Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

2 Tan 28 - 2 Chroniques 28
Xwe ko wɛ Akázi ɖó, bó yi axɔ́súzinkpo jí ɖo Jeluzalɛ́mu, bó ɖu axɔ́sú nú xwe afɔtɔn-nukún-ɖokpó. É ka wa nǔ e má nyɔ́ Mawu Mavɔmavɔ nukún mɛ ǎ é. É bló lě e tɔ́gbó tɔn Davídi bló gbɔn ɖ'ayǐ é ǎ.
28.1
Achaz avait vingt ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, comme avait fait David, son père.

É wa nǔ axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn lɛ́ɛ ɖɔhun, káká bó sínsín gan dó bló bǒcyɔ ná nú vodún Baalu lɛ́ɛ.
28.2
Il marcha dans les voies des rois d'Israël; et même il fit des images en fonte pour les Baals,

É dó zǎlínkpɔ́n zo ɖo Bɛni-Hinnɔ́mu tɔdo mɛ; é xwedó walɔ baɖabaɖa akɔta e Mawu Mavɔmavɔ nya bó yí ayǐkúngban yětɔn nú Izlayɛ́li lɛ́ɛ é tɔn, bó sɔ́ vǐ tɔn dó sá vɔ̌ ná.
28.3
il brûla des parfums dans la vallée des fils de Hinnom, et il fit passer ses fils par le feu, suivant les abominations des nations que l'Éternel avait chassées devant les enfants d'Israël.

É nɔ́ zé kanlin kpó zǎlínkpɔ́n kpó dó sá vɔ̌ gbɔn vodún xwé lɛ́ɛ, gbɔn só jí só jí, gbɔn atín e dó ama lɛ́ɛ sá.
28.4
Il offrait des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre vert.

Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Akázi tɔn ɔ́ jó Akázi nú axɔ́sú Silíi tɔn ɔ́, bɔ Silíinu lɛ́ɛ ɖu ɖo jǐ tɔn, bó wlí ahwanfuntɔ́ tɔn lɛ́ɛ gěgé, lobo kplá yě yi Damási. Mɔ̌ ɖokpó ɔ́ wɛ Mawu Mavɔmavɔ lɛ́ jó e nú Izlayɛ́li xɔ́sú Pekáxi, Hlemaliyahu ví ɔ́, bɔ é wa nǔ xá ɛ bɔ é vɛ́ jlɛ́.
28.5
L'Éternel, son Dieu, le livra entre les mains du roi de Syrie; et les Syriens le battirent et lui firent un grand nombre de prisonniers, qu'ils emmenèrent à Damas. Il fut aussi livré entre les mains du roi d'Israël, qui lui fit éprouver une grande défaite.

Pekáxi hu ahwanfuntɔ́ syɛ́nsyɛ́n adɔ̌kpo ayizɛ́n (120.000) gbe ɖokpó ɖo Judáa; nǔ cí mɔ̌ ɖó yě jǒ Mawu Mavɔmavɔ, Mawu tɔ́gbó yětɔn lɛ́ɛ tɔn ɔ́ dó.
28.6
Pékach, fils de Remalia, tua dans un seul jour en Juda cent vingt mille hommes, tous vaillants, parce qu'ils avaient abandonné l'Éternel, le Dieu de leurs pères.

Zikli ahwanfuntɔ́ ɖaxó Eflayímunu ɔ́ hu Maaseyahu axɔ́sú ɔ́ sín vǐ. É lɛ́ hu Azlikámu hɔnmɛ gán ɔ́ kpó Ɛlukana, ahwangán axɔ́sú ɔ́ tɔn kpó.
28.7
Zicri, guerrier d'Éphraïm, tua Maaséja, fils du roi, Azrikam, chef de la maison royale, et Elkana, le second après le roi.

Sɔ́ja Izlayɛ́li tɔn lɛ́ɛ wlí nyɔ̌nu mɛxó lɛ́ɛ, bó wlí yɔkpɔ́vú lɛ́ɛ ɖo nɔví yětɔn Judáanu lɛ́ɛ mɛ; yě bǐ bló adɔ̌kpo wǒ (200.000). Yě bɛ̌ Judáanu lɛ́ɛ sín nǔ gěgé wá yi Samalíi.
28.8
Les enfants d'Israël firent parmi leurs frères deux cent mille prisonniers, femmes, fils et filles, et ils leur prirent beaucoup de butin, qu'ils emmenèrent à Samarie.

Gbeyíɖɔ Mawu Mavɔmavɔ tɔn ɖokpó ɖo Samalíi, bó nɔ́ nyí Odɛ́di. É tɔ́n, bó kpé ahwangɔnu Izlayɛ́li tɔn e lɛ́ kɔ ja Samalíi é, bó ɖɔ nú yě ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ, Mawu tɔ́gbó mitɔn lɛ́ɛ tɔn sin xomɛ dó Judáanu lɛ́ɛ. É tɔ́n, bó kpé ahwangɔnu Izlayɛ́li tɔn e lɛ́ kɔ ja Samalíi é, bó ɖɔ nú yě ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ, Mawu tɔ́gbó mitɔn lɛ́ɛ tɔn sin xomɛ dó Judáanu lɛ́ɛ. Énɛ́ ɔ́ wú wɛ é jó yě nú mi, bɔ midɛɛ lɛ́ɛ ka jɛ ma, bó hu yě tɛ́, bɔ xɔxɔ tɔn hun káká yi Mawu gɔ́n.
28.9 Il y avait là un prophète de l'Éternel, nommé Oded. Il alla au-devant de l'armée qui revenait à Samarie, et il leur dit: C'est dans sa colère contre Juda que l'Éternel, le Dieu de vos pères, les a livrés entre vos mains, et vous les avez tués avec une fureur qui est montée jusqu'aux cieux.

Énɛ́ víví hwe bɔ mi yi bɛ́ súnnu kpó nyɔ̌nu kpó sín Judáa, sín Jeluzalɛ́mu, bó jló ná zé yě dó húzú kannumɔ. Hǔn midɛɛ lɛ́ɛ ɔ́, mi lɔmɔ̌ hu hwɛ ɖé dó Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn ǎ cé?
28.10
Et vous pensez maintenant faire des enfants de Juda et de Jérusalem vos serviteurs et vos servantes! Mais vous, n'êtes-vous pas coupables envers l'Éternel, votre Dieu?

Mi ɖótó mì, bó jó kannumɔ énɛ́ lɛ́ɛ e mi wlí ɖo nɔví mitɔn lɛ́ɛ mɛ lɛ́ɛ dó, nú yě ní yi xwé. Đó midɛɛ lɛ́ɛ sin xomɛ dó wɛ Mawu Mavɔmavɔ ɖe din.”
28.11
Écoutez-moi donc, et renvoyez ces captifs que vous avez faits parmi vos frères; car la colère ardente de l'Éternel est sur vous.

Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Azalyahu, Yexoxanáni ví ɔ́, Bɛlɛkiyahu, Mɛcilemɔti ví ɔ́, Yexizikyahu, Calúmu ví ɔ́ kpódó Amasa, Hadlayi ví ɔ́ kpó húzú kpan nukɔn yě mɛ e gosín ahwangbénu lɛ́ɛ; yě mɛ énɛ́ lɛ́ɛ wɛ ɖo Eflayímunu lɛ́ɛ nu.
28.12
Quelques-uns d'entre les chefs des fils d'Éphraïm, Azaria, fils de Jochanan, Bérékia, fils de Meschillémoth, Ézéchias, fils de Schallum, et Amasa, fils de Hadlaï, s'élevèrent contre ceux qui revenaient de l'armée,

Yě ɖɔ nú mɛ e gosín ahwangbénu wá lɛ́ɛ ɖɔ: “Mi ma kplá ahwankannumɔ énɛ́ lɛ́ɛ wá fí ó, mi wa mɔ̌ ɔ́, mi ná dó hwɛ kɔ nú mǐ ɖo Mawu Mavɔmavɔ gɔ́n; mi jló ná dó hwɛ hwɛ jí nú mǐ ɖo Mawu Mavɔmavɔ nukɔn wɛ a? Hwɛgban e ɖo kɔ nú mǐ ɖ'ayǐ é ɖíe kó kpɛn káká bɔ Mawu Mavɔmavɔ ko sin xomɛ dó Izlayɛ́li to ɔ́ ɖésú e.”
28.13
et leur dirent: Vous ne ferez point entrer ici des captifs; car, pour nous rendre coupables envers l'Éternel, vous voulez ajouter à nos péchés et à nos fautes. Nous sommes déjà bien coupables, et la colère ardente de l'Éternel est sur Israël.

Ée yě ɖɔ mɔ̌ ɔ́, sɔ́ja lɛ́ɛ jó kannumɔ lɛ́ɛ kpódó dɔkun e yě bɛ́ sín ahwangbénu lɛ́ɛ kpó dó nyi gǎn lɛ́ɛ kpó agun ɔ́ bǐ kpó nukɔn.
28.14
Les soldats abandonnèrent les captifs et le butin devant les chefs et devant toute l'assemblée.

Bɔ yě ylɔ́ mɛɖé lɛ́ɛ sín nyǐkɔ, bɔ yě sí te bo kplá kannumɔ lɛ́ɛ, lobo kpɔ́n nǔ e yě bɛ́ sín ahwangbénu wá lɛ́ɛ mɛ, bó dó awu kpó afɔkpa kpó nú mɛ e ɖo mɛ̌ lɛ́ɛ bǐ. Yě ná nǔɖuɖu yě, bó ná sin yě, bó klɔ́ akpa nú yě. Yě bɛ̌ mɛ e ma sixú ɖi zɔnlin ǎ lɛ́ɛ bǐ ɖó tócí jí, bɔ Izlayɛ́linu lɛ́ɛ kplá ahwankannumɔ lɛ́ɛ yi nɔví yětɔn, to yětɔn mɛ nu lɛ́ɛ gɔ́n ɖo Jeliko, děkan toxo ɔ́ mɛ. Ée Izlayɛ́linu lɛ́ɛ kplá yě yi ɖó Jeliko ɔ́, yě lɛ̌ kɔ yi Samalíi.
28.15
Et les hommes dont les noms viennent d'être mentionnés se levèrent et prirent les captifs; ils employèrent le butin à vêtir tous ceux qui étaient nus, ils leur donnèrent des habits et des chaussures, ils les firent manger et boire, ils les oignirent, ils conduisirent sur des ânes tous ceux qui étaient fatigués, et ils les menèrent à Jéricho, la ville des palmiers, auprès de leurs frères. Puis ils retournèrent à Samarie.

Hwenɛ́nu ɔ́, axɔ́sú Akázi sɛ́ mɛ dó Asilíi xɔ́sú ɔ́, ɖɔ é ní wá gɔ́ alɔ nú émí.
28.16
En ce temps-là, le roi Achaz envoya demander du secours aux rois d'Assyrie.

É bló mɔ̌ ɖó Edɔ́munu lɛ́ɛ lɛ́ wá tɔ́n ahwan to tɔn, bó wlí kannumɔ gěgé yi.
28.17
Les Édomites vinrent encore, battirent Juda, et emmenèrent des captifs.

Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ lɔmɔ̌ wá byɔ́ toxo e ɖo ayǐkúngban wɛnjɛ jí ɖo Judáa sín afɔligbé lɛ́ɛ mɛ. Yě yǐ Bɛti-Cɛmɛ́ci, Ayalɔ́ni, Gedelɔ́ti, Soko, Timuna, Gimuzo kpó gletoxo e lɛ́ dó yě lɛ́ɛ kpó, bó jɛ agban ɖó toxo énɛ́ lɛ́ɛ mɛ.
28.18
Les Philistins firent une invasion dans les villes de la plaine et du midi de Juda; ils prirent Beth Schémesch, Ajalon, Guedéroth, Soco et les villes de son ressort, Thimna et les villes de son ressort Guimzo et les villes de son ressort, et ils s'y établirent.

Mawu Mavɔmavɔ dó winnyá axɔ́súɖuto Judáa tɔn ɔ́ mɔ̌, ɖó axɔ́sú Akázi dɔn togun tɔn bɔ yě dó vɛ̌ nú Mawu Mavɔmavɔ; é ɖésúnɔ lɔ ka nɔ gbejí nú Mawu Mavɔmavɔ ǎ.
28.19
Car l'Éternel humilia Juda, à cause d'Achaz, roi d'Israël, qui avait jeté le désordre dans Juda et commis des péchés contre l'Éternel.

Asilíi xɔ́sú Tiglati-Pilesɛ́ɛ wá gɔ́ alɔ nú Akázi ǎ; lo ɔ́, é sɔ́ ɛ dó ɖó kɛntɔ́, lobo tɔ́n ahwan ɛ.
28.20
Tilgath Pilnéser, roi d'Assyrie, vint contre lui, le traita en ennemi, et ne le soutint pas.

Énɛ́ ɔ́, Akázi bɛ́ nǔ e ɖo Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe lɛ́ɛ ɖě, éé ɖo hɔnmɛ lɛ́ɛ ɖě kpódó azaglɔ́gán tɔn lɛ́ɛ sín dɔkun lɛ́ɛ ɖě kpó, bó bɛ́ nú Asilíi xɔ́sú ɔ́. É wa mɔ̌ có, é ká mɔ nǔ e ba wɛ é ɖe ɔ́ ǎ.
28.21
Car Achaz dépouilla la maison de l'Éternel, la maison du roi et celle des chefs, pour faire des présents au roi d'Assyrie; ce qui ne lui fut d'aucun secours.

Axɔ́sú Akázi ɖo nukúnmyá mɛ mɔ̌, có bó lɛ́ kpo ɖo hwɛ hu dó Mawu Mavɔmavɔ wɛ.
28.22
Pendant qu'il était dans la détresse, il continuait à pécher contre l'Éternel, lui, le roi Achaz.

É sá vɔ̌ nú vodún e ɖo Damási lɛ́ɛ, có vodún énɛ́ lɛ́ɛ wɛ zɔ́n bɔ é jɛ ayǐ ɖo kɛntɔ́ tɔn lɛ́ɛ nukɔn. É bló mɔ̌ ɖó é nɔ́ ɖɔ: “Silíi xɔ́sú lɛ́ɛ ɔ́, vodún yětɔn lɛ́ɛ wɛ wá gɔ́ alɔ nú yě; nyi lɔmɔ̌ ɔ́, un ná sá vɔ̌ nú yě, bɔ yě ná gɔ́ alɔ nú nyɛ ɖésú.” Vodún énɛ́ lɛ́ɛ wɛ ká wa nǔ xá é kpódó Izlayɛ́li togun ɔ́ bǐ kpó.
28.23
Il sacrifia aux dieux de Damas, qui l'avaient frappé, et il dit: Puisque les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur sacrifierai pour qu'ils me secourent. Mais ils furent l'occasion de sa chute et de celle de tout Israël.

Akázi kplé nǔ e è nɔ zán ɖo Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe lɛ́ɛ, bó gba bǐ hánnyá. É sú Mawu Mavɔmavɔ xwé ɔ́ sín hɔn lɛ́ɛ. Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, é mɛ vɔ̌sákpe gbɔn alikpléhɔ̌ntɛn e ɖo Jeluzalɛ́mu lɛ́ɛ bǐ.
28.24
Achaz rassembla les ustensiles de la maison de Dieu, et il mit en pièces les ustensiles de la maison de Dieu. Il ferma les portes de la maison de l'Éternel, il se fit des autels à tous les coins de Jérusalem,

É sá vodún xwé gbɔn toxo e ɖo axɔ́súɖuto tɔn mɛ lɛ́ɛ ɖokpó ɖokpó mɛ, bó nɔ́ dó zǎlínkpɔ́n zo nú vodún lɛ́ɛ. Nǔ énɛ́ e é wa ɔ́ sin xomɛ nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu tɔ́gbó tɔn lɛ́ɛ tɔn ɔ́.
28.25
et il établit des hauts lieux dans chacune des villes de Juda pour offrir des parfums à d'autres dieux. Il irrita ainsi l'Éternel, le Dieu de ses pères.

Axɔ́sú Akázi sín tan e kpo ɔ́ kpó nǔ e é wa lɛ́ɛ bǐ kpó ɔ́, è wlǎn, sín fí e é bɛ́ sín ɔ́ káká yi fí e é fó dó ɔ́, dó axɔ́sú Judáa tɔn lɛ́ɛ kpó Izlayɛ́li tɔn lɛ́ɛ kpó sín “Tan wéma” mɛ.
28.26
Le reste de ses actions et toutes ses voies, les premières et les dernières, cela est écrit dans le livre des rois de Juda et d'Israël.

Ezayíi 14.28 Akázi zán wá kú bɔ è sɔ́ ɛ yi ɖó Jeluzalɛ́mu, è sɔ́ ɛ ɖó axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn lɛ́ɛ sín yɔdo mɛ ǎ. Vǐ tɔn Ezekiyási wɛ ka ɖu axɔ́sú ɖó tɛn tɔn mɛ.
28.27
Achaz se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de Jérusalem, car on ne le mit point dans les sépulcres des rois d'Israël. Et Ézéchias, son fils, régna à sa place.