Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

2 Tan 29 - 2 Chroniques 29
Xwe koatɔ́n (25) wɛ Ezekiyási ɖó bó yi axɔ́súzinkpo jí ɖo Jeluzalɛ́mu, bó ɖu axɔ́sú nú xwe koatɔ́n-nukún-ɛnɛ (29). È nɔ ylɔ́ nɔ tɔn ɖɔ Avíya; Zekaliya ví wɛ.
29.1
Ézéchias devint roi à l'âge de vingt-cinq ans, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Abija, fille de Zacharie.

Ezekiyási nɔ́ wa nǔ e nyɔ́ Mawu Mavɔmavɔ nukún mɛ ɔ́ tɔ́gbó tɔn Davídi ɖɔhun pɛ́pɛ́pɛ́.
29.2
Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, entièrement comme avait fait David, son père.

Ezekiyási wɛ hun Mawu Mavɔmavɔ xwé ɔ́ sín hɔn lɛ́ɛ, lobo bló yě ɖó xwe e xwe é yi zinkpo jí é. Sun e mɛ é yi zinkpo jí ɔ́ jɛ́n é bló yě ɖó.
29.3
La première année de son règne, au premier mois, il ouvrit les portes de la maison de l'Éternel, et il les répara.

É ylɔ́ vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ kpódó Levíi ví lɛ́ɛ kpó, bó kplé yě ɖó Zǎnzǎnhwe jí sín tɛn ɔ́ mɛ,
29.4
Il fit venir les sacrificateurs et les Lévites, qu'il assembla dans la place orientale,

bó ɖɔ nú yě ɖɔ: “Levíi ví lɛ́ɛ mi, mi ɖótó mì, din ɔ́, mi slá wǔ nú miɖée, bó slá wǔ nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu tɔ́gbó mitɔn lɛ́ɛ tɔn sín xwé ɔ́, lobo bɛ́ nǔ e nyí suɖunú lɛ́ɛ bǐ sín xwé ɔ́ gbe.
29.5
et il leur dit: Écoutez-moi, Lévites! Maintenant sanctifiez-vous, sanctifiez la maison de l'Éternel, le Dieu de vos pères, et mettez ce qui est impur hors du sanctuaire.

Đó tɔ́gbó mǐtɔn lɛ́ɛ nɔ gbejí ǎ. Yě wa nǔ e ma nyɔ́ Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mǐtɔn nukún mɛ ǎ lɛ́ɛ. Yě jó e dó, yě ɖe kɔ sín Mawu Mavɔmavɔ xwé ɔ́ wú, lobo dó gǔdo. Yě dǒ vɛ̌ nú Mawu Mavɔmavɔ xwé ɔ́ káká bó sú hɔn lɛ́ɛ.
29.6
Car nos pères ont péché, ils ont fait ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, notre Dieu, ils l'ont abandonné, ils ont détourné leurs regards du tabernacle de l'Éternel et lui ont tourné le dos.

Yě cí zogbɛ́n lɛ́ɛ, bó dó zǎlínkpɔ́n zo nú Mawu Izlayɛ́li tɔn ɔ́ ǎ; yě ká sá vɔ̌ e è nɔ dó zo lɛ́ɛ n'i ɖo Mawu Mavɔmavɔ xwé ɔ́ gbe ǎ.
29.7
Ils ont même fermé les portes du portique et éteint les lampes, et ils n'ont offert au Dieu d'Israël ni parfums ni holocaustes dans le sanctuaire.

Énɛ́ ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ sin xomɛ dó Judáanu lɛ́ɛ kpó Jeluzalɛ́munu lɛ́ɛ kpó, bó dó nǔ sin xá yě; nǔ e é wa xá yě ɔ́ zɔ́n bɔ yě húzú nǔ gbɛ́hɛn, nǔdábaɖa, bó húzú nǔkiko nú mɛ lɛ́ɛ, lě e mɔ gbɔn wɛ mi ɖe din kpó nukún mi ɖésúnɔ tɔn kpó é.
29.8
Aussi la colère de l'Éternel a été sur Juda et sur Jérusalem, et il les a livrés au trouble, à la désolation et à la moquerie, comme vous le voyez de vos yeux.

Nǔ e zɔ́n bɔ tɔ́gbó mǐtɔn lɛ́ɛ cí ahwan, bɔ vǐ mǐtɔn súnnu kpó nyɔ̌nu kpó, kpódó asi mǐtɔn lɛ́ɛ kpó ɖo kannumɔgbénu ɔ́ nɛ́.
29.9
Et voici, à cause de cela nos pères sont tombés par l'épée, et nos fils, nos filles et nos femmes sont en captivité.

Din ɔ́, un jló ná jɛ akɔ xá Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Izlayɛ́li tɔn ɔ́, bónú xomɛ tɔn ná fá dó mǐ wǔ.
29.10
J'ai donc l'intention de faire alliance avec l'Éternel, le Dieu d'Israël, pour que son ardente colère se détourne de nous.

Vǐ ce lɛ́ɛ mi, din ɔ́, mi gɔn vɛ̌ dó nú nǔ, ɖó Mawu Mavɔmavɔ wɛ sɔ́ mi, bónú mi ná nɔ nukɔn tɔn, bó ná wa azɔ̌ n'i, bó ná nyí mɛsɛntɔ́ tɔn, bó ná nɔ́ dó zǎlínkpɔ́n zo n'i.”
29.11
Maintenant, mes fils, cessez d'être négligents; car vous avez été choisis par l'Éternel pour vous tenir à son service devant lui, pour être ses serviteurs, et pour lui offrir des parfums.

Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Levíi ví e sí te lɛ́ɛ ɖíe: xwédo Kexáti tɔn mɛ ɔ́, Maxáti Amasayi ví ɔ́ kpódó Yoɛ́li Azalyahu ví ɔ́ kpó sí te. Xwédo Mɛlali tɔn mɛ ɔ́, Kícu Avudi ví ɔ́ kpódó Azalyahu Yexalelɛ́li ví ɔ́ kpó sí te. Xwédo Gɛɛcɔ́ni tɔn mɛ ɔ́, Yoáxi Zimuma ví ɔ́ kpó Edɛ́ni Yoáxi ví ɔ́ kpó sí te.
29.12
Et les Lévites se levèrent: Machath, fils d'Amasaï, Joël, fils d'Azaria, des fils des Kehathites; et des fils des Merarites, Kis, fils d'Abdi, Azaria, fils de Jehalléleel; et des Guerschonites, Joach, fils de Zimma, Éden, fils de Joach;

Xwédo Elisafáni tɔn mɛ ɔ́, Cimuli kpó Yeyiɛ́li kpó sí te. Xwédo Asáfu tɔn mɛ ɔ́, Zekaliya kpó Mataniyahu kpó sí te.
29.13
et des fils d'Élitsaphan, Schimri et Jeïel; et des fils d'Asaph, Zacharie et Matthania;

Xwédo Hemani tɔn mɛ ɔ́, Yexiyɛ́li kpó Cimɛ́yi kpó sí te. Xwédo Yedutún tɔn mɛ ɔ́, Cemaya kpó Wuziyɛ́li kpó sí te.
29.14
et des fils d'Héman, Jehiel et Schimeï; et des fils de Jeduthun, Schemaeja et Uzziel.

Yě kplé nɔví yětɔn lɛ́ɛ, bɔ ée yě slá wǔ nú yěɖée fó ɔ́, yě wǎ wǔ slá nú Mawu Mavɔmavɔ xwé ɔ́ gbe lě e axɔ́sú ɔ́ ɖɔ gbɔn bɔ é sɔgbe xá jlǒ Mawu Mavɔmavɔ tɔn é.
29.15
Ils réunirent leurs frères, et, après s'être sanctifiés, ils vinrent pour purifier la maison de l'Éternel, selon l'ordre du roi et d'après les paroles de l'Éternel.

Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ byɔ́ Mawu Mavɔmavɔ xwé ɔ́ gbe, bó ná slá wǔ ná. Yě ɖe suɖunú e yě mɔ ɖo Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe lɛ́ɛ bǐ tɔ́n, bó bɛ́ yě ɖó kɔ́xota, ɖo xwé ɔ́ gbe, bɔ Levíi ví lɛ́ɛ wá bɛ́ yě kɔn nyi tɔdo Sedlɔ́n tɔn ɔ́ mɛ.
29.16
Les sacrificateurs entrèrent dans l'intérieur de la maison de l'Éternel pour la purifier; ils sortirent toutes les impuretés qu'ils trouvèrent dans le temple de l'Éternel et les mirent dans le parvis de la maison de l'Éternel, où les Lévites les reçurent pour les emporter dehors au torrent de Cédron.

Yě bɛ́ wǔsláslá ɔ́ ɖo sun nukɔntɔn ɔ́ sín azǎn nukɔntɔn ɔ́ gbe, bɔ azǎn tɔn tántɔngɔ́ ɔ́ gbe ɔ́, yě byɔ́ Mawu Mavɔmavɔ sín hɔnnúwa sá, bó sɔ́ azǎn tántɔn ɖó te dó slá wǔ nú Mawu Mavɔmavɔ xɔ ɔ́. Yě fó nǔwiwa énɛ́ ɔ́ ɖo sun nukɔntɔn ɔ́ sín azǎn afɔtɔn-nukún-ɖokpógɔ́ ɔ́ gbe.
29.17
Ils commencèrent ces purifications le premier jour du premier mois; le huitième jour du mois, ils entrèrent dans le portique de l'Éternel, et ils mirent huit jours à purifier la maison de l'Éternel; le seizième jour du premier mois, ils avaient achevé.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, yě yi axɔ́sú Ezekiyási gɔ́n, bó ɖɔ n'i ɖɔ: “Mǐ kó slá wǔ nú Mawu Mavɔmavɔ xwé ɔ́ bǐ: mǐ slá wǔ nú vɔ̌sákpe e jí è nɔ dó vɔ̌ zo ɖe ɔ́ kpó nǔ e è nɔ zán ɖo fínɛ́ lɛ́ɛ bǐ kpó, bó slá wǔ nú távo e jí è nɔ fɔ wɔ̌xúxú e è xwlé Mawu lɛ́ɛ ɖó ɔ́ kpó nǔ e è nɔ zán ɖo fínɛ́ lɛ́ɛ bǐ kpó.
29.18
Ils se rendirent ensuite chez le roi Ézéchias, et dirent: Nous avons purifié toute la maison de l'Éternel, l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et la table des pains de proposition et tous ses ustensiles.

Nǔ e axɔ́sú Akázi e ma nɔ gbejí nú Mawu ǎ ɔ́ ɖu su ná hwenu e é ɖo zinkpo jí lɛ́ɛ ɔ́ bǐ ɔ́, mǐ kó bló bǐ ɖó bó slá wǔ nú bǐ. Yě nɛ́ ɖo vɔ̌sákpe Mawu Mavɔmavɔ tɔn nukɔn fínɛ́ nɛ́.”
29.19
Nous avons remis en état et purifié tous les ustensiles que le roi Achaz avait profanés pendant son règne, lors de ses transgressions: ils sont devant l'autel de l'Éternel.

Axɔ́sú Ezekiyási fɔ́n zǎn ayǐhɔ́ngbe tɔn, bó kplé toxo ɔ́ sín gǎn lɛ́ɛ, lobo yi Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe.
29.20
Le roi Ézéchias se leva de bon matin, assembla les chefs de la ville, et monta à la maison de l'Éternel.

Yě hɛn nyibúsú tɛ́nwe, agbo tɛ́nwe, lɛ̌ngbɔ́ví tɛ́nwe kpódó gbǎgbá tɛ́nwe kpó, bó ná sá hwɛsɔ́kɛmɛvɔ́ ná dó hɛ̌nnu axɔ́sú ɔ́ tɔn ɔ́ kpó Mawu Mavɔmavɔ xwé ɔ́ kpó, kpódó Judáa to ɔ́ kpó tamɛ. Bɔ axɔ́sú ɔ́ ná gbe vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Aalɔ́ɔn ví lɛ́ɛ ɖɔ yě ní sá vɔ̌ ɖo vɔ̌sákpe Mawu Mavɔmavɔ tɔn ɔ́ jí.
29.21
Ils offrirent sept taureaux, sept béliers, sept agneaux et sept boucs, en sacrifice d'expiation pour le royaume, pour le sanctuaire, et pour Juda. Le roi ordonna aux sacrificateurs, fils d'Aaron, de les offrir sur l'autel de l'Éternel.

Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ ká gbo gbe nyibú lɛ́ɛ, bó yí hun yětɔn lobo mi dó vɔ̌sákpe ɔ́ wú. Yě gbo gbe agbo lɛ́ɛ, bó yí hun yětɔn, lobo mi dó vɔ̌sákpe ɔ́ wú. Yě gbo gbe lɛ̌ngbɔ́ví lɛ́ɛ, bó yí hun yětɔn, lobo mi dó vɔ̌sákpe ɔ́ wú.
29.22
Les sacrificateurs égorgèrent les boeufs, et reçurent le sang, qu'ils répandirent sur l'autel; ils égorgèrent les béliers, et répandirent le sang sur l'autel; ils égorgèrent les agneaux, et répandirent le sang sur l'autel.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, è bɛ̌ gbǎgbá e è nǎ dǒ sá hwɛsɔ́kɛmɛvɔ́ ná lɛ́ɛ wá axɔ́sú ɔ́ kpó agun ɔ́ kpó nukɔn, bɔ yě bɛ̌ alɔ ɖó kanlin lɛ́ɛ jí.
29.23
On amena ensuite les boucs expiatoires devant le roi et devant l'assemblée, qui posèrent leurs mains sur eux.

Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ ká gbo gbe gbǎgbá lɛ́ɛ bó kɔn hun yětɔn dó vɔ̌sákpe ɔ́ jí dó sá hwɛsɔ́kɛmɛvɔ́ ná dó hwɛ e Izlayɛ́li togun ɔ́ bǐ hu lɛ́ɛ tamɛ. Đó togun Izlayɛ́li tɔn ɔ́ bǐ tamɛ wɛ axɔ́sú ɔ́ ná gbe ɖɔ è nǐ sá vɔ̌ e è nɔ dó zo ɔ́ kpó hwɛsɔ́kɛmɛvɔ́ ɔ́ kpó dó.
29.24
Les sacrificateurs les égorgèrent, et répandirent leur sang au pied de l'autel en expiation pour les péchés de tout Israël; car c'était pour tout Israël que le roi avait ordonné l'holocauste et le sacrifice d'expiation.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, axɔ́sú ɔ́ ɖó tɛnmɛ nú Levíi ví lɛ́ɛ ɖó Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe. Yě hɛn agǐdigbo bó hɛn kanhún bó hɛn kpɛn lě e Davídi kpó Gadi nǔmɔtɔ́ axɔ́sú ɔ́ tɔn ɔ́ kpódó Natáan gbeyíɖɔ Mawu tɔn ɔ́ kpó kó ná gbe tɔn gbɔn é. Đó Mawu Mavɔmavɔ wɛ ko ɖɔ mɔ̌ gbɔn gbeyíɖɔ tɔn lɛ́ɛ jí.
29.25
Il fit placer les Lévites dans la maison de l'Éternel avec des cymbales, des luths et des harpes, selon l'ordre de David, de Gad le voyant du roi, et de Nathan, le prophète; car c'était un ordre de l'Éternel, transmis par ses prophètes.

Levíi ví lɛ́ɛ nɔ fínɛ́ kpó nǔxonú Davídi tɔn lɛ́ɛ kpó. Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ nɔ fínɛ́ kpó kpɛn yětɔn lɛ́ɛ kpó.
29.26
Les Lévites prirent place avec les instruments de David, et les sacrificateurs avec les trompettes.

Énɛ́ ɔ́, axɔ́sú Ezekiyási ná gbe ɖɔ è nǐ sá vɔ̌ e è nɔ dó zo ɔ́ ɖo vɔ̌sákpe ɔ́ jí. Bɔ ée è jɛ vɔ̌ ɔ́ sá jí ɔ́, è jɛ han ji dó kpa Mawu Mavɔmavɔ jí, bó ɖo kpɛn kún d'é mɛ wɛ, lobo ɖo axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn Davídi sín nǔxonú lɛ́ɛ xo d'é mɛ wɛ.
29.27
Ézéchias ordonna d'offrir l'holocauste sur l'autel; et au moment où commença l'holocauste, commença aussi le chant de l'Éternel, au son des trompettes et avec accompagnement des instruments de David, roi d'Israël.

Togun ɔ́ bǐ ɖe kɔ́, bɔ è ɖo han ɔ́ ji wɛ, bó ɖo kpɛn kún wɛ mɔ̌ káká bó sá vɔ̌ ɔ́ fó.
29.28
Toute l'assemblée se prosterna, on chanta le cantique, et l'on sonna des trompettes, le tout jusqu'à ce que l'holocauste fût achevé.

Ée è sá vɔ̌ ɔ́ fó ɔ́, axɔ́sú ɔ́ kpó mɛ e ɖo akpá tɔn lɛ́ɛ bǐ kpó jɛ kpo bo ɖe kɔ́.
29.29
Et quand on eut achevé d'offrir l'holocauste, le roi et tous ceux qui étaient avec lui fléchirent le genou et se prosternèrent.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, axɔ́sú Ezekiyási kpó azaglɔ́gán tɔn lɛ́ɛ kpó ɖɔ nú Levíi ví lɛ́ɛ ɖɔ yě ní lɛ́ ji han e Davídi kpó nǔmɔtɔ́ Asáfu kpó kpa lɛ́ɛ dó sɔ́ Mawu Mavɔmavɔ su. Bɔ yě ji han ɔ́ kpó awǎjijɛ kpó dó kpa susu nú Mawu Mavɔmavɔ, lobo jɛ kpo bo ɖe kɔ́.
29.30
Puis le roi Ézéchias et les chefs dirent aux Lévites de célébrer l'Éternel avec les paroles de David et du prophète Asaph; et ils le célébrèrent avec des transports de joie, et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.

Énɛ́ ɔ́, Ezekiyási yí xó bó ɖɔ: “Din ɔ́, mi mɛ e dó agban wá nú Mawu Mavɔmavɔ lɛ́ɛ ɔ́, mi wá, mi fɔ kanlin mitɔn lɛ́ɛ kpó kú dó nú Mawu vɔ́ mitɔn lɛ́ɛ kpó wá Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe.” Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, yě bɛ̌ kanlin yětɔn lɛ́ɛ kpó kú dó nú Mawu vɔ́ yětɔn lɛ́ɛ kpó wá. Mɛ e nɔ hun alɔ bo nɔ ná nǔ mɛ ɖo yě mɛ lɛ́ɛ hɛn kanlin bó ná sá vɔ̌ e è nɔ dó zo ɔ́ ná.
29.31
Ézéchias prit alors la parole, et dit: Maintenant que vous vous êtes consacrés à l'Éternel, approchez-vous, amenez des victimes et offrez en sacrifices d'actions de grâces à la maison de l'Éternel. Et l'assemblée amena des victimes et offrit des sacrifices d'actions de grâces, et tous ceux dont le coeur était bien disposé offrirent des holocaustes.

Vɔ̌sánú e togun ɔ́ hɛn wá bó ná dó sá vɔ̌ e è nɔ dó zo ɔ́ ná lɛ́ɛ bǐ bló nyibú kanɖé gban (70), agbo kanwe ko (100) kpódó lɛ̌ngbɔ́ví afɔɖé (200) kpó.
29.32
Le nombre des holocaustes offerts par l'assemblée fut de soixante-dix boeufs, cent béliers, et deux cents agneaux; toutes ces victimes furent immolées en holocauste à l'Éternel.

È lɛ̌ hɛn nyibú nǔwɔntɔn (600) kpódó lɛ̌ngbɔ́ afɔwó-afatɔ́n (3.000) kpó, dó sá vɔ̌ ɖě lɛ́ɛ ná.
29.33
Et l'on consacra encore six cents boeufs et trois mille brebis.

Lo ɔ́, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ sukpɔ́ bó ná sixú kɔ́n kanlin e è dǒ sá vɔ̌ lɛ́ɛ bǐ ǎ. Énɛ́ ɔ́, nɔví yětɔn Levíi ví lɛ́ɛ gɔ́ alɔ nú yě káká bɔ yě wa azɔ̌ ɔ́ bǐ fó, yě ɖo alɔ gɔ́ nú yě wɛ káká bɔ vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɖě lɛ́ɛ slá wǔ nú yěɖée. Đó Levíi ví lɛ́ɛ ko yá wǔ slá wǔ dó nukɔn nú vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ.
29.34
Mais les sacrificateurs étaient en petit nombre, et ils ne purent dépouiller tous les holocaustes; leurs frères, les Lévites, les aidèrent jusqu'à ce que l'ouvrage fût fini, et jusqu'à ce que les autres sacrificateurs se fussent sanctifiés, car les Lévites avaient eu plus à coeur de se sanctifier que les sacrificateurs.

É nyí vɔ̌ tobutóbú e è dó zo lɛ́ɛ kpó vɛ̌ɛn e jɛ jí lɛ́ɛ kpó kɛ́ɖɛ́ wɛ yě zě yi vɔ̌sákpe ɔ́ jí ǎ; yě lɛ́ zé kanlin e è dǒ sá kɔnɖókpɔ́ vɔ́ ná lɛ́ɛ sín jǒ yi vɔ̌sákpe ɔ́ jí. Lě e Ezekiyási lɛ́ vɔ́ Mawu sinsɛn ɖó ayǐ gbɔn ɖo Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe ɔ́ nɛ́.
29.35
Il y avait d'ailleurs beaucoup d'holocaustes, avec les graisses des sacrifices d'actions de grâces, et avec les libations des holocaustes. Ainsi fut rétabli le service de la maison de l'Éternel.

Ezekiyási kpó togun ɔ́ bǐ kpó j'awǎ, ɖó nǔ énɛ́ e Mawu zɔ́n bɔ yě kpé wú bó bló ganjí ɔ́ wú, ɖó nǔ lɛ́ɛ yá wǔ fó.
29.36
Ézéchias et tout le peuple se réjouirent de ce que Dieu avait bien disposé le peuple, car la chose se fit subitement.