Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

2 Tan 24 - 2 Chroniques 24
Xwe tɛ́nwe wɛ Joasi ɖó bó yi zinkpo jí; é ɖu axɔ́sú ɖo Jeluzalɛ́mu nú xwe kanɖé. Nɔ tɔn ɔ́, Bɛ̌-Cevanu wɛ, bɔ è nɔ ylɔ́ ɛ ɖɔ Sivía.
24.1
Joas avait sept ans lorsqu'il devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Tsibja, de Beer Schéba.

Joasi nɔ wa nǔ e nyɔ́ Mawu Mavɔmavɔ nukún mɛ ɔ́ hwenu e vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Yexoyada ɖo gbɛ é.
24.2
Joas fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel pendant toute la vie du sacrificateur Jehojada.

Yexoyada da asi we nú Joasi, bɔ é ji vǐ súnnu bó ji nyɔ̌nu.
24.3
Jehojada prit pour Joas deux femmes, et Joas engendra des fils et des filles.

É wá jɛ hweɖénu bɔ Joasi mɔ ɖɔ émí ná bló Mawu Mavɔmavɔ xwé ɔ́ ɖó.
24.4
Après cela, Joas eut la pensée de réparer la maison de l'Éternel.

5Énɛ́ ɔ́, é kplé vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ kpó Levíi ví lɛ́ɛ kpó, bó ɖɔ nú yě ɖɔ: “Mi ná nɔ́ gbɔn toxo e ɖo Judáa lɛ́ɛ mɛ, bó ná nɔ́ yí akwɛ́ ɖo Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bǐ sí, bó ná nɔ́ dó bló xwé Mawu mitɔn tɔn ɖó xwewú xwewú. Mi ní ká yá wǔ sí te dó azɔ̌ énɛ́ ɔ́ wú.” É ɖɔ mɔ̌ có Levíi ví lɛ́ɛ yá wǔ sí te dó azɔ̌ wú ǎ.
24.5
Il assembla les sacrificateurs et les Lévites, et leur dit: Allez par les villes de Juda, et vous recueillerez dans tout Israël de l'argent, chaque année, pour réparer la maison de votre Dieu; et mettez à cette affaire de l'empressement. Mais les Lévites ne se hâtèrent point.

Axɔ́sú ɔ́ ylɔ́ Yexoyada vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɖaxó ɔ́, bó ɖɔ n'i ɖɔ: “Tokwɛ́ e Mɔyízi mɛsɛntɔ́ Mawu Mavɔmavɔ tɔn ɔ́ ɖɔ è nǎ yǐ ɖo Izlayɛ́linu lɛ́ɛ sí, bó ná dó bló goxɔ e mɛ akɔjijɛgbá ɔ́ ɖe ɔ́ ɖó ná bɔ Izlayɛ́li togun ɔ́ bǐ yí gbe ná ɔ́, étɛ́wú wɛ a ma kpé nukún d'é wú, bónú Levíi ví lɛ́ɛ ní yi yí ɖo Judáanu lɛ́ɛ kpó Jeluzalɛ́munu lɛ́ɛ kpó sí ǎ?
24.6
Le roi appela Jehojada, le souverain sacrificateur, et lui dit: Pourquoi n'as-tu pas veillé à ce que les Lévites apportassent de Juda et de Jérusalem l'impôt ordonné par Moïse, serviteur de l'Éternel, et mis sur l'assemblée d'Israël pour la tente du témoignage?

Đó Atalíi, nǎwe dídá énɛ́ ɔ́ kpódó mɛ tɔn lɛ́ɛ kpó jó Mawu xwé ɔ́ dó, bɔ é gba; énɛ́ ɔ́ víví hwedó e, bɔ yě bɛ̌ nǔ e ɖo xwé ɔ́ gbe lɛ́ɛ bǐ, dó yi sɛn vodún Baalu lɛ́ɛ ná.”
24.7
Car l'impie Athalie et ses fils ont ravagé la maison de Dieu et fait servir pour les Baals toutes les choses consacrées à la maison de l'Éternel.

Énɛ́ ɔ́, axɔ́sú ɔ́ ɖe gbe ɖɔ è nǐ bló gbǎ ɖokpó, bó zé ɖó Mawu Mavɔmavɔ xwé ɔ́ sín hɔntogbó kpá ɖo kɔ́xo.
24.8
Alors le roi ordonna qu'on fît un coffre, et qu'on le plaçât à la porte de la maison de l'Éternel, en dehors.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, è ɖǒ gan gbɔn Judáa kpó Jeluzalɛ́mu kpó; è ɖǒ gan ɖɔ è nǐ zé tokwɛ́ e xó Mɔyízi mɛsɛntɔ́ Mawu Mavɔmavɔ tɔn ɔ́ ɖɔ ɖo gbětótló mɛ ɔ́ wá; tokwɛ́ e xó é ɖɔ è nǐ yǐ ɖo Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ sí ɔ́, è ɖǒ gan ɖɔ è nǐ zé wá.
24.9
Et l'on publia dans Juda et dans Jérusalem qu'on apportât à l'Éternel l'impôt mis par Moïse, serviteur de l'Éternel, sur Israël dans le désert.

Ée gǎn lɛ́ɛ bǐ kpó togun ɔ́ bǐ kpó se ɔ́, é víví nú yě, bɔ yě wá jɔ akwɛ́ dó gbǎ ɔ́ mɛ káká bɔ é gɔ́.
24.10
Tous les chefs et tout le peuple s'en réjouirent, et l'on apporta et jeta dans le coffre tout ce qu'on avait à payer.

Ée hwenu e è nǎ zé gbǎ ɔ́ wá nú Levíi ví lɛ́ɛ, bɔ yě ná kpɔ́n akwɛ́ e ɖ'é mɛ ɔ́, bó ná ɖó gbe nú axɔ́sú ɔ́ su ɔ́, è zě wá. Ée è zě wá ɔ́, akwɛ́ e yě mɔ ɖ'é mɛ ɔ́ sukpɔ́ káká bɔ wěgbójínɔtɔ́ axɔ́sú ɔ́ tɔn kpódó nǔjíkpɔ́ntɔ́ vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɖaxó ɔ́ tɔn kpó húzú akwɛ́ ɔ́ sín gbǎ ɔ́ mɛ. Ée yě húzú sín gbǎ ɔ́ mɛ ɔ́, yě lɛ́ zé gbǎ ɔ́ yi ɖó tɛn tɔn mɛ. Bɛ́ sín hwenɛ́nu ɔ́, è nɔ bló mɔ̌ ayǐhɔ́ngbe ayǐhɔ́ngbe; akwɛ́ e è nɔ mɔ ɔ́ nɔ́ sukpɔ́ ɖésú.
24.11
Quand c'était le moment où les Lévites, voyant qu'il y avait beaucoup d'argent dans le coffre, devaient le livrer aux inspecteurs royaux, le secrétaire du roi et le commissaire du souverain sacrificateur venaient vider le coffre; ils le prenaient et le remettaient à sa place; ils faisaient ainsi journellement, et ils recueillirent de l'argent en abondance.

Énɛ́ ɔ́, axɔ́sú ɔ́ kpó Yexoyada kpó bɛ́ jó nú mɛ e lɔmɛ è zě Mawu Mavɔmavɔ xwé ɔ́ sín azɔ̌ ɔ́ dó lɛ́ɛ. Bɔ yědɛɛ yí mɛ e nɔ kpa awǐnnya lɛ́ɛ, xɔgbátɔ́ lɛ́ɛ kpó mɛ e nɔ wa gan kpó ganvɔ kpó sín azɔ̌ lɛ́ɛ kpó, bónú yě ná bló Mawu Mavɔmavɔ xwé ɔ́ ɖó, bɔ é ná syɛ́n ganjí.
24.12
Le roi et Jehojada le donnaient à ceux qui étaient chargés de faire exécuter l'ouvrage dans la maison de l'Éternel, et qui prenaient à gage des tailleurs de pierres et des charpentiers pour réparer la maison de l'Éternel, et aussi des ouvriers en fer ou en airain pour réparer la maison de l'Éternel.

Azɔ̌watɔ́ lɛ́ɛ jɛ azɔ̌ jí. Azɔ̌ nyɔ́ wa yětɔn zɔ́n bɔ fí e xwé ɔ́ gblé ɖe lɛ́ɛ ɔ́, yě jɛ blǒbló ɖó jí, bɔ xwé ɔ́ jɛ lě e é ɖe gbɔn ɖ'ayǐ ɔ́, bó syɛ́n ganjí.
24.13
Ceux qui étaient chargés de l'ouvrage travaillèrent, et les réparations s'exécutèrent par leurs soins; ils remirent en état la maison de Dieu et la consolidèrent.

Ée yě wa azɔ̌ lɛ́ɛ fó ɔ́, mɛ e lɔmɛ è zě azɔ̌ ɔ́ dó lɛ́ɛ bɛ́ akwɛ́ e kpo ɔ́ wá nú axɔ́sú ɔ́ kpó Yexoyada kpó. Ée yě zě wá é ɔ́, axɔ́sú ɔ́ kpó Yexoyada kpó zé dó bló nǔ e è nɔ zán ɖo Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe lɛ́ɛ ná: nǔ e è nɔ zán ɖo sinsɛn hwenu lɛ́ɛ, nǔ e è nɔ zán ɖo vɔ̌sísá hwenu lɛ́ɛ, kɔ́fu kpódó gannú kpó e è sɔ́ siká dó bló ná lɛ́ɛ, kpó ée è sɔ́ kpatágan dó bló ná lɛ́ɛ kpó. Bɔ hwenu e Yexoyada ɖo gbɛ ɔ́, è nɔ sá vɔ̌ e è nɔ dó zo ɔ́ ɖo Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe hwɛhwɛ.
24.14
Lorsqu'ils eurent achevé, ils apportèrent devant le roi et devant Jehojada le reste de l'argent; et l'on en fit des ustensiles pour la maison de l'Éternel, des ustensiles pour le service et pour les holocaustes, des coupes, et d'autres ustensiles d'or et d'argent. Et, pendant toute la vie de Jehojada, on offrit continuellement des holocaustes dans la maison de l'Éternel.

Yexoyada wá kpo bǐ. Xwe kantɔn wǒ (130) wɛ é ɖó bó kú; é dɔ́ ji ɖésú.
24.15
Jehojada mourut, âgé et rassasié de jours; il avait à sa mort cent trente ans.

È yi ɖi i dó yɔdo e mɛ è nɔ ɖi axɔ́sú lɛ́ɛ dó ɔ́ mɛ, ɖo Davídi Toxo mɛ, ɖó é wa ɖagbe nú Izlayɛ́li togun ɔ́; é sɔ́ Mawu kpódó Mawu xwé ɔ́ kpó su.
24.16
On l'enterra dans la ville de David avec les rois, parce qu'il avait fait du bien en Israël, et à l'égard de Dieu et à l'égard de sa maison.

Ée Yexoyada zán wá kú ɔ́, Judáa sín gǎn lɛ́ɛ wá axɔ́sú ɔ́ gɔ́n, bó kan xwé byɔ́. Bɛ́ sín hwenɛ́nu ɔ́, é nɔ́ bló nǔ e yě nɔ́ ɖɔ n'i lɛ́ɛ é.
24.17
Après la mort de Jehojada, les chefs de Juda vinrent se prosterner devant le roi. Alors le roi les écouta.

Ée axɔ́sú ɔ́ jɛ nǔ e yě nɔ́ kplɔ́n ɛ lɛ́ɛ xwedó jí ɔ́, Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ jó Mawu Mavɔmavɔ, Mawu tɔ́gbó yětɔn lɛ́ɛ tɔn ɔ́ sín xwé ɔ́ dó, bó jɛ vodún Acela kpó bǒcyɔ ɖěvo ɖěvo lɛ́ɛ kpó sɛn jí. Énɛ́ ɔ́ wú wɛ Mawu Mavɔmavɔ sin xomɛ dó axɔ́súɖuto Judáa tɔn ɔ́ kpó Jeluzalɛ́mu toxo ɔ́ kpó.
24.18
Et ils abandonnèrent la maison de l'Éternel, le Dieu de leurs pères, et ils servirent les Astartés et les idoles. La colère de l'Éternel fut sur Juda et sur Jérusalem, parce qu'ils s'étaient ainsi rendus coupables.

Mawu Mavɔmavɔ wá sɛ́ gbeyíɖɔ tɔn lɛ́ɛ dó yě bónú yě ná ɖɔ xó nú yě, bónú yě ná lɛ́ kɔ wá gɔ̌n tɔn. Lo ɔ́, mɛɖé ɖótó yě ǎ.
24.19
L'Éternel envoya parmi eux des prophètes pour les ramener à lui, mais ils n'écoutèrent point les avertissements qu'ils en reçurent.

Ée mɛɖé má ɖótó yě ǎ ɔ́, Yɛ Mawu tɔn wá Zekaliya vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Yexoyada ví ɔ́ jí, bɔ é nɔ te togun ɔ́ nukɔn, bó ɖɔ: “Mi ɖótó xó e ɖɔ nú mi wɛ Mawu ɖe é; é ɖɔ: ‘Étɛ́wú wɛ mi nɔ gba sɛ́n ce lɛ́ɛ? Nǔɖé sɔ́ ná nyɔ́ nú mi ǎ. Mi jó nyɛ Mawu Mavɔmavɔ dó, nyi lɔmɔ̌ ná jó mi dó.’ ”
24.20
Zacharie, fils du sacrificateur Jehojada, fut revêtu de l'esprit de Dieu; il se présenta devant le peuple et lui dit: Ainsi parle Dieu: Pourquoi transgressez-vous les commandements de l'Éternel? Vous ne prospérerez point; car vous avez abandonné l'Éternel, et il vous abandonnera.

Ée Zekaliya ɖɔ mɔ̌ ɔ́, yě blá sé ta tɔn, bɔ axɔ́sú ɔ́ ná gbe lobɔ yě nyi awǐnnyaglo dó hu i sɔ́ nyi kɔ́xota ɖo Mawu Mavɔmavɔ xwé ɔ́ gbe.
24.21
Et ils conspirèrent contre lui, et le lapidèrent par ordre du roi, dans le parvis de la maison de l'Éternel.

Axɔ́sú Joasi sɔ́ flín ɖagbe e Yexoyada Zekaliya tɔ́ ɔ́ kó wa n'i é ǎ, bó hu vǐ tɔn. Ée Zekaliya ja kúkú gbé ɔ́, é ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ mɔ nǔ e wa wɛ a ɖe é, é ná byɔ́ axɔ́ tɔn we.”
24.22
Le roi Joas ne se souvint pas de la bienveillance qu'avait eue pour lui Jehojada, père de Zacharie, et il fit périr son fils. Zacharie dit en mourant: Que l'Éternel voie, et qu'il fasse justice!

Ée Zekaliya kú ɔ́, xwe e jɛ fínɛ́ ɔ́ mɛ ɔ́, ahwangɔnu Silíi tɔn ɔ́ wá tɔ́n ahwan axɔ́sú Joasi, bó byɔ́ axɔ́súɖuto Judáa tɔn ɔ́ kpó Jeluzalɛ́mu toxo ɔ́ kpó mɛ. Yě hu gǎn e ɖo toxo ɔ́ mɛ lɛ́ɛ bǐ, bó bɛ́ nǔ e yě mɔ lɛ́ɛ bǐ sɛ́ dó axɔ́sú Damási tɔn.
24.23
Quand l'année fut révolue, l'armée des Syriens monta contre Joas, et vint en Juda et à Jérusalem. Ils tuèrent parmi le peuple tous les chefs du peuple, et ils envoyèrent au roi de Damas tout leur butin.

Silíinu e wá ahwan fun gbé lɛ́ɛ sukpɔ́ ǎ; yě sukpɔ́ ǎ có Mawu Mavɔmavɔ jó Judáanu tobutóbú ɖé nú yě bɔ yě hu, ɖó Judáanu lɛ́ɛ jó Mawu Mavɔmavɔ, Mawu tɔ́gbó yětɔn lɛ́ɛ tɔn dó. Lě e Mawu Mavɔmavɔ zán Silíinu lɛ́ɛ dó dɔn tó nú Joasi gbɔn ɔ́ nɛ́.
24.24
L'armée des Syriens arriva avec un petit nombre d'hommes; et cependant l'Éternel livra entre leurs mains une armée très considérable, parce qu'ils avaient abandonné l'Éternel, le Dieu de leurs pères. Et les Syriens firent justice de Joas.

Silíinu lɛ́ɛ gblé wǔ i vantankánnyá bó jó e dó bó yi. Ée yě yi ɔ́, mɛsɛntɔ́ tɔn lɛ́ɛ yi kpá dó ta tɔn, bó wá hu i nyi zan tɔn jí, dó ba vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Yexoyada sín vǐ e é hu ɔ́ sín hlɔn. È sɔ́ ɛ yi ɖi dó Davídi Toxo mɛ. È ka ɖi i dó yɔdo e mɛ è nɔ ɖi axɔ́sú lɛ́ɛ dó ɔ́ mɛ ǎ.
24.25
Lorsqu'ils se furent éloignés de lui, après l'avoir laissé dans de grandes souffrances, ses serviteurs conspirèrent contre lui à cause du sang des fils du sacrificateur Jehojada; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. On l'enterra dans la ville de David, mais on ne l'enterra pas dans les sépulcres des rois.

Mɛsɛntɔ́ e yi kpá dó Joasi ta lɛ́ɛ ɖíe: Zavadu kpódó Yexozavadi kpó. Zavadu ɔ́, nɔ tɔn nɔ nyí Cimɛyati; Amumɔ́ɔ ví wɛ. Yexozavadi ɔ́, nɔ tɔn nɔ nyí Cimuliti; Mɔwabunu wɛ.
24.26
Voici ceux qui conspirèrent contre lui: Zabad, fils de Schimeath, femme Ammonite, et Jozabad, fils de Schimrith, femme Moabite.

È wlǎn Joasi ví lɛ́ɛ sín nyǐkɔ, bó wlán xó tobutóbú e Mawu ɖɔ dó Joasi wú gbɔn gbeyíɖɔ tɔn lɛ́ɛ jí é kpódó lě e è blǒ Mawu xwé ɔ́ ɖó gbɔn ɔ́ kpó dó wěma e è nɔ ylɔ́ ɖɔ Nǔtínmɛwéma axɔ́sú lɛ́ɛ tɔn é mɛ. Vǐ tɔn Amasiyasi wɛ ɖu axɔ́sú ɖó tɛn tɔn mɛ.
24.27
Pour ce qui concerne ses fils, le grand nombre de prophéties dont il fut l'objet, et les réparations faites à la maison de Dieu, cela est écrit dans les mémoires sur le livre des rois. Amatsia, son fils, régna à sa place.