Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

2 Tan 23 - 2 Chroniques 23
Atalíi yi zinkpo jí ɔ́, xwe tɔn tɛ́nwegɔ́ ɔ́ mɛ ɔ́, Yexoyada kpan akɔ́n bó jɛ akɔ xá sɔ́ja kanwekogán Azalyahu Yeloxámu ví ɔ́, Yicimayɛ́li Yexoxanáni ví ɔ́, Azalyahu Ovɛ́di ví ɔ́, Maaseyahu Adayahu ví ɔ́, kpódó Elicafáti Zikli ví ɔ́ kpó.
23.1
La septième année, Jehojada s'anima de courage, et traita alliance avec les chefs de centaines, Azaria, fils de Jerocham, Ismaël, fils de Jochanan, Azaria, fils d'Obed, Maaséja, fils d'Adaja, et Élischaphath, fils de Zicri.

Sɔ́ja kanwekogán énɛ́ lɛ́ɛ gbɔn Judáa to ɔ́ bǐ mɛ. Yě gbɔn Judáa toxo lɛ́ɛ ɖokpó ɖokpó mɛ, bó kplé Levíi ví lɛ́ɛ kpó hɛ̌nnugán e ɖo Izlayɛ́li lɛ́ɛ kpó, bó kplá yě wá Jeluzalɛ́mu.
23.2
Ils parcoururent Juda, et ils rassemblèrent les Lévites de toutes les villes de Juda et les chefs de famille d'Israël; et ils vinrent à Jérusalem.

Yě mɛ e wá kplé ɖo Mawu xwé gbe lɛ́ɛ bǐ jɛ akɔ dó lě e è nǎ sɔ́ axɔ́sú ɔ́ gbɔn ɔ́ tamɛ, bɔ Yexoyada ɖɔ nú yě ɖɔ: “Joasi axɔ́sú ví ɔ́ ɖíe; é wɛ ɖó ná ɖu axɔ́sú lě e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ gbɔn dó Davídi ví lɛ́ɛ wú é.
23.3
Toute l'assemblée traita alliance avec le roi dans la maison de Dieu. Et Jehojada leur dit: Voici, le fils du roi régnera, comme l'Éternel l'a déclaré à l'égard des fils de David.

Nǔ e mi ná wa é ɖíe: Mi vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ kpódó Levíi ví e ɖo azɔ̌ ná wa wɛ gbɔjɛzán gbe lɛ́ɛ kpó ná má miɖée ɖó atɔn. Atɔnvlɔ́ɖó ɖó ná nɔ Mawu xwé ɔ́ sín hɔntogbó lɛ́ɛ jí.
23.4
Voici ce que vous ferez. Le tiers qui parmi vous entre en service le jour du sabbat, sacrificateurs et Lévites, fera la garde des seuils,

Atɔnvlɔ́ɖó ná cɔ́ axɔ́sú ɔ́ sín hɔnmɛ, bɔ atɔnvlɔ́ɖó e kpo ɔ́ ná ɖo Dodó hɔn ɔ́ jí, bɔ togun ɔ́ bǐ ná ɖo Mawu Mavɔmavɔ xwé ɔ́ sín kɔ́xota lɛ́ɛ.
23.5
un autre tiers se tiendra dans la maison du roi, et un tiers à la porte de Jesod. Tout le peuple sera dans les parvis de la maison de l'Éternel.

Mɛ ɖěbǔ ní má byɔ́ xɔ ɔ́ mɛ zɛ vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ kpó Levíi ví e ɖo azɔ̌ ná wa wɛ lɛ́ɛ kpó wú ó. Yědɛɛ lɛ́ɛ ná byɔ́ mɛ, ɖó è ko ɖe yě ɖó vo nú azɔ̌ énɛ́ ɔ́. Togun ɔ́ bǐ ká ɖó ná xwedó sɛ́n e Mawu Mavɔmavɔ dó ɔ́, bó ná nɔ kɔ́xo.
23.6
Que personne n'entre dans la maison de l'Éternel, excepté les sacrificateurs et les Lévites de service: ils entreront, car ils sont saints. Et tout le peuple fera la garde de l'Éternel.

Levíi ví ɖě lɛ́ɛ ná hɛn ahwanfunnú yětɔn alɔ mɛ, bó ná lɛ́ lɛ̌ dó axɔ́sú ɔ́. Axɔ́sú ɔ́ sɛ afɔ ɔ́, yě lɔ ná nɔ́ sɛ. Mɛ ɖěbǔ byɔ́ xwé ɔ́ gbe ɔ́, è nǎ hu i.”
23.7
Les Lévites entoureront le roi de toutes parts, chacun les armes à la main, et l'on donnera la mort à quiconque entrera dans la maison: vous serez près du roi quand il entrera et quand il sortira.

Levíi ví lɛ́ɛ kpódó Judáanu lɛ́ɛ bǐ kpó bló lě e vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Yexoyada ɖɔ gbɔn é. Mɛ ɖokpó ɖokpó sɛ mɛ tɔn lɛ́ɛ kplé, mɛ e ɖo azɔ̌ ná wa wɛ gbɔjɛzán gbe lɛ́ɛ kpó mɛ e ɖo te jɛ wɛ lɛ́ɛ kpó. Yexoyada jó mɛ ɖěbǔ dó ǎ.
23.8
Les Lévites et tout Juda exécutèrent tous les ordres qu'avait donnés le sacrificateur Jehojada. Ils prirent chacun leurs gens, ceux qui entraient en service et ceux qui sortaient de service le jour du sabbat; car le sacrificateur Jehojada n'avait exempté aucune des divisions.

Yexoyada bɛ́ hwǎn kpó gǎglónú tɛnmɛ tɛnmɛ kpó jó nú sɔ́ja kanwekogán lɛ́ɛ. Axɔ́sú Davídi tɔn wɛ nyí ahwanfunnú énɛ́ lɛ́ɛ, bɔ è bɛ̌ yi ɖó Mawu xwé gbe.
23.9
Le sacrificateur Jehojada remit aux chefs de centaines les lances et les boucliers, grands et petits, qui provenaient du roi David, et qui se trouvaient dans la maison de Dieu.

É to sɔ́ja lɛ́ɛ, bɔ ahwanlyánnú yětɔn lɛ́ɛ ɖo alɔ yětɔn mɛ; yě to lɛ́ lɛ̌ dó axɔ́sú ɔ́, bɛ́ sín sinsɛnxɔ ɔ́ sín ɖisíxwé káká yi amyɔxwé, ɖo xɔ ɔ́ kpó vɔ̌sákpe ɔ́ kpó nukɔn, bó nɔ́ cɔ́ axɔ́sú ɔ́.
23.10
Il fit entourer le roi en plaçant tout le peuple, chacun les armes à la main, depuis le côté droit jusqu'au côté gauche de la maison, près de l'autel et près de la maison.

È kplá axɔ́ví Joasi wá, lobo zé tablá ɖokpó kpó sɛ́nwéma ɔ́ kpó jó n'i, bɔ Yexoyada kpó vǐ tɔn lɛ́ɛ kpó kɔn ami ɖó ta n'i, bó sɔ́ ɛ axɔ́sú, bó jɛ xó sú jí ɖɔ: “Susu nú axɔ́sú ɔ́!”
23.11
On fit avancer le fils du roi, on mit sur lui le diadème et le témoignage, et on l'établit roi. Et Jehojada et ses fils l'oignirent, et ils dirent: Vive le roi!

Ée mɛ lɛ́ɛ ɖo wezun kán wɛ, bó ɖo susu kpa nú axɔ́sú ɔ́ wɛ bɔ Atalíi se ɔ́, é wá mɔ yě ɖo Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe.
23.12
Athalie entendit le bruit du peuple accourant et célébrant le roi, et elle vint vers le peuple à la maison de l'Éternel.

Ée é wá ɔ́, é mɔ axɔ́sú yɔ̌yɔ́ e è sɔ́ ɔ́ ɖo te ɖo dotín ɔ́ wú, ɖo hɔntogbó ɔ́ kpá. Ahwangán lɛ́ɛ kpó kpɛnkúntɔ́ lɛ́ɛ kpó ɖo te akpá tɔn. Togun ɔ́ bǐ ɖo awǎ jɛ wɛ, kpɛnkúntɔ́ lɛ́ɛ ɖo kpɛn kún wɛ. Nǔxotɔ́ lɛ́ɛ ɖo nǔ xo dó susu e kpa nú axɔ́sú ɔ́ wɛ è ɖe lɛ́ɛ mɛ. Ée Atalíi mɔ mɔ̌ é ɔ́, é vún awu dó kɔ nú éɖée, bó ɖɔ: “Ahizi nɛ́! Ahizi nɛ́!”
23.13
Elle regarda. Et voici, le roi se tenait sur son estrade à l'entrée; les chefs et les trompettes étaient près du roi; tout le peuple du pays était dans la joie, et l'on sonnait des trompettes, et les chantres avec les instruments de musique dirigeaient les chants de louanges. Athalie déchira ses vêtements, et dit: Conspiration! conspiration!

Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Yexoyada ylɔ́ sɔ́jakanwekogán e ɖo ahwangɔnu ɔ́ nu lɛ́ɛ wá, bó ɖɔ nú yě ɖɔ: “Mi ɖe nyɔ̌nu nɛ́ tɔ́n sín mɛ mɛ; mɛ ɖé xwedó e hǔn, mi hu mɛ ɔ́.” Yexoyada ɖɔ mɔ̌, ɖó é ba ɖɔ è nǐ hu i ɖo Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe ǎ.
23.14
Alors le sacrificateur Jehojada, faisant approcher les chefs de centaines qui étaient à la tête de l'armée, leur dit: Faites-la sortir en dehors des rangs, et que l'on tue par l'épée quiconque la suivra. Car le sacrificateur avait dit: Ne la mettez pas à mort dans la maison de l'Éternel.

Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, yě dɔn ɛ gbɔn Sɔ́ lɛ́ɛ sín Hɔntogbó nu byɔ́ hɔn ɔ́ mɛ, bó hu i ɖo fínɛ́.
23.15
On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par l'entrée de la porte des chevaux: c'est là qu'ils lui donnèrent la mort.

Yexoyada dɔn axɔ́sú ɔ́ kpó togun ɔ́ kpó, bɔ é kpó yě bǐ kpó jɛ akɔ xá Mawu Mavɔmavɔ, bó ná nyí togun Mawu Mavɔmavɔ tɔn.
23.16
Jehojada traita entre lui, tout le peuple et le roi, une alliance par laquelle ils devaient être le peuple de l'Éternel.

Bɔ togun ɔ́ bǐ sɔ́ nǔ, bó yi kíjá xwé Baalu tɔn ɔ́ bǐ. Yě gba vɔ̌sákpe lɛ́ɛ kpó bǒcyɔ lɛ́ɛ kpó, lobo lɛ́ hu Matáni. Nya énɛ́ ɔ́ vodún Baalunɔ wɛ; yě hu i nyi vɔ̌sákpe lɛ́ɛ nukɔn.
23.17
Tout le peuple entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent; ils brisèrent ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Matthan, prêtre de Baal.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Yexoyada ɖe Levíi ví vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ, bɔ yě ná nɔ́ cɔ́ Mawu Mavɔmavɔ xwé ɔ́. Davídi wɛ ko má yě mɛ énɛ́ lɛ́ɛ dó Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe, bónú yě ná nɔ xwlé vɔ̌sánú e è nɔ dó zo lɛ́ɛ Mawu Mavɔmavɔ ɖo Mawu Mavɔmavɔ xwé ɔ́ gbe, lě e é ɖe gbɔn ɖo Mɔyízisɛ́n ɔ́ mɛ é. É kó ɖɔ nú yě ɖɔ yě ní nɔ́ wa azɔ̌ énɛ́ lɛ́ɛ kpó awǎjijɛ sín han lɛ́ɛ kpó.
23.18
Jehojada remit les fonctions de la maison de l'Éternel entre les mains des sacrificateurs, des Lévites, que David avait distribués dans la maison de l'Éternel pour qu'ils offrissent des holocaustes à l'Éternel, comme il est écrit dans la loi de Moïse, au milieu des réjouissances et des chants, d'après les ordonnances de David.

Yexoyada zé hɔnjínɔtɔ́ lɛ́ɛ ɖó Mawu Mavɔmavɔ xwé ɔ́ sín hɔntogbó lɛ́ɛ jí, bónú mɛ e wa nǔblíblí lɛ́ɛ ɖokpó ní má byɔ́ xwé ɔ́ gbe ó.
23.19
Il plaça les portiers aux portes de la maison de l'Éternel, afin qu'il n'entrât aucune personne souillée de quelque manière que ce fût.

Yexoyada lɛ́ kplé sɔ́ja kanwekogán lɛ́ɛ, tonukún lɛ́ɛ, gǎn lɛ́ɛ kpódó togun ɔ́ bǐ kpó, bɔ yě kplá axɔ́sú ɔ́ tɔ́n sín Mawu Mavɔmavɔ xwé ɔ́ gbe. Yě gbɔn hɔntogbó ɖaxó ɔ́ nu byɔ́ hɔn ɔ́ mɛ. Énɛ́ ɔ́, è sɔ́ Joasi jínjɔ́n axɔ́súzinkpo ɔ́ jí.
23.20
Il prit les chefs de centaines, les hommes considérés, ceux qui avaient autorité parmi le peuple, et tout le peuple du pays, et il fit descendre le roi de la maison de l'Éternel. Ils entrèrent dans la maison du roi par la porte supérieure, et ils firent asseoir le roi sur le trône royal.

Togun ɔ́ bǐ jɛ awǎ jɛ jí. Ée è hu Atalíi ɖo hɔnmɛ é ɔ́, to ɔ́ vo.
23.21
Tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était tranquille. On avait fait mourir Athalie par l'épée.