Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Bǐbɛ́mɛ 39 - Genèse 39

Isimayɛ́li ví lɛ́ɛ kplá Jozɛ́fu yi Ejípu, bó sɔ́ ɛ sa xá nya Ejípunu ɖé; è nɔ ylɔ́ nya ɔ́ ɖɔ Potifáa. Potifáa ɔ́ wú wɛ axɔ́sú Ejípu tɔn nɔ ɖeji dó. É wɛ nyí sɔ́ja e nɔ cɔ́ axɔ́sú ɔ́ lɛ́ɛ sín gǎn.
39.1 On fit descendre Joseph en Égypte; et Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes, Égyptien, l'acheta des Ismaélites qui l'y avaient fait descendre.

Mawu Mavɔmavɔ ka ɖo kpɔ́ xá Jozɛ́fu, bɔ nǔ bǐ ɖo yiyi n'i wɛ. Gǎn tɔn Ejípunu ɔ́ sín xwé gbe wɛ é nɔ́ nɔ.
39.2 L'Éternel fut avec lui, et la prospérité l'accompagna; il habitait dans la maison de son maître, l'Égyptien.

Jozɛ́fu sín gǎn ɔ́ mɔ ɖɔ Mawu Mavɔmavɔ ɖo kpɔ́ xá ɛ; é mɔ ɖɔ Mawu Mavɔmavɔ nɔ bló bɔ nǔ e wa wɛ é ɖe lɛ́ɛ bǐ nɔ́ ɖo yiyi n'i wɛ.
39.3 Son maître vit que l'Éternel était avec lui, et que l'Éternel faisait prospérer entre ses mains tout ce qu'il entreprenait.

Énɛ́ ɔ́, Potifáa gǎn tɔn ɔ́ yí wǎn n'i, bó sɔ́ ɛ dó ɖó azɔ̌watɔ́ é ɖésúnɔ tɔn; é sɔ́ ɛ gǎn ɖó xwé tɔn nu, bó sɔ́ nǔ tɔn lɛ́ɛ bǐ dó alɔ mɛ n'i.
39.4 Joseph trouva grâce aux yeux de son maître, qui l'employa à son service, l'établit sur sa maison, et lui confia tout ce qu'il possédait.

Ée Potifáa sɔ́ Jozɛ́fu ɖó xwé tɔn nu bó sɔ́ nǔ tɔn lɛ́ɛ dó alɔ mɛ n'i lě tlóló ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ kɔn nyɔ̌ná tɔn dó xwé tɔn jí ɖó Jozɛ́fu wú; énɛ́ ɔ́, nyɔ̌ná Mawu Mavɔmavɔ tɔn ɖo nǔ tɔn lɛ́ɛ bǐ jí, éé ɖo xwé tɔn gbe lɛ́ɛ kpó éé ɖo gle tɔn mɛ lɛ́ɛ bǐ kpó jí.
39.5 Dès que Potiphar l'eut établi sur sa maison et sur tout ce qu'il possédait, l'Éternel bénit la maison de l'Égyptien, à cause de Joseph; et la bénédiction de l'Éternel fut sur tout ce qui lui appartenait, soit à la maison, soit aux champs.

Ée Potifáa zé nǔ tɔn lɛ́ɛ bǐ dó alɔ mɛ nú Jozɛ́fu ɔ́, é sɔ́ nɔ́ wa nǔ ɖěbǔ ɖo xwé tɔn gbe ǎ; nǔ jɛ́n é nɔ́ wá ɖu. Jozɛ́fu ɔ́, mɛɖé wɛ, bó nyɔ́ ɖɛkpɛ, bó nyɔ́ kpɔ́n.
39.6 Il abandonna aux mains de Joseph tout ce qui lui appartenait, et il n'avait avec lui d'autre soin que celui de prendre sa nourriture. Or, Joseph était beau de taille et beau de figure.

Ée yě ɖo fínɛ́ ɔ́, Jozɛ́fu sín gǎn sín asi wá jɛ ɖɛkpɛ tɔn mɔ jí, bó ɖɔ n'i ɖɔ: “Wǎ mlɔ́ kpɔ́ xá mì!”
39.7 Après ces choses, il arriva que la femme de son maître porta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi!

Jozɛ́fu ka gbɛ́ bó ɖɔ nú gǎn tɔn sín asi ɔ́ ɖɔ: “Đǒtó mì, gǎn ce sɔ́ nǔ tɔn lɛ́ɛ bǐ dó alɔ ce mɛ, bó ɖeji dó wǔtu ce, lobo sɔ́ byɔ́ ɖɔ é ná wa nǔ ɖěbǔ ɖo xwé tɔn gbe ǎ.
39.8 Il refusa, et dit à la femme de son maître: Voici, mon maître ne prend avec moi connaissance de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient.

Mɛɖé ɖó acɛ hú mì ɖo xwé tɔn gbe ǎ, é ká gbɛ́ nǔɖé nú mì ɖo xwé ɔ́ gbe ǎ. Hwi ɖokpónɔ wú jɛ́n un ma ná ɖó alɔ ǎ, ɖó asi tɔn wɛ a nyǐ. Un sixú dó nǔ baɖabaɖa mɔ̌hun sin, bó hu hwɛ dó Mawu ce ǎ.”
39.9 Il n'est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne m'a rien interdit, excepté toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un aussi grand mal et pécherais-je contre Dieu?

Xó ɖokpó ɔ́ ɖɔ n'i wɛ jɛ́n nyɔ̌nu ɔ́ nɔ́ ɖe ayǐhɔ́ngbe ayǐhɔ́ngbe; Jozɛ́fu ka nɔ ɖótó e ǎ.
39.10 Quoiqu'elle parlât tous les jours à Joseph, il refusa de coucher auprès d'elle, d'être avec elle.

É wá su gbe ɖokpó, bɔ Jozɛ́fu byɔ́ xɔ mɛ, bó ná wa azɔ̌ tɔn lě e é kó nɔ́ bló gbɔn é; mɛ ɖěbǔ ká ɖo fínɛ́ gbe nɛ́ gbe ǎ,
39.11 Un jour qu'il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu'il n'y avait là aucun des gens de la maison,

bɔ nyɔ̌nu ɔ́ wlí Jozɛ́fu sín awu bó ɖɔ: “Wǎ mǐ yi mlɔ́ ayǐ.” Jozɛ́fu ka jó awu ɔ́ dó n'i, bó hɔn tɔ́n sín xwé ɔ́ gbe.
39.12 elle le saisit par son vêtement, en disant: Couche avec moi! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s'enfuit au dehors.

Ée é mɔ ɖɔ Jozɛ́fu jó awu dó alɔmɛ nú émí bó hɔn tɔ́n ɔ́,
39.13 Lorsqu'elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu'il s'était enfui dehors,

é ylɔ́ mɛ e nɔ nɔ xwé ɔ́ gbe lɛ́ɛ, bó ɖɔ nú yě ɖɔ: “Mi wá kpɔ́n! Nyaví Eblée e asú ce kplá wá nú mǐ ɔ́ jló ná ba hǎ mǐ. Nyaví ɔ́ wá gɔ̌n ce bó jló ná ɖó xó xá mì, bɔ un wlí xósúsú.
39.14 elle appela les gens de sa maison, et leur dit: Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j'ai crié à haute voix.

Ée é mɔ ɖɔ un ɖo xó sú wɛ bɔ gbe ce ɖo jǐ yi wɛ ɔ́, é jó awu tɔn dó nú mì, bó hɔn tɔ́n.”
39.15 Et quand il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.

Énɛ́ ɔ́, é sɔ́ Jozɛ́fu sín awu ɔ́ ɖó akpá, bó nɔ te káká bɔ asú tɔn wá xwé gbe.
39.16 Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d'elle, jusqu'à ce que son maître rentrât à la maison.

Ée asú tɔn wá xwé gbe ɔ́, é ɖɔ n'i ɖɔ: “Kannumɔ Eblée e a kplá wá nú mǐ ɔ́ wá gɔ̌n ce bó jló ná ba hǎ mì.
39.17 Alors elle lui parla ainsi: L'esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi.

Un ka wlí xósúsú, bɔ ée gbe ce ɖo jǐ yi wɛ ɔ́, é jó awu tɔn dó bó hɔn tɔ́n.”
39.18 Et comme j'ai élevé la voix et que j'ai crié, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.

Ée Jozɛ́fu sín gǎn ɔ́ se xó e asi tɔn ɖɔ n'i lɛ́ɛ ɔ́, xomɛ sin i ɖésú,
39.19 Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m'a fait ton esclave! le maître de Joseph fut enflammé de colère.

bɔ é wlí Jozɛ́fu sú dó gankpá mɛ, fí e axɔ́sú ɔ́ sín gantɔ́ lɛ́ɛ nɔ́ nɔ é, bɔ é sɛn gan ɖo fínɛ́. Jozɛ́fu ɖo gankpá mɛ fínɛ́,
39.20 Il prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés: il fut là, en prison.

có Mawu Mavɔmavɔ ɖo kpɔ́ xá ɛ, bó kɔn nyɔ̌ná tɔn dó jǐ tɔn. Mawu Mavɔmavɔ bló bɔ gankpácɔ́tɔ́ ɔ́ yí wǎn nú Jozɛ́fu.
39.21 L'Éternel fut avec Joseph, et il étendit sur lui sa bonté. Il le mit en faveur aux yeux du chef de la prison.

Énɛ́ ɔ́, é bɛ́ gantɔ́ e ɖo fínɛ́ lɛ́ɛ bǐ dó Jozɛ́fu sín alɔ mɛ. Nú è nǎ wa nǔ ɖěbǔ ɖo gankpá mɛ fínɛ́ ɔ́, éyɛ́ jɛ́n è nǎ mɔ.
39.22 Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison; et rien ne s'y faisait que par lui.

Gantɔ́ lɛ́ɛ sín gǎn ɔ́ sɔ́ nɔ́ kpé nukún dó nǔ e é sɔ́ dó alɔmɛ nú Jozɛ́fu lɛ́ɛ ɖěbǔ wú ǎ, ɖó Mawu Mavɔmavɔ ɖo kpɔ́ xá Jozɛ́fu, bó nɔ́ bló, bɔ nǔ e é nɔ́ wa lɛ́ɛ bǐ nɔ́ ɖo yiyi n'i wɛ.
39.23 Le chef de la prison ne prenait aucune connaissance de ce que Joseph avait en main, parce que l'Éternel était avec lui. Et l'Éternel donnait de la réussite à ce qu'il faisait.