Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

2 Tan 30 - 2 Chroniques 30
Ezekiyási sɛ́ mɛ dó Izlayɛ́li to, axɔ́súɖuto Taligbé tɔn ɔ́ bǐ, bó sɛ́ dó Judáa to ɔ́ bǐ. Ezekiyási sɛ́ mɛ dó Izlayɛ́li to ɔ́ kpó Judáa to ɔ́ kpó mɛ ɖɔ mɛ bǐ ní wá Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe, ɖo Jeluzalɛ́mu, bó ná ɖu Dǐndínwáyixwe ɔ́ dó Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Izlayɛ́li tɔn ɔ́ tamɛ. Wěma wɛ é wlán sɛ́ dó akɔta Eflayímu tɔn ɔ́ kpó Manasée tɔn ɔ́ kpó ɖɔ yě bǐ ní wá.
30.1
Ézéchias envoya des messagers dans tout Israël et Juda, et il écrivit aussi des lettres à Éphraïm et à Manassé, pour qu'ils viennent à la maison de l'Éternel à Jérusalem célébrer la Pâque en l'honneur de l'Éternel, le Dieu d'Israël.

Cóbónú axɔ́sú ɔ́ ná sɛ́ mɛ dó ɔ́, é kpó azaglɔ́gán tɔn lɛ́ɛ kpó, kpódó Jeluzalɛ́munu lɛ́ɛ bǐ kpó yi gbesɔ ɖo Jeluzalɛ́mu bo ɖe wě, bónú è nǎ ɖu Dǐndínwáyixwe ɔ́ ɖo sun wegɔ́ ɔ́ mɛ.
30.2
Le roi, ses chefs, et toute l'assemblée avaient tenu conseil à Jérusalem, afin que la Pâque fût célébrée au second mois;

È ɖu xwe ɔ́ ɖo sun nukɔn tɔn ɔ́ mɛ hwenu e è nɔ ɖu dó é ǎ, ɖó vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ e kó slá wǔ nú yěɖée lɛ́ɛ sukpɔ́ ǎ. Togun ɔ́ lɔmɔ̌ kplé ɖo Jeluzalɛ́mu ǎ.
30.3
car on ne pouvait la faire en son temps, parce que les sacrificateurs ne s'étaient pas sanctifiés en assez grand nombre et que le peuple n'était pas rassemblé à Jérusalem.

Axɔ́sú ɔ́ kpó togun ɔ́ bǐ kpó yí gbe nú linlin énɛ́ ɔ́,
30.4
La chose ayant eu l'approbation du roi et de toute l'assemblée,

bó ɖe gbeta tɔ́n ɖɔ è nǎ jlá gbɔn Izlayɛ́li to ɔ́ bǐ mɛ, sín Bɛ̌-Ceva ɖo Tofɔligbé káká yi Dan ɖo Totaligbé, bónú mɛ bǐ ná wá Jeluzalɛ́mu bó ná ɖu Dǐndínwáyixwe ɔ́ dó Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Izlayɛ́li tɔn ɔ́ tamɛ. Đó mɛ gěgé sɔ́ nɔ́ yi ɖu xwe ɔ́ lě e è wlǎn gbɔn ɔ́ ǎ.
30.5
ils décidèrent de faire une publication dans tout Israël, depuis Beer Schéba jusqu'à Dan, pour que l'on vînt à Jérusalem célébrer la Pâque en l'honneur de l'Éternel, le Dieu d'Israël. Car elle n'était plus célébrée par la multitude comme il est écrit.

Mɛ e axɔ́sú ɔ́ sɛ́ dó lɛ́ɛ yi gbɔn Izlayɛ́li to ɔ́ bǐ mɛ bó gbɔn Judáa to ɔ́ bǐ mɛ kpó wěma e axɔ́sú ɔ́ kpó azaglɔ́gán tɔn lɛ́ɛ kpó wlán lɛ́ɛ kpó. Bɔ yě xwedó gbeta e axɔ́sú ɔ́ ná yě ɔ́, bó ɖɔ: “Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ mi, mi lɛ́ kɔ wá Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Ablaxámu tɔn, Izáki tɔn kpó Izlayɛ́li tɔn ɔ́ kpó gɔ́n, bónú é ná lɛ́ kɔ wá mi mɛ e gán ɖo axɔ́sú Silíi tɔn ɔ́ sí lɛ́ɛ gɔ́n.
30.6
Les coureurs allèrent avec les lettres du roi et de ses chefs dans tout Israël et Juda. Et, d'après l'ordre du roi, ils dirent: Enfants d'Israël, revenez à l'Éternel, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, afin qu'il revienne à vous, reste échappé de la main des rois d'Assyrie.

Mi ma wa nǔ tɔ́ mitɔn lɛ́ɛ kpó nɔví mitɔn lɛ́ɛ kpó ɖɔhun ó. Yědɛɛ lɛ́ɛ ɔ́, yě nɔ gbejí nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu tɔ́gbó yětɔn lɛ́ɛ tɔn ɔ́ ǎ, bɔ é dɔn yě dó lele mɛ lě e mɔ gbɔn wɛ mi ɖe é.
30.7
Ne soyez pas comme vos pères et comme vos frères, qui ont péché contre l'Éternel, le Dieu de leurs pères, et qu'il a livrés à la désolation, comme vous le voyez.

Hǔn mi bo ma tlí tó tɔ́ mitɔn lɛ́ɛ ɖɔhun ó. Mi zin alɔ dó akɔ́n ɖɔ émí ná se tónú nú Mawu Mavɔmavɔ. Mi lɛ́ kɔ wá xwé tɔn e é sɔ́ ɖó vo bɔ è nǎ nɔ́ sɛn ɛ ɖ'é gbe káká sɔ́yi ɔ́ gbe, bó sɛn Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn ɔ́, bónú xomɛ ɖaxó e é sin dó mi ɔ́ ná fá.
30.8
Ne raidissez donc pas votre cou, comme vos pères; donnez la main à l'Éternel, venez à son sanctuaire qu'il a sanctifié pour toujours, et servez l'Éternel, votre Dieu, pour que sa colère ardente se détourne de vous.

Ényí mi lɛ́ kɔ wá Mawu Mavɔmavɔ gɔ́n ɔ́, mɛ e kplá nɔví mitɔn lɛ́ɛ kpó vǐ mitɔn lɛ́ɛ kpó yi kannumɔgbénu lɛ́ɛ ná kú nǔbláwǔ nú yě, bó ná jó yě dó bɔ yě ná lɛ́ kɔ wá to élɔ́ mɛ. Đó Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn nyɔ́ xomɛ bó nɔ kú nǔbláwǔ nú mɛ. Ényí mi lɛ́ kɔ wá gɔ̌n tɔn ɔ́, é ná ɖe kɔ sín mi wú ǎ.”
30.9
Si vous revenez à l'Éternel, vos frères et vos fils trouveront miséricorde auprès de ceux qui les ont emmenés captifs, et ils reviendront dans ce pays; car l'Éternel, votre Dieu, est compatissant et miséricordieux, et il ne détournera pas sa face de vous, si vous revenez à lui.

Énɛ́ ɔ́, wɛnsagun lɛ́ɛ yi gbɔn toxo e ɖo Eflayímu kpó Manasée kpó lɛ́ɛ mɛ, káká yi Zabulɔ́ɔn. Lo ɔ́, mɛ lɛ́ɛ nɔ́ ko yě, bó nɔ́ ɖɔ slǎmɛ yě wú.
30.10
Les coureurs allèrent ainsi de ville en ville dans le pays d'Éphraïm et de Manassé, et jusqu'à Zabulon. Mais on se riait et l'on se moquait d'eux.

Nǔ ɖo mɔ̌ có Acɛ́ɛ kpó Manasée kpó kpódó Zabulɔ́ɔn kpó sín mɛ ɖé lɛ́ɛ mɔ ɖɔ émí wa nǔ nyi do, bó wá Jeluzalɛ́mu.
30.11
Cependant quelques hommes d'Aser, de Manassé et de Zabulon s'humilièrent et vinrent à Jérusalem.

Mawu sɔ́ ayi ɖokpó ɔ́ dó xomɛ nú mɛ e ɖo Judáa lɛ́ɛ lɔmɔ̌ bónú gbeta e axɔ́sú ɔ́ kpó azaglɔ́gán tɔn lɛ́ɛ kpó ɖe tɔn ɔ́, yě ná bló ɖ'é jí lě e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ gbɔn é.
30.12
Dans Juda aussi la main de Dieu se déploya pour leur donner un même coeur et leur faire exécuter l'ordre du roi et des chefs, selon la parole de l'Éternel.

Gbɛtɔ́ wɔ̌buwɔ́bú ɖé kplé ɖo Jeluzalɛ́mu ɖo sun wegɔ́ ɔ́ mɛ, bó ná ɖu wɔ̌xúxú e mɛ è ma dó tɔ́n ǎ é sín xwe ɔ́. Yě mɛ e wá kplé lɛ́ɛ sukpɔ́ ɖésú.
30.13
Un peuple nombreux se réunit à Jérusalem pour célébrer la fête des pains sans levain au second mois: ce fut une immense assemblée.

Yě sí te bó gba vɔ̌sákpe e jí è nɔ sá vɔ̌ nú vodún ɖe ɖo Jeluzalɛ́mu lɛ́ɛ kpó éé jí è nɔ dó zǎlínkpɔ́n zo nú vodún ɖe lɛ́ɛ bǐ kpó, bó bɛ́ yě kɔn nyi Sedlɔ́n tɔdo ɔ́ mɛ.
30.14
Ils se levèrent, et ils firent disparaître les autels sur lesquels on sacrifiait dans Jérusalem et tous ceux sur lesquels on offrait des parfums, et ils les jetèrent dans le torrent de Cédron.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, yě gbo gbe kanlin e è nǎ dó ɖu Dǐndínwáyixwe ɔ́ ná lɛ́ɛ ɖo sun wegɔ́ ɔ́ sín azǎn wǒ-ɛnɛgɔ́ ɔ́ gbe. Énɛ́ ɔ́, winnyá hu vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ kpódó Levíi ví lɛ́ɛ kpó, bɔ yě slá wǔ nú yěɖée, bó sá vɔ̌ e è nɔ dó zo lɛ́ɛ ɖo Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe.
30.15
Ils immolèrent ensuite la Pâque le quatorzième jour du second mois. Les sacrificateurs et les Lévites, saisis de confusion, s'étaient sanctifiés, et ils offrirent des holocaustes dans la maison de l'Éternel.

Tɛn e mɛ yě nɔ́ nɔ ɖ'ayǐ ɔ́, é mɛ wɛ yě nɔ lě e ɖɛ̌mɛnu Mawu tɔn Mɔyízisɛ́n ɔ́ ɖɔ gbɔn é: Levíi ví lɛ́ɛ nɔ́ zé kanlin e è hu lɛ́ɛ sín hun nú vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ, bɔ yě nɔ́ kɔn dó vɔ̌sákpe ɔ́ jí.
30.16
Ils occupaient leur place ordinaire, conformément à la loi de Moïse, homme de Dieu, et les sacrificateurs répandaient le sang, qu'ils recevaient de la main des Lévites.

Mɛ gěgé ɖo togun ɔ́ mɛ, bó slá wǔ nú yěɖée ǎ, bɔ Levíi ví lɛ́ɛ gbɔ bó gbo gbe kanlin e è nǎ dǒ ɖu Dǐndínwáyixwe ɔ́ ná lɛ́ɛ nú mɛ e ma mɛ́ ǎ lɛ́ɛ bǐ, bó ná sɔ́ kanlin lɛ́ɛ ɖó vo nú Mawu Mavɔmavɔ.
30.17
Comme il y avait dans l'assemblée beaucoup de gens qui ne s'étaient pas sanctifiés, les Lévites se chargèrent d'immoler les victimes de la Pâque pour tous ceux qui n'étaient pas purs, afin de les consacrer à l'Éternel.

Đó mɛ e ɖo togun ɔ́ mɛ bó má slá wǔ ǎ lɛ́ɛ sukpɔ́; ɖo tají ɔ́, mɛ e ɖo akɔta Eflayímu tɔn ɔ́ mɛ lɛ́ɛ, Manasée tɔn ɔ́ mɛ lɛ́ɛ, Isakáa tɔn ɔ́ mɛ lɛ́ɛ kpódó Zabulɔ́ɔn tɔn ɔ́ mɛ lɛ́ɛ kpó gěgé slá wǔ ǎ. Yě ɖu Dǐndínwáyixwe ɔ́; yě ká xwedó nǔ e è wlǎn dó sɛ́n ɔ́ mɛ ɖɔ è ɖǒ ná wa lɛ́ɛ dó ɖu ǎ. Énɛ́ ɔ́ wú wɛ Ezekiyási xo ɖɛ dó ta yětɔn mɛ ɖɔ:
30.18
Car une grande partie du peuple, beaucoup de ceux d'Éphraïm, de Manassé, d'Issacar et de Zabulon, ne s'étaient pas purifiés, et ils mangèrent la Pâque sans se conformer à ce qui est écrit. Mais Ézéchias pria pour eux, en disant: Veuille l'Éternel, qui est bon,

“Mawu Mavɔmavɔ, Mawu tɔ́gbó mǐtɔn lɛ́ɛ tɔn, yě mɛ e ɖo gǎn dó wɛ kpó ayi yětɔn bǐ kpó, bó ná dó tunwun jlǒ towe lɛ́ɛ bǐ ɔ́, yě ná bó ma slá wǔ bó ɖo mǐmɛ́ jí ǎ hǔn, kɛnklɛ́n bó sɔ́ hwɛ yětɔn lɛ́ɛ kɛ yě ɖo xomɛnyínyɔ́ towe mɛ.”
30.19
pardonner à tous ceux qui ont appliqué leur coeur à chercher Dieu, l'Éternel, le Dieu de leurs pères, quoiqu'ils n'aient pas pratiqué la sainte purification!

Énɛ́ ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ ɖótó Ezekiyási bó sɔ́ dɔn tó nú togun ɔ́ ǎ.
30.20
L'Éternel exauça Ézéchias, et il pardonna au peuple.

Mɛ e kplé ɖo Jeluzalɛ́mu lɛ́ɛ bǐ ɖu wɔ̌xúxú e mɛ è ma dó tɔ́n ǎ é sín xwe ɔ́ kpó awǎjijɛ ɖaxó ɖé kpó, xɔ azǎn tɛ́nwe. Ayǐhɔ́ngbe ayǐhɔ́ngbe ɔ́, Levíi ví lɛ́ɛ kpó vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ kpó nɔ́ ɖo susu kpa nú Mawu Mavɔmavɔ wɛ, kpó nǔxonú e ɖi gbe ganjí, bɔ è nɔ zán dó kpa susu nú Mawu Mavɔmavɔ lɛ́ɛ kpó.
30.21
Ainsi les enfants d'Israël qui se trouvèrent à Jérusalem célébrèrent la fête des pains sans levain, pendant sept jours, avec une grande joie; et chaque jour les Lévites et les sacrificateurs louaient l'Éternel avec les instruments qui retentissaient en son honneur.

Levíi ví e ɖo gbesisɔ mɛ, bó ɖo azɔ̌ wa nú Mawu Mavɔmavɔ wɛ kpó ayi yětɔn bǐ kpó lɛ́ɛ ɔ́, xó e Ezekiyási ɖɔ lɛ́ɛ xo ayi yětɔn zlɛ́. Yě ɖu kanlin e yě hu lɛ́ɛ xɔ azǎn tɛ́nwe, bó nɔ ɖo kɔnɖókpɔ́ vɔ́ lɛ́ɛ sá wɛ, bó nɔ́ ɖo susu kpa nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu tɔ́gbó yětɔn lɛ́ɛ tɔn wɛ.
30.22
Ézéchias parla au coeur de tous les Lévites, qui montraient une grande intelligence pour le service de l'Éternel. Ils mangèrent les victimes pendant sept jours, offrant des sacrifices d'actions de grâces, et louant l'Éternel, le Dieu de leurs pères.

Kplékplé mɛ ɔ́ bǐ ɖó gbe kpɔ́, bó ɖɔ émí ná lɛ́ ɖu xwe ɔ́ nú azǎn tɛ́nwe. Bɔ yě lɛ̌ sɔ́ azǎn tɛ́nwe ɖěvo ɖó te dó ɖu xwe ɔ́ kpó awǎjijɛ kpó.
30.23
Toute l'assemblée fut d'avis de célébrer sept autres jours. Et ils célébrèrent joyeusement ces sept jours;

Đó Ezekiyási Judáa xɔ́sú ɔ́ ná nyibúsú afatɔ́n (1.000), bó ná gbɔ̌ děgba ɖě afɔwó-afatɔ́n (7.000) kplékplé mɛ ɔ́. Azaglɔ́gán lɛ́ɛ ná nyibúsú afatɔ́n (1000), bó ná gbɔ̌ děgba we afɔwó (10.000). Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ e slá wǔ lɛ́ɛ sukpɔ́ ɖésú.
30.24
car Ézéchias, roi de Juda, avait donné à l'assemblée mille taureaux et sept mille brebis, et les chefs lui donnèrent mille taureaux et dix mille brebis, et des sacrificateurs en grand nombre s'étaient sanctifiés.

Énɛ́ ɔ́, mɛ e wá kplé ɖo Judáa lɛ́ɛ bǐ ɖo awǎjijɛ mɛ: vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ, Levíi ví lɛ́ɛ, Judáanu lɛ́ɛ, mɛ e tɔ́n xwe ɔ́ gbé sín axɔ́súɖuto Taligbé tɔn lɛ́ɛ, Izlayɛ́linu e wá cí Judáa lɛ́ɛ.
30.25
Toute l'assemblée de Juda, et les sacrificateurs et les Lévites, et tout le peuple venu d'Israël, et les étrangers venus du pays d'Israël ou établis en Juda, se livrèrent à la joie.

Yě j'awǎ ɖésú ɖo Jeluzalɛ́mu. Sín axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn Salomɔ́ɔ Davídi ví ɔ́ hwenu ɔ́, mɛɖé sɔ́ j'awǎ mɔ̌hunkɔtɔn kpɔ́n gbeɖé ɖo Jeluzalɛ́mu ǎ.
30.26
Il y eut à Jérusalem de grandes réjouissances; et depuis le temps de Salomon, fils de David, roi d'Israël, rien de semblable n'avait eu lieu dans Jérusalem.

Ée yě ɖu xwe ɔ́ fó ɔ́, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Levíi ví lɛ́ɛ sí te bó xo ɖɛ dó togun ɔ́ jí. Mawu ɖótó yě, bɔ ɖɛ yětɔn hun káká yi sɛ́xwé, nɔtɛn mímɛ́ Mawu tɔn ɔ́.
30.27
Les sacrificateurs et les Lévites se levèrent et bénirent le peuple; et leur voix fut entendue, et leur prière parvint jusqu'aux cieux, jusqu'à la sainte demeure de l'Éternel.