Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Bǐbɛ́mɛ 4 - Genèse 4

Adámu ɖó xó xá asi tɔn Ɛvu, bɔ Ɛvu mɔ xo bó ji vǐ súnnu ɖokpó, bɔ è nɔ ylɔ́ vǐ ɔ́ ɖɔ Kanyɛ́ɛ. Ée é ji vǐ ɔ́ é ɔ́, é ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ d'alɔ mì bɔ un ji vǐ ɖokpó.”
4.1 Adam connut Eve, sa femme; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit: J'ai formé un homme avec l'aide de l'Éternel.

É lɛ́ ji vǐ súnnu ɖokpó dó Kanyɛ́ɛ nɛgbé, bɔ è nɔ ylɔ́ ɛ ɖɔ Abɛ́li. Abɛ́li wá nyí lɛ̌ngbɔ́nyitɔ́, bɔ Kanyɛ́ɛ wá nyí glesi.
4.2 Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.

É wá su gbe ɖokpó, bɔ Kanyɛ́ɛ hɛn nǔ e gle tɔn ná ɔ́ wá xwlé Mawu Mavɔmavɔ.
4.3 Au bout de quelque temps, Caïn fit à l'Éternel une offrande des fruits de la terre;

Abɛ́li éyɛ́ ɔ́, é hɛn gbɔ̌ tɔn lɛ́ɛ sín nukɔn ví lɛ́ɛ wá sá vɔ̌ nú Mawu Mavɔmavɔ, bó xwlé e akpáxwé ɖagbe ɖagbe lɛ́ɛ. Mawu Mavɔmavɔ sɔ́ nukún ɖagbe dó kpɔ́n Abɛ́li kpó vɔ̌sánú tɔn kpó.
4.4 et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L'Éternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande;

É ká ɖe kɔ dó Kanyɛ́ɛ kpódó vɔ̌sánú tɔn kpó. Nǔ énɛ́ ɔ́ sin xomɛ nú Kanyɛ́ɛ ɖésú, bɔ é nylá nukún mɛ.
4.5 mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.

Ée é sin xomɛ mɔ̌ ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ kanbyɔ́ ɛ ɖɔ: “Nɛ̌ wɛ gbɔn bɔ a sin xomɛ bó nylá nukún mɛ sɔ mɔ̌?
4.6 Et l'Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?

Nú nǔ ɖagbe wɛ a ko wa ɔ́, a nǎ zé ta dó jǐ; ée a ma ka wa nǔ ɖagbe ǎ ɔ́, hwɛhuhu ɖo ayǐjínjɔ́n ɖo hɔn towe ta, bó jló ná ɖu ɖo jǐ towe; ma ka lɔn ó.”
4.7 Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi: mais toi, domine sur lui.

Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ mɔ̌ nú Kanyɛ́ɛ có, Kanyɛ́ɛ ɖɔ nú nɔví tɔn Abɛ́li ɖɔ ní wá mǐ yi gle mɛ. Ée yě yi jɛ dɔ̌n ɔ́, Kanyɛ́ɛ zɔn nɔví tɔn Abɛ́li jí bó hu.
4.8 Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua.

Ée é hu i ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ kanbyɔ́ Kanyɛ́ɛ ɖɔ: “Fítɛ́ nɔví towe Abɛ́li ɔ́ ɖe?” Bɔ é yí gbe n'i ɖɔ: “Un tunwun ǎ! Nyɛ wɛ nɔ cɔ́ nɔví ce a?”
4.9 L'Éternel dit à Caïn: Où est ton frère Abel? Il répondit: Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère?

Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ n'i ɖɔ: “Étɛ́ a wa mɔ̌ nɛ́? Nɔví towe sín hun ɖo xó sú sín ayǐkúngban jí wá gɔ̌n ce wɛ, bó ɖo byɔ̌byɔ́ wɛ ɖɔ má ba hlɔn.
4.10 Et Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.

Bɛ́ sín din ɔ́, a nǎ gosín ayǐkúngban e kɛ nu, bó nu nɔví towe e a hu ɔ́ sín hun ɔ́ jí. Nu wɛ un dó we.
4.11 Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

Nú a lɛ gle ɔ́, ayǐkúngban sɔ́ ná ná dɔkun tɔn we ǎ; a nǎ nɔ fí ɖokpó ɖo ayǐkúngban ɔ́ jí ǎ; a nǎ nɔ́ ɖo flúflú kpé wɛ.”
4.12 Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre.

Ée Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Kanyɛ́ɛ ɖɔ: “Hwɛ e un hu ɔ́ d'agba dín; é nyí agban ɖé wɛ é nyí ɔ́, un sixú hɛn ǎ.
4.13 Caïn dit à l'Éternel: Mon châtiment est trop grand pour être supporté.

Áo! Hwi ɖíe nya mì sín ayǐkúngban élɔ́ jí égbé din, bɔ un ná yi hɔn hwlá cí fí ɖé, ɖo zɔ nú we e. Un ná mɔ fí ɖé nɔ ɖo ayǐkúngban jí ǎ, bó ná nɔ́ ɖo flúflú kpé wɛ, bɔ mɛ ɖěbǔ mɔ mì ɔ́, mɛ ɔ́ ná hu mì.”
4.14 Voici, tu me chasses aujourd'hui de cette terre; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera.

Mawu Mavɔmavɔ ká ɖɔ n'i ɖɔ: “Nú mɛ ɖé hu we ɔ́, azɔn tɛ́nwe wɛ è nǎ ba hlɔn towe.” Ée Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ mɔ̌ ɔ́, é ɖó wuntun i, bónú mɛ ɖěbǔ mɔ ɛ ɔ́, mɛ ɔ́ má hu i ó.
4.15 L'Éternel lui dit: Si quelqu'un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l'Éternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Kanyɛ́ɛ hɔn yi cí zɔ nú Mawu Mavɔmavɔ; é yi cí Nɔdu yíkúngban jí, ɖo Edɛ́ni sín zǎnzǎnhwe jí.
4.16 Puis, Caïn s'éloigna de la face de l'Éternel, et habita dans la terre de Nod, à l'orient d'Éden.

Kanyɛ́ɛ ɖó xó xá asi tɔn, bɔ é mɔ xo, bó ji vǐ súnnu ɖokpó, bɔ è nɔ ylɔ́ vǐ ɔ́ ɖɔ Henɔki. Kanyɛ́ɛ ɖó toxo ɖokpó ayǐ bó ɖó vǐ tɔn Henɔki sín nyǐkɔ ná.
4.17 Caïn connut sa femme; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc.

Henɔki ji Iladi, Iladi ji Mɛhuyaɛ́li, Mɛhuyaɛ́li ji Mɛtucaɛ́li, bɔ Mɛtucaɛ́li ji Lamɛki.
4.18 Hénoc engendra Irad, Irad engendra Mehujaël, Mehujaël engendra Metuschaël, et Metuschaël engendra Lémec.

Lamɛki da asi we. Asi tɔn lɛ́ɛ ɖokpó nɔ́ nyí Ada, wegɔ́ ɔ́ nɔ́ nyí Sila.
4.19 Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada, et le nom de l'autre Tsilla.

Ada ɔ́ ji Yabalu; Yabalu wɛ nyí kanlinnyitɔ́ nukɔntɔn; é wɛ nyí yě mɛ e nɔ ɖo kanlin nyi wɛ, bó nɔ́ ɖo yiyi wɛ lɛ́ɛ sín tɔ́gbó.
4.20 Ada enfanta Jabal: il fut le père de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux.

Nɔví tɔn nɔ́ nyí Yubalu. É wɛ dó kanhún xixo kpó kpete kúnkún kpó wá.
4.21 Le nom de son frère était Jubal: il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.

Sila ɔ́ ji Tubalu-Kanyɛ́ɛ. Tubalu-Kanyɛ́ɛ wɛ nɔ zé ganvɔ abǐ gan dó tun alǐnnyánú ɖíɖá lɛ́ɛ bǐ ná. É wɛ dó nǔtunwuntunwun wá. É ɖó nɔví nyɔ̌nu ɖokpó bɔ é nɔ́ nyí Naama.
4.22 Tsilla, de son côté, enfanta Tubal Caïn, qui forgeait tous les instruments d'airain et de fer. La soeur de Tubal Caïn était Naama.

Lamɛki ɖɔ nú asi tɔn lɛ́ɛ gbe ɖokpó ɖɔ: “Ada, Sila, mi ɖótó mì! Asi ce lɛ́ɛ e mi, mi ɖótó xó ce. Nú è dǒ nǔ mì ɔ́, un nɔ hu súnnu mɛxó ɖokpó; è ka d'akpa wǔ ce ɔ́, un nɔ hu yɔkpɔ́vú ɖokpó.
4.23 Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix! Femmes de Lémec, écoutez ma parole! J'ai tué un homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure.

Ényí è hu gbɛtɔ́ tɛ́nwe dó ba Kanyɛ́ɛ sín hlɔn ɔ́, gbɛtɔ́ kanɖé gbantɔ́n-nukún-we (77) wɛ è nǎ hu dó ba nyɛ Lamɛki sín hlɔn.”
4.24 Caïn sera vengé sept fois, Et Lémec soixante-dix-sept fois.

Adámu lɛ́ ɖó xó xá asi tɔn, bɔ é mɔ xo bó ji vǐ súnnu ɖokpó, bó sun nyǐ i ɖɔ Sɛ́ti. É ɖo ɖiɖɔ wɛ ɖɔ Mawu ná émí vǐ ɖěvo dó Abɛ́li e Kanyɛ́ɛ hu ɔ́ sín tɛnmɛ.
4.25 Adam connut encore sa femme; elle enfanta un fils, et l'appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m'a donnée un autre fils à la place d'Abel, que Caïn a tué.

Sɛ́ti lɔ ji vǐ ɖokpó, bó sun nyǐ i ɖɔ Enɔci. Sín hwenɛ́nu wɛ è nɔ xomlá Mawu bó nɔ́ ylɔ́ ɛ ɖɔ Mawu Mavɔmavɔ.
4.26 Seth eut aussi un fils, et il l'appela du nom d'Énosch. C'est alors que l'on commença à invoquer le nom de l'Éternel.