Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Bǐbɛ́mɛ 40 - Genèse 40

Ée nǔ énɛ́ lɛ́ɛ jɛ wá yi ɔ́, é wá jɛ gbe ɖokpó, bɔ axɔ́sú Ejípu tɔn ɔ́ sín azɔ̌watɔ́ ɖaxó ɖaxó we wa nǔ nyi do nú axɔ́sú ɔ́. Yě wɛ nyí mɛ e nɔ hɛn sinnuká n'i lɛ́ɛ sín gǎn, kpó mɛ e nɔ ɖa wɔ̌xúxú n'i lɛ́ɛ sín gǎn ɔ́ kpó.
40.1 Après ces choses, il arriva que l'échanson et le panetier du roi d'Égypte, offensèrent leur maître, le roi d'Égypte.

Axɔ́sú ɔ́ sin xomɛ dó yě,
40.2 Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, le chef des échansons et le chef des panetiers.

bó bɛ́ yě yi dó sɔ́ja e nɔ cɔ́ axɔ́sú ɔ́ lɛ́ɛ sín gǎn xwé ɖo gankpá mɛ fí e è sú Jozɛ́fu dó é.
40.3 Et il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé.

É wá jɛ zǎn mɛ gbe ɖokpó, bɔ mɛ e nɔ hɛn sinnuká nú axɔ́sú ɔ́ lɛ́ɛ sín gǎn kpó mɛ e nɔ ɖa wɔ̌xúxú n'i lɛ́ɛ sín gǎn ɔ́ kpó kú dlɔ̌ ɖo gankpá ɔ́ mɛ. Dlɔ̌ e yě mɛ ɖokpó ɖokpó kú ɔ́ ɖó tínmɛ vovo.
40.5 Pendant une même nuit, l'échanson et le panetier du roi d'Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte.

Jozɛ́fu wá kpɔ́n yě zǎnzǎn, bó mɔ yě ɖo aluwɛ mɛ.
40.6 Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda; et voici, ils étaient tristes.

É kanbyɔ́ yě ɖɔ: “Nɛ̌ ká gbɔn bɔ wǔ kú mi bǐ mɔ̌?”
40.7 Alors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et il leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui?

Bɔ yě yí gbe n'i ɖɔ: “Dlɔ̌ ɖé wɛ mǐ kú, bɔ mǐ mɔ mɛɖé bɔ é ná tínmɛ nú mǐ ǎ.” Jozɛ́fu ka ɖɔ nú yě ɖɔ: “Mawu wɛ nɔ́ tín nǔ mɛ nú mɛ. Mi bo ɖɔ dlɔ̌ e mi kú ɔ́ nú mì.”
40.8 Ils lui répondirent: Nous avons eu un songe, et il n'y a personne pour l'expliquer. Joseph leur dit: N'est-ce pas à Dieu qu'appartiennent les explications? Racontez-moi donc votre songe.

Ée Jozɛ́fu ɖɔ mɔ̌ ɔ́, mɛ e nɔ hɛn sinnuká nú axɔ́sú ɔ́ lɛ́ɛ sín gǎn ɔ́ ɖɔ dlɔ̌ éyɛ́ tɔn nú Jozɛ́fu. É ɖɔ: “Un kú dlɔ̌ ɖokpó, bó mɔ vǐwuntín ɖo nukɔn ce.
40.9 Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi.

Ala atɔn wɛ vǐwuntín ɔ́ ɖó. Ée é tɔ́n kun lě tlóló ɔ́, é gba sɛ́ bó sɛ́n, bɔ sínsɛ́n tɔn lɛ́ɛ bǐ myá.
40.10 Ce cep avait trois sarments. Quand il eut poussé, sa fleur se développa et ses grappes donnèrent des raisins mûrs.

Axɔ́sú ɔ́ sín kɔ́fu ka ɖo alɔ ce mɛ, bɔ un gbɛ vǐwun lɛ́ɛ, bó fyɔ́n yě dó kɔ́fu ɔ́ mɛ, lobo zé jó nú axɔ́sú ɔ́.”
40.11 La coupe de Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon.

Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Jozɛ́fu ɖɔ n'i ɖɔ: “Dlɔ̌ e a kú ɔ́, tínmɛ tɔn ɖíe: ala atɔn lɛ́ɛ ɔ́, azǎn atɔn wɛ.
40.12 Joseph lui dit: En voici l'explication. Les trois sarments sont trois jours.

É jɛ azǎn atɔn gbe ɔ́, axɔ́sú ɔ́ ná wa nǔ ɖaxó ɖé nú we; é ná lɛ́ yí we dó azɔ̌ towe xóxó ɔ́ mɛ. A nǎ lɛ́ jɛ kɔ́fu zé n'i jí, lě e a nɔ ko bló gbɔn ɖ'ayǐ é.
40.13 Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge; tu mettras la coupe dans la main de Pharaon, comme tu en avais l'habitude lorsque tu étais son échanson.

Amɔ̌, nǔ wá nyɔ́ nú we hǔn, kɛnklɛ́n bó flín mì, bó nyɔ́ xomɛ dó wǔ ce. Đɔ xó ce ɖagbe nú axɔ́sú ɔ́, bónú má tɔ́n sín gankpá mɛ fí,
40.14 Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre, je te prie, de la bonté à mon égard; parle en ma faveur à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.

ɖó Eblée tomɛ wɛ è kplá mì sín gǎnnugǎnnu wá fí; un ka wa nǔɖé nyi do ɖo fí cóbɔ è wlǐ mì dó gan ǎ.”
40.15 Car j'ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n'ai rien fait pour être mis en prison.

Ée mɛ e nɔ ɖa wɔ̌xúxú nú axɔ́sú ɔ́ lɛ́ɛ sín gǎn ɔ́ mɔ ɖɔ tínmɛ e Jozɛ́fu ná ɔ́ nyɔ́ ɔ́, é ɖɔ: “Nyi lɔmɔ̌ kú dlɔ̌, bó hɛn wɔ̌xúxú xasun atɔn ɖó ta.
40.16 Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une explication favorable, dit: Voici, il y avait aussi, dans mon songe, trois corbeilles de pain blanc sur ma tête.

Nǔɖuɖu tɛnmɛ tɛnmɛ e è nɔ ɖa ɖo kpó mɛ bɔ axɔ́sú ɔ́ nɔ́ yí wǎn ná tawun lɛ́ɛ wɛ gɔ́ xasun e ɖo aga ɔ́, bɔ xɛ lɛ́ɛ wá ɖo ɖuɖu wɛ ɖo xasun ɔ́ mɛ ɖo ta ce.”
40.17 Dans la corbeille la plus élevée il y avait pour Pharaon des mets de toute espèce, cuits au four; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête.

Jozɛ́fu yí xó bó ɖɔ n'i ɖɔ: “Dlɔ̌ e a kú ɔ́, tínmɛ tɔn ɖíe: xasun atɔn lɛ́ɛ ɔ́, azǎn atɔn wɛ.
40.18 Joseph répondit, et dit: En voici l'explication. Les trois corbeilles sont trois jours.

É jɛ azǎn atɔn gbe ɔ́, axɔ́sú ɔ́ ná wa nǔ ɖaxó ɖé nú we; nǔ e a ma ɖó nukún tɔn ǎ ɔ́, é ná wa nú we: è nǎ dó kan kɔ nú we dó atín wú, bɔ xɛ lɛ́ɛ ná ɖu lan towe.”
40.19 Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi, te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair.

Azǎn atɔngɔ́ ɔ́ gbe nǔgbó ɔ́, axɔ́sú ɔ́ ɖo jijizán tɔn sín xwe ɖu wɛ, bó ylɔ́ agɔ̌ ɖaxó ɖokpó, bó kplé azɔ̌watɔ́ tɔn lɛ́ɛ bǐ. Axɔ́sú ɔ́ ká zé mɛ e nɔ hɛn sinnuká n'i lɛ́ɛ sín gǎn ɔ́ kpó mɛ e nɔ ɖa wɔ̌xúxú n'i lɛ́ɛ sín gǎn ɔ́ kpó ɖó tɛn ɖaxó ɖaxó ɖé mɛ, ɖo azɔ̌watɔ́ tɔn lɛ́ɛ bǐ nukún mɛ.
40.20 Le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers, au milieu de ses serviteurs:

É lɛ́ yí mɛ e nɔ hɛn sinnuká n'i lɛ́ɛ sín gǎn ɔ́, ɖó tɛn e mɛ é kó ɖe ɖ'ayǐ é, bónú é ná nɔ́ zé kɔ́fu n'i
40.21 il rétablit le chef des échansons dans sa charge d'échanson, pour qu'il mît la coupe dans la main de Pharaon;

Lo ɔ́, é dó kan kɔ nú mɛ e nɔ ɖa wɔ̌xúxú n'i lɛ́ɛ sín gǎn ɔ́ dó atín wú; nǔ lɛ́ɛ jɛ lě e Jozɛ́fu ko tínmɛ nú yě gbɔn é.
40.22 mais il fit pendre le chef des panetiers, selon l'explication que Joseph leur avait donnée.

Nǔ nyí mɔ̌, có mɛ e nɔ hɛn sinnuká nú axɔ́sú ɔ́ lɛ́ɛ sín gǎn ɔ́ wɔn Jozɛ́fu bǐ sésé.
40.23 Le chef des échansons ne pensa plus à Joseph. Il l'oublia.