzalɛ́mu kpó Jeluzalɛ́munu lɛ́ɛ kpó wú é, a sɔ́ hwiɖée hwe ɖo nukɔn ce, bó vún awu dó kɔ nú hwiɖée, bó ya avǐ ɖo nukɔn ce; énɛ́ wú ɔ́, nyi lɔ un se xó towe;
34.27
Parce que ton coeur a été touché, parce que tu t'es humilié devant Dieu en entendant ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants, parce que tu t'es humilié devant moi, parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j'ai entendu, dit l'Éternel.

un ná yí we ɖó tɔ́gbó towe lɛ́ɛ kpá; a nǎ yi yɔdo towe mɛ kpó fífá kpó bɔ nukún towe ná mɔ awě énɛ́ lɛ́ɛ e un ná sɛ́ dó Jeluzalɛ́mu kpó Jeluzalɛ́munu lɛ́ɛ kpó é ɖě ǎ.’ ” Ée yě se xó énɛ́ lɛ́ɛ ɔ́, yě yi ɖó gbe tɔn nú axɔ́sú ɔ́.
34.28
Voici, je te recueillerai auprès de tes pères, tu seras recueilli en paix dans ton sépulcre, et tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je ferai venir sur ce lieu et sur ses habitants. Ils rapportèrent au roi cette réponse.

Axɔ́sú Joziyási ylɔ́ tomɛxó Judáa tɔn lɛ́ɛ bǐ kpó Jeluzalɛ́mu tɔn lɛ́ɛ bǐ kpó kplé.
34.29
Le roi fit assembler tous les anciens de Juda et de Jérusalem.

Bɔ yě yi Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe. Yě kpó Judáanu lɛ́ɛ bǐ kpó, Jeluzalɛ́munu lɛ́ɛ bǐ kpó, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ kpó Levíi ví lɛ́ɛ kpó, kpódó togun ɔ́ bǐ kpó wɛ yi, bɛ́ sín yɔkpɔ́vú lɛ́ɛ jí, káká yi jɛ mɛxó lɛ́ɛ jí. Ée yě yi xwé ɔ́ gbe ɔ́, axɔ́sú ɔ́ zé akɔjijɛwéma e è mɔ ɖo Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe ɔ́ bó xa bǐ nú yě.
34.30
Puis il monta à la maison de l'Éternel avec tous les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs et les Lévites, et tout le peuple, depuis le plus grand jusqu'au plus petit. Il lut devant eux toutes les paroles du livre de l'alliance, qu'on avait trouvé dans la maison de l'Éternel.

Axɔ́sú ɔ́ nɔ te ɖo tɛn tɔn mɛ, ɖo Mawu Mavɔmavɔ nukɔn, bó jɛ akɔ xá Mawu Mavɔmavɔ; mɛ ɖokpó ɖokpó ɖó ná zin alɔ dó akɔ́n ɖɔ émí ná nɔ gbejí nú Mawu Mavɔmavɔ, lobo ná nɔ́ wa nǔ e é zɔ́n lɛ́ɛ, bó ná nɔ nyi sɛ́n tɔn lɛ́ɛ kpó ayi émítɔn bǐ kpó. Émí ná wa nǔ gbɔn mɔ̌, dó nɔ gbejí nú xó e ɖo akɔjijɛwéma élɔ́ mɛ lɛ́ɛ é.
34.31
Le roi se tenait sur son estrade, et il traita alliance devant l'Éternel, s'engageant à suivre l'Éternel, et à observer ses ordonnances, ses préceptes et ses lois, de tout son coeur et de toute son âme, afin de mettre en pratique les paroles de l'alliance écrites dans ce livre.

Énɛ́ ɔ́, é ɖɔ bɔ yě mɛ e ɖo Jeluzalɛ́mu lɛ́ɛ kpó mɛ e ɖo akɔta Bɛnjamɛ́ɛ tɔn mɛ lɛ́ɛ kpó bǐ yí gbe bo jɛ akɔ ɖokpó énɛ́ ɔ́. Bɔ Jeluzalɛ́munu lɛ́ɛ wa nǔ lě e akɔ e Mawu tɔ́gbó yětɔn lɛ́ɛ tɔn ɔ́ jɛ xá yě ɔ́ byɔ́ gbɔn é.
34.32
Et il fit entrer dans l'alliance tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem et en Benjamin; et les habitants de Jérusalem agirent selon l'alliance de Dieu, du Dieu de leurs pères.

Walɔ baɖabaɖa e zán wɛ yě ɖe ɖo Izlayɛ́li lɛ́ɛ ɔ́, axɔ́sú Joziyási sú dó, bó ɖɔ mɛ e ɖo to ɔ́ mɛ lɛ́ɛ bǐ ɖó ná sɛn Mawu Mavɔmavɔ, Mawu yětɔn ɔ́ dandan. Ée é bló mɔ̌ ɔ́, yě mɛ ɖěbǔ sɔ́ lɛ́ kɔ sín Mawu Mavɔmavɔ, Mawu e tɔ́gbó yětɔn lɛ́ɛ nɔ sɛn ɔ́ gúdo káká có nú zǎn tɔn wá kú ǎ.
34.33
Josias fit disparaître toutes les abominations de tous les pays appartenant aux enfants d'Israël, et il obligea tous ceux qui se trouvaient en Israël à servir l'Éternel, leur Dieu. Pendant toute sa vie, ils ne se détournèrent point de l'Éternel, le Dieu de leurs pères.