Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

2 Tan 26 - 2 Chroniques 26
Judáa to ɔ́ bǐ zě Oziyási ɖó tɔ́ tɔn Amasiyasi tɛnmɛ. Xwe afɔtɔn-nukún-ɖokpó ɖó wɛ é ɖe hwenɛ́nu.
26.1
Tout le peuple de Juda prit Ozias, âgé de seize ans, et l'établit roi à la place de son père Amatsia.

Ée Oziyási tɔ́ kú ɔ́, é wɛ lɛ́ vɔ́ Eyilati toxo ɔ́ yí, bó blóɖó.
26.2
Ozias rebâtit Éloth et la fit rentrer sous la puissance de Juda, après que le roi fut couché avec ses pères.

Xwe afɔtɔn-nukún-ɖokpó wɛ Oziyási ɖó, bó yi axɔ́súzinkpo Judáa tɔn jí ɖo Jeluzalɛ́mu. É ɖu axɔ́sú nú xwe kanɖé wěwe (52). Nɔ tɔn ɔ́, Jeluzalɛ́munu wɛ, bɔ è nɔ ylɔ́ ɛ ɖɔ Yekolia.
26.3
Ozias avait seize ans lorsqu'il devint roi, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jecolia, de Jérusalem.

Oziyási nɔ wa nǔ e nyɔ́ Mawu Mavɔmavɔ nukún mɛ é tɔ́ tɔn Amasiyasi ɖɔhun.
26.4
Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, entièrement comme avait fait Amatsia, son père.

Hwenu e Zekaliyahu ɖo gbɛ, bó nɔ́ kplɔ́n sísí ɖó nú Mawu Oziyási ɔ́, Oziyási nɔ dó gǎn, bó nɔ́ wa Mawu Mavɔmavɔ sín jlǒ, bɔ Mawu nɔ bló bɔ é wa nǔɖé ɔ́, é nɔ́ mɔ nu tɔn.
26.5
Il s'appliqua à rechercher Dieu pendant la vie de Zacharie, qui avait l'intelligence des visions de Dieu; et dans le temps où il rechercha l'Éternel, Dieu le fit prospérer.

Oziyási yi tɔ́n ahwan Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ, bó mu ahohó Gati tɔn, bó mu Yavunɛ́ tɔn, kpódó Acidɔ́di tɔn kpó. Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, é mɛ ahohó lɛ́ lɛ̌ dó toxo e gbɔn Acidɔ́di gbé jí lɛ́ɛ, bó lɛ́ mɛ lɛ́ lɛ̌ dó toxo e gbɔn Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ yíkúngban e kpo lɛ́ɛ jí.
26.6
Il se mit en guerre contre les Philistins; et il abattit les murs de Gath, les murs de Jabné, et les murs d'Asdod, et construisit des villes dans le territoire d'Asdod, et parmi les Philistins.

Mawu gɔ́ alɔ n'i ɖo ahwan e é fun xá Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ, ée é fun xá Alabíinu Gǔu-Baalunu lɛ́ɛ kpó ée é fun xá Mɛwun lɛ́ɛ kpó é mɛ.
26.7
Dieu l'aida contre les Philistins, contre les Arabes qui habitaient à Gur Baal, et contre les Maonites.

Mɛwun lɛ́ɛ lɔ nɔ ná nǔjɔ Oziyási. É ɖó acɛ ɖésú, énɛ́ ɔ́ zɔ́n bɔ nyǐkɔ tɔn gba kpé fí bǐ, káká yi Ejípu.
26.8
Les Ammonites faisaient des présents à Ozias, et sa renommée s'étendit jusqu'aux frontières de l'Égypte, car il devint très puissant.

Oziyási mɛ tocɔ́kpe ɖé lɛ́ɛ ɖó Jeluzalɛ́mu; é mɛ ɖó Zwemɛhɔntogbó ɔ́ ta nu, bó mɛ ɖó tɔdo mɛ hɔn ɔ́ ta nu, bó lɛ́ mɛ ɖó fí e è nɔ ylɔ́ ɖɔ Zwemɛ é; é mɛ tocɔ́kpe lɛ́ɛ bɔ yě yi jǐ ganjí.
26.9
Ozias bâtit des tours à Jérusalem sur la porte de l'angle, sur la porte de la vallée, et sur l'angle, et il les fortifia.

É lɛ́ mɛ tocɔ́kpe kɔn nyi gbětótló mɛ; é kun dotɔ gěgé, ɖó é ɖó kanlin gěgé ɖo tɔdo lɛ́ɛ mɛ bó ɖó ɖo ayǐkúngban wɛnjɛ lɛ́ɛ jí. É ɖó glesi lɛ́ɛ kpódó vǐwunglejíkpɔ́ntɔ́ lɛ́ɛ kpó, bɔ yě ɖo azɔ̌ wa n'i wɛ ɖo sókan lɛ́ɛ mɛ kpódó Kaamɛ́li gbé ɔ́ jí kpó, ɖó é yí wǎn nú gle.
26.10
Il bâtit des tours dans le désert, et il creusa beaucoup de citernes, parce qu'il avait de nombreux troupeaux dans les vallées et dans la plaine, et des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et au Carmel, car il aimait l'agriculture.

Oziyási ɖó ahwangɔnu ɖokpó; sɔ́ja tɔn lɛ́ɛ bǐ ɖo gbesisɔ mɛ bó ná fun ahwan. Wěgbójínɔtɔ́ Yeyiɛ́li kpó nǔjíkpɔ́ntɔ́ Maaseyahu kpó wɛ sɔ́ kɛ́n yětɔn. Ahwangán axɔ́sú ɔ́ tɔn ɖokpó nɔ́ nyí Hananiyahu; é wɛ nɔ kɛ́nsísɔ́ ɔ́ nu. Ahwanfuntɔ́ nabí e yě mɔ ɔ́ wɛ yě kpɔ́n, bó má yě ɖó sonu sonu.
26.11
Ozias avait une armée de soldats qui allaient à la guerre par bandes, comptées d'après le dénombrement qu'en firent le secrétaire Jeïel et le commissaire Maaséja, et placées sous les ordres de Hanania, l'un des chefs du roi.

Hɛ̌nnugán afɔwó nǔwɔntɔn (2.600) wɛ ɖo ahwanfuntɔ́ syɛ́nsyɛ́n énɛ́ lɛ́ɛ nu.
26.12
Le nombre total des chefs de maisons paternelles, des vaillants guerriers, était de deux mille six cents.

Ahwanfuntɔ́ énɛ́ lɛ́ɛ bǐ bló gbɛtɔ́ adɔ̌kpo afɔtɔn děgba ɖě afɔtɛ́nwe kanwe ko (307.500). Yě dó hlɔ̌nhlɔ́n ganjí; yě bǐ ɖo gbesisɔ mɛ, bó ná fun ahwan xá axɔ́sú ɔ́ sín kɛntɔ́ lɛ́ɛ.
26.13
Ils commandaient à une armée de trois cent sept mille cinq cents soldats capables de soutenir le roi contre l'ennemi.

Yě xwe ahwan fun gbé hweɖěbǔnu ɔ́, axɔ́sú ɔ́ nɔ́ bɛ́ gǎglónú, hwǎn, gangbákún, ganwu, gǎ kpódó hwǎn e è nɔ zé dó klohwán mɛ ɔ́ kpó nú yě.
26.14
Ozias leur procura pour toute l'armée des boucliers, des lances, des casques, des cuirasses, des arcs et des frondes.

Oziyási zɔ́n nǔdówátɔ́ ɖé, bɔ é bló mɔ ɖé lɛ́ɛ ɖo Jeluzalɛ́mu. Mɔ énɛ́ lɛ́ɛ ɔ́, síngbó lɛ́ɛ jí kpó zwe lɛ́ɛ mɛ kpó wɛ è nɔ zé yě ɖó, bó nɔ dó da gǎ, abǐ nyi awǐnnya ɖaxó ɖaxó dó zɔ. Mawu gɔ́ alɔ nú Oziyási ɖésú, káká bɔ é sɔ́ acɛkpikpa tɔn jínjɔ́n ayǐ, bɔ nyǐkɔ tɔn gba kpé fí bǐ.
26.15
Il fit faire à Jérusalem des machines inventées par un ingénieur, et destinées à être placées sur les tours et sur les angles, pour lancer des flèches et de grosses pierres. Sa renommée s'étendit au loin, car il fut merveilleusement soutenu jusqu'à ce qu'il devînt puissant.

Lo ɔ́, ée acɛkpikpa tɔn jínjɔ́n ayǐ mɔ̌ ɔ́, é jɛ go yí jí, bó sɔ́ éɖée nyi gbě. É sɔ́ nɔ́ nɔ gbejí nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu tɔn ǎ. É wá jɛ gbe ɖokpó, bɔ é hun káká yi Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe, bó jló ná dó zǎlínkpɔ́n zo ɖo vɔ̌sákpe jí.
26.16
Mais lorsqu'il fut puissant, son coeur s'éleva pour le perdre. Il pécha contre l'Éternel, son Dieu: il entra dans le temple de l'Éternel pour brûler des parfums sur l'autel des parfums.

Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɖaxó Azalyahu ka kplá vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ e kpan akɔ́n ɔ́ kanwe (80), bó jɛ gǔdo tɔn.
26.17
Le sacrificateur Azaria entra après lui, avec quatre-vingts sacrificateurs de l'Éternel,

Yě byɔ́ xwé ɔ́ gbe, bó húzú kpan nukɔn axɔ́sú Oziyási, bó ɖɔ n'i ɖɔ: “Axɔ́sú Oziyási, a ɖǒ acɛ e xwlé zǎlínkpɔ́n Mawu Mavɔmavɔ ɔ́ ǎ. Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Aalɔ́ɔn ví lɛ́ɛ wɛ ɖó acɛ énɛ́; yědɛɛ lɛ́ɛ wɛ è sɔ́ bɔ yě ná nɔ xwlé zǎlínkpɔ́n Mawu Mavɔmavɔ. Tɔ́n, ɖó a ɖo su ɖu wɛ! Đagbe ɖě ká ɖ'é mɛ nú we ɖo Mawu Mavɔmavɔ gɔ́n ǎ.”
26.18
hommes courageux, qui s'opposèrent au roi Ozias et lui dirent: Tu n'as pas le droit, Ozias, d'offrir des parfums à l'Éternel! Ce droit appartient aux sacrificateurs, fils d'Aaron, qui ont été consacrés pour les offrir. Sors du sanctuaire, car tu commets un péché! Et cela ne tournera pas à ton honneur devant l'Éternel Dieu.

Zǎlínkpɔ́nfyɔ́nú ká kó ɖo Oziyási lɔ mɛ hwenɛ́nu nɛ́. Ée vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ ɖɔ mɔ̌ n'i ɔ́, é sin xomɛ dó yě. Hwenu e é sín xomɛ ɔ́, gudu tɔ́n ɖo nukɔngɛ́ngɛ́n tɔn jí, ɖo xwé ɔ́ gbe fínɛ́, ɖo vɔ̌sákpe e jí è nɔ dó zǎlínkpɔ́n zo ɖe ɔ́ kpá, ɖo vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ bǐ nukún mɛ.
26.19
La colère s'empara d'Ozias, qui tenait un encensoir à la main. Et comme il s'irritait contre les sacrificateurs, la lèpre éclata sur son front, en présence des sacrificateurs, dans la maison de l'Éternel, près de l'autel des parfums.

Énɛ́ ɔ́, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɖaxó Azalyahu kpódó vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɖě lɛ́ɛ kpó ɖo kpínkpɔ́n ɛ wɛ, bó mɔ ɖɔ gudu tɔ́n ɖo nukɔn tɔn, bó yá wǔ nya ɛ tɔ́n; é ɖésúnɔ ká mɔ ɖɔ Mawu Mavɔmavɔ sín alɔ ko jɛ émí wú, bó yá wǔ tɔ́n sín xwé ɔ́ gbe.
26.20
Le souverain sacrificateur Azaria et tous les sacrificateurs portèrent les regards sur lui, et voici, il avait la lèpre au front. Ils le mirent précipitamment dehors, et lui-même se hâta de sortir, parce que l'Éternel l'avait frappé.

Axɔ́sú Oziyási bɛ́ azɔn baɖabaɖa ɖé: é bɛ́ gudu bɔ gudu ɔ́ nɔ wǔ tɔn mɔ̌ jɛ gbe e gbe é kú é. Hwenu e é ɖo azɔn ɔ́ jɛ wɛ ɔ́, è sɔ́ ɛ yi ɖó xwé ɖé gbe ɖo zɔ nú mɛ bǐ, bónú é ma lɛ́ kɔ wá Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe ó. È sɔ́ vǐ tɔn Yotámu e kpa acɛ ɖo hɔnmɛ ɔ́ ɖó axɔ́súɖuto ɔ́ bǐ nu
26.21
Le roi Ozias fut lépreux jusqu'au jour de sa mort, et il demeura dans une maison écartée comme lépreux, car il fut exclu de la maison de l'Éternel. Et Jotham, son fils, était à la tête de la maison du roi et jugeait le peuple du pays.

Axɔ́sú Oziyási sín tan e kpo ɔ́, gbeyíɖɔ Mawu tɔn Ezayíi Amɔ̌si ví ɔ́ wlán sín fí e é bɛ́ sín ɔ́ káká yi fí e é fó dó é.
26.22
Le reste des actions d'Ozias, les premières et les dernières, a été écrit par Ésaïe, fils d'Amots, le prophète.

Ezayíi 6.1 Oziyási zán wá kú bɔ è sɔ́ ɛ yi ɖi dó kúxwé axɔ́sú lɛ́ɛ tɔn; è sɔ́ ɛ yi ɖó tɔ́gbó tɔn lɛ́ɛ sín yɔdo mɛ ǎ, ɖó gudu e é jɛ ɔ́ wú. Vǐ tɔn Yotámu ɖu axɔ́sú ɖó tɛn tɔn mɛ.
26.23
Ozias se coucha avec ses pères, et on l'enterra avec ses pères dans le champ de la sépulture des rois, car on disait: Il est lépreux. Et Jotham, son fils, régna à sa place.