Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

2 Tan 20 - 2 Chroniques 20
Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Mɔwabunu lɛ́ɛ, Amumɔ́ɔ ví lɛ́ɛ kpódó Mɛwun lɛ́ɛ kpó yi tɔ́n ahwan Jozafáti.
20.1
Après cela, les fils de Moab et les fils d'Ammon, et avec eux des Maonites, marchèrent contre Josaphat pour lui faire la guerre.

Bɔ è wǎ ɖɔ nú Jozafáti ɖɔ: “Ahwangɔnu tobutóbú ɖé gosín Xu Kúkú ɔ́ sín awa jí, ɖo Edɔ́mu yíkúngban jí, bó jǎwe. Hasasɔ́ni-Tamáa wɛ yě ɖe din.” Hasasɔ́ni-Tamáa wɛ nyí Eyinu-Gɛdi.
20.2
On vint en informer Josaphat, en disant: Une multitude nombreuse s'avance contre toi depuis l'autre côté de la mer, depuis la Syrie, et ils sont à Hatsatson Thamar, qui est En Guédi.

Ée Jozafáti se mɔ̌ ɔ́, ado hu i, bɔ é ɖɔ émí ná kan nǔ byɔ́ Mawu Mavɔmavɔ. Énɛ́ ɔ́, é ɖɔ bɔ mɛ bǐ ná blá nu gbɔn axɔ́súɖuto Judáa tɔn ɔ́ bǐ mɛ.
20.3
Dans sa frayeur, Josaphat se disposa à chercher l'Éternel, et il publia un jeûne pour tout Juda.

Judáanu lɛ́ɛ gosín toxo e ɖo to ɔ́ mɛ lɛ́ɛ bǐ mɛ, bó wá kplé, bó ná byɔ́ alɔdó Mawu Mavɔmavɔ tɔn.
20.4
Juda s'assembla pour invoquer l'Éternel, et l'on vint de toutes les villes de Juda pour chercher l'Éternel.

Ée yě wá kplé ɔ́, Jozafáti sí te, bó kpan nukɔn kɔ́xota yɔ̌yɔ́ e ɖo Mawu xwé gbe ɔ́, bɔ Jeluzalɛ́munu lɛ́ɛ kpódó Judáanu ɖě lɛ́ɛ kpó lɛ́ dó e.
20.5
Josaphat se présenta au milieu de l'assemblée de Juda et de Jérusalem, dans la maison de l'Éternel, devant le nouveau parvis.

Énɛ́ ɔ́, é xo ɖɛ bó ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ, Mawu tɔ́gbó mǐtɔn lɛ́ɛ tɔn e, hwi wɛ ɖu axɔ́sú ɖo jǐnukúnsin. Hwi wɛ kpa acɛ dó axɔ́súɖuto e ɖo gbɛ ɔ́ mɛ lɛ́ɛ bǐ nu. Hwi wɛ ɖó acɛ bó kpé nǔ bǐ wú, bɔ mɛ ɖěbǔ nɔ sixú nɔ te ɖo nukɔn towe ǎ.
20.6
Et il dit: Éternel, Dieu de nos pères, n'es-tu pas Dieu dans les cieux, et n'est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations? N'est-ce pas toi qui as en main la force et la puissance, et à qui nul ne peut résister?

Mawu mǐtɔn, hwenu e togun towe Izlayɛ́li jǎwe to mɛ fí ɔ́, hwi wɛ yí to ɔ́ sín toví lɛ́ɛ sí, bó zé ná xɔ́ntɔn towe Ablaxámu ví lɛ́ɛ, bɔ é nyí yětɔn káká sɔ́yi.
20.7
N'est-ce pas toi, ô notre Dieu, qui as chassé les habitants de ce pays devant ton peuple d'Israël, et qui l'as donné pour toujours à la postérité d'Abraham qui t'aimait?

Yě nɔ to ɔ́ mɛ fí, bó sá xwé nú we, bó ɖɔ:
20.8
Ils l'ont habité, et ils t'y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, en disant:

‘Ényí awě ɖé xo mǐ ɔ́: ahwan wɛ tɔ́n mǐ oo, tó wɛ è dɔn nú mǐ oo, jɛmɛjí abǐ adɔ wɛ tɔ́n oo, mǐ ná nɔ wá gɔ̌n towe ɖo xwé élɔ́ gbe, ɖó nyǐkɔ towe wɛ ɖo xwé ɔ́ jí. Mǐ ná sú xó ylɔ́ we ɖo adǎngbomɛ hwenu, bɔ a nǎ se, bó ná hwlɛ́n mǐ gán.’
20.9
S'il nous survient quelque calamité, l'épée, le jugement, la peste ou la famine, nous nous présenterons devant cette maison et devant toi, car ton nom est dans cette maison, nous crierons à toi du sein de notre détresse, et tu exauceras et tu sauveras!

Din ɔ́, kpɔ́n! Amumɔ́ɔ ví lɛ́ɛ, Mɔwabunu lɛ́ɛ kpódó Seyíi sókanmɛnu lɛ́ɛ kpó ɖíe tɔ́n ahwan mǐ e. Hwenu e tɔ́gbó mǐtɔn lɛ́ɛ ká gosín Ejípu ɔ́, a gbɛ̌ nú yě ɖɔ yě ní má gbɔn toxo énɛ́ lɛ́ɛ sín ayǐkúngban jí ó, bɔ tɔ́gbó mǐtɔn lɛ́ɛ kpa kɛ́n nú yě, bó vívá kún yětɔn ǎ.
20.10
Maintenant voici, les fils d'Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Séir, chez lesquels tu n'as pas permis à Israël d'entrer quand il venait du pays d'Égypte, car il s'est détourné d'eux et ne les a pas détruits,

Đagbe e yědɛɛ lɛ́ɛ ka mɔ, bó ná wa nú mǐ égbé din ɔ́ wɛ nyí ɖɔ yě wǎ, bó ná nya mǐ sín ayǐkúngban e a nǎ mǐ ɔ́ jí.
20.11
les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage, dont tu nous as mis en possession.

Mawu mǐtɔn, a nǎ dɔn tó nú yě ǎ wɛ a? Đó mǐ kpé nǔ ɖěbǔ wú ɖo ahwan wɔ̌buwɔ́bú énɛ́ e jǎwe ahwan tɔ́n mǐ gbé ɔ́ nukɔn ǎ. Mǐ ká tunwun nǔ e mǐ ná wa ɔ́ ǎ. Amɔ̌, mǐ ɖo nukún ɖó we wɛ ɖɔ a nǎ hwlɛ́n mǐ gán.”
20.12
O notre Dieu, n'exerceras-tu pas tes jugements sur eux? Car nous sommes sans force devant cette multitude nombreuse qui s'avance contre nous, et nous ne savons que faire, mais nos yeux sont sur toi.

Judáanu lɛ́ɛ bǐ ɖo te fínɛ́ ɖo Mawu Mavɔmavɔ xwé ɔ́ nukɔn, yě kpó asi yětɔn lɛ́ɛ kpó vǐ yětɔn lɛ́ɛ kpó.
20.13
Tout Juda se tenait debout devant l'Éternel, avec leurs petits enfants, leurs femmes et leurs fils.

Énɛ́ ɔ́, yɛ Mawu Mavɔmavɔ tɔn wá Yaxaziɛ́li jí ɖo agun ɔ́ mɛ. Yaxaziɛ́li ɔ́, Zekaliyahu ví wɛ é nyí, bó nyí Benaya vívú, bó nyí Yeyiɛ́li vívú vivu, bó nyí Mataniya vitikli, bó nyí Levíi ví, bó jɔ ɖo Asáfu kún mɛ.
20.14
Alors l'esprit de l'Éternel saisit au milieu de l'assemblée Jachaziel, fils de Zacharie, fils de Benaja, fils de Jeïel, fils de Matthania, Lévite, d'entre les fils d'Asaph.

Ée yɛ ɔ́ wá Yaxaziɛ́li jí mɔ̌ ɔ́, é ɖɔ: “Judáanu e mi, Jeluzalɛ́munu e mi, mi ɖótó mì; axɔ́sú Jozafáti, hwi lɔ ní ɖótó mì. Mi ɖótó xó e Mawu Mavɔmavɔ ɖo ɖiɖɔ nú mi wɛ é; é ɖɔ: ‘Mi ma ɖi xɛsi ó, ado ní má hu mi ɖo ahwan wɔ̌buwɔ́bú e jǎwe ɔ́ nukɔn ó, ɖó ahwan énɛ́ ɔ́, mi wɛ ɖo nǎ fun wɛ ǎ, nyɛ Mawu wɛ ɖo nǎ fun wɛ.
20.15
Et Jachaziel dit: Soyez attentifs, tout Juda et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat! Ainsi vous parle l'Éternel: Ne craignez point et ne vous effrayez point devant cette multitude nombreuse, car ce ne sera pas vous qui combattrez, ce sera Dieu.

É jɛ sɔ ɔ́, mi ná wlí ali bo ná yi mɔ kɛntɔ́ mitɔn lɛ́ɛ. Yě ná gbɔn Tisi kpó ɔ́ jí wá, mi ná mɔ yě ɖo tɔdo ɔ́ tó, ɖo gbětótló Yeluɛli tɔn ɔ́ nukɔn.
20.16
Demain, descendez contre eux; ils vont monter par la colline de Tsits, et vous les trouverez à l'extrémité de la vallée, en face du désert de Jeruel.

Midɛɛ lɛ́ɛ wɛ xwe ahwan fun xá yě gbé ɖo fínɛ́ ǎ. Judáanu e mi, Jeluzalɛ́munu e mi, mi cí fínɛ́ kpowun, mi ma sɛ tɛn ó, bó ná kpɔ́n lě e un ná hwlɛ́n mi gán gbɔn é. Mi ma ɖi xɛsi ó, ado ní ma hu mi ó. É jɛ sɔ ɔ́, mi ná tɔ́n bó yi kpé yě. Nyɛ Mawu Mavɔmavɔ ká ná nɔ kpɔ́ xá mi.’ ”
20.17
Vous n'aurez point à combattre en cette affaire: présentez-vous, tenez-vous là, et vous verrez la délivrance que l'Éternel vous accordera. Juda et Jérusalem, ne craignez point et ne vous effrayez point, demain, sortez à leur rencontre, et l'Éternel sera avec vous!

Ée Yaxaziɛ́li ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Jozafáti xwe agbɔ̌nnusú do, bɔ Jeluzalɛ́munu lɛ́ɛ bǐ kpó Judáanu ɖě lɛ́ɛ bǐ kpó jɛ kpo bó ɖe kɔ́ nú Mawu Mavɔmavɔ, lobo sɛn ɛ.
20.18
Josaphat s'inclina le visage contre terre, et tout Juda et les habitants de Jérusalem tombèrent devant l'Éternel pour se prosterner en sa présence.

Levíi ví e ɖo Kexáti ví lɛ́ɛ kpó Kolée ví lɛ́ɛ kpó mɛ lɛ́ɛ sí te, bó sú xó, bó kpa susu nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Izlayɛ́li tɔn ɔ́ kpó awǒbóbó kpó.
20.19
Les Lévites d'entre les fils des Kehathites et d'entre les fils des Koréites se levèrent pour célébrer d'une voix forte et haute l'Éternel, le Dieu d'Israël.

Ayǐhɔ́ngbe tɔn zǎnzǎn tɛɛn ɔ́, yě bǐ jɛ ali ɖidó Tekowa sín gbětótló ɔ́ mɛ. Hwenu e yě jló ná jɛ ali ɔ́, Jozafáti wá ɖɔ nú yě ɖɔ: “Judáanu e mi, Jeluzalɛ́munu e mi, mi ɖótó mì. Mi ɖeji dó Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn wú; énɛ́ ɔ́, é ná dó wǔsyɛ́n lanmɛ nú mi. Mi ɖeji dó gbeyíɖɔ tɔn lɛ́ɛ wú; énɛ́ ɔ́, mi ná ɖuɖéjí.”
20.20
Le lendemain, ils se mirent en marche de grand matin pour le désert de Tekoa. A leur départ, Josaphat se présenta et dit: Écoutez-moi, Juda et habitants de Jérusalem! Confiez-vous en l'Éternel, votre Dieu, et vous serez affermis; confiez-vous en ses prophètes, et vous réussirez.

Jozafáti ɖɔ xá togun ɔ́, bó ɖe yě mɛ e ná ji han lɛ́ɛ, bɔ yě fɔ awu e è nɔ zán ɖo Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe lɛ́ɛ, bó jɛ ahwangɔnu ɔ́ nukɔn, lobo ɖo Mawu Mavɔmavɔ sɔ́ su wɛ dó han mɛ ɖɔ: “Mi kpa susu nú Mawu Mavɔmavɔ, ɖó wǎn yíyí tɔn ɖó dogbó ǎ.”
20.21
Puis, d'accord avec le peuple, il nomma des chantres qui, revêtus d'ornements sacrés, et marchant devant l'armée, célébraient l'Éternel et disaient: Louez l'Éternel, car sa miséricorde dure à toujours!

Hwenu e yě dó han bo ɖo susu kpa nú Mawu Mavɔmavɔ wɛ ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ dó kíjá Amumɔ́ɔ ví lɛ́ɛ, Mɔwabunu lɛ́ɛ, kpódó Seyíi sókanmɛnu lɛ́ɛ kpó mɛ, bɔ yě jɛ yěɖée hu jí.
20.22
Au moment où l'on commençait les chants et les louanges, l'Éternel plaça une embuscade contre les fils d'Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Séir, qui étaient venus contre Juda. Et ils furent battus.

Amumɔ́ɔ ví lɛ́ɛ kpó Mɔwabunu lɛ́ɛ kpó byɔ́ Seyíi sókanmɛnu lɛ́ɛ mɛ, bó hu yě bǐ; mɛ ɖokpó kpo ǎ. Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, yě húzú kpan nukɔn yěɖée, bó jɛ yěɖée hu jí.
20.23
Les fils d'Ammon et de Moab se jetèrent sur les habitants de la montagne de Séir pour les dévouer par interdit et les exterminer; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Séir, ils s'aidèrent les uns les autres à se détruire.

Ée Judáanu lɛ́ɛ wá jɛ fí e è nɔ mɔ gbětótló ɔ́ sɛ́ dó ɖe ɔ́, bó ná zé kɔ kpowun ɔ́, kɛntɔ́ yětɔn lɛ́ɛ sín cyɔ jɛ́n yě mɔ ɖo títɛ́ kpaɖaɖa. Mɛ ɖěbǔ ɖo gbɛ ǎ.
20.24
Lorsque Juda fut arrivé sur la hauteur d'où l'on aperçoit le désert, ils regardèrent du côté de la multitude, et voici, c'étaient des cadavres étendus à terre, et personne n'avait échappé.

Jozafáti kpó mɛ tɔn lɛ́ɛ kpó yi bɛ́ nǔ yětɔn lɛ́ɛ. Yě mɔ kanlin, dɔkun, awu kpó nǔ xɔ akwɛ́ tɛnmɛ tɛnmɛ lɛ́ɛ kpó kpɔ́ gégé. Nǔ lɛ́ɛ sukpɔ́, bɔ yě ɖo bǐbɛ́ wɛ káká nú azǎn atɔn, cóbɔ é lɛ́ kpo.
20.25
Josaphat et son peuple allèrent prendre leurs dépouilles; ils trouvèrent parmi les cadavres d'abondantes richesses et des objets précieux, et ils en enlevèrent tant qu'ils ne purent tout emporter. Ils mirent trois jours au pillage du butin, car il était considérable

Azǎn ɛnɛgɔ́ ɔ́ gbe ɔ́, yě kplé ɖo Belaka tɔdo ɔ́ mɛ. È kpo ɖo tɛn énɛ́ ɔ́ mɛ ylɔ́ ɖɔ “Belaka tɔdo” wɛ káká jɛ égbé, ɖó fínɛ́ wɛ yě dó kú nú Mawu Mavɔmavɔ ɖe20.26 Xógbe e nyí “Belaka” ɖo Ebléegbe mɛ ɔ́, xógbe “kúdónúmɛ” tɔn mɛ wɛ è ɖe sín..
20.26
Le quatrième jour, ils s'assemblèrent dans la vallée de Beraca, où ils bénirent l'Éternel; c'est pourquoi ils appelèrent ce lieu vallée de Beraca, nom qui lui est resté jusqu'à ce jour.

Jozafáti zɔn Jeluzalɛ́munu lɛ́ɛ kpó Judáanu ɖě lɛ́ɛ kpó nu, bɔ yě bǐ lɛ́ kɔ ɖidó Jeluzalɛ́mu kpó awǎjijɛ kpó, ɖó Mawu Mavɔmavɔ hwlɛ́n yě sín kɛntɔ́ yětɔn lɛ́ɛ sí, bó dó dó xomɛhunhun ɖaxó ɖé nú yě.
20.27
Tous les hommes de Juda et de Jérusalem, ayant à leur tête Josaphat, partirent joyeux pour retourner à Jérusalem, car l'Éternel les avait remplis de joie en les délivrant de leurs ennemis.

Yě byɔ́ Jeluzalɛ́mu toxo ɔ́ mɛ, bɔ hǔn kpó agǐdigbo kpó, kpódó kpɛn kpó ɖo gbe jɛ wɛ, bɔ yě ɖo xixo wɛ káká yi Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe.
20.28
Ils entrèrent à Jérusalem et dans la maison de l'Éternel, au son des luths, des harpes et des trompettes.

Axɔ́súɖuto ɖě lɛ́ɛ bǐ se lě e Mawu Mavɔmavɔ fun ahwan xá Izlayɛ́li kɛntɔ́ lɛ́ɛ gbɔn é, bó jɛ xɛsi ɖi nú Mawu Mavɔmavɔ jí.
20.29
La terreur de l'Éternel s'empara de tous les royaumes des autres pays, lorsqu'ils apprirent que l'Éternel avait combattu contre les ennemis d'Israël.

Énɛ́ ɔ́, axɔ́súɖuto Jozafáti tɔn ɔ́ mɔ agbɔ̌n, ɖó Mawu tɔn ná ɛ ayij'ayǐ gbɔn fí bǐ.
20.30
Et le royaume de Josaphat fut tranquille, et son Dieu lui donna du repos de tous côtés.

Xwe gbantɔ́n (35) wɛ Jozafáti ɖó hwenu e é yi axɔ́súzinkpo jí ɖo Jeluzalɛ́mu é. É ɖu axɔ́sú nú xwe koatɔ́n (25), bó nɔ́ nɔ Jeluzalɛ́mu. Nɔ tɔn nɔ nyí Azuva; Ciluxi ví wɛ.
20.31
Josaphat régna sur Juda. Il avait trente-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Azuba, fille de Schilchi.

É zán gbɛ jlɔ́jlɔ́ tɔ́ tɔn Asa ɖɔhun. É nɔ wa nǔ e sɔgbe ɖo Mawu Mavɔmavɔ nukún mɛ é. É lɛ́ kɔ sín nǔ e tɔ́ ɔ́ nɔ́ wa lɛ́ɛ ɖěbǔ gúdo ǎ.
20.32
Il marcha dans la voie de son père Asa, et ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel.

Nǔ ka ɖo mɔ̌ có, é gba vodún xwé lɛ́ɛ ǎ; énɛ́ ɔ́ zɔ́n bɔ togun ɔ́ sín ayi bǐ ɖo Mawu tɔ́gbó yětɔn lɛ́ɛ tɔn wú ǎ.
20.33
Seulement, les hauts lieux ne disparurent point, et le peuple n'avait point encore le coeur fermement attaché au Dieu de ses pères.

Axɔ́sú Jozafáti sín tan e kpo ɔ́, è wlǎn, sín fí e é bɛ́ sín ɔ́ káká yi fí e é fó dó ɔ́, dó Tan wéma Jehu Hanáni ví ɔ́ tɔn mɛ. Wěma énɛ́ ɔ́ ɖo “Izlayɛ́li xɔ́sú lɛ́ɛ sín wěma” mɛ.
20.34
Le reste des actions de Josaphat, les premières et les dernières, cela est écrit dans les mémoires de Jéhu, fils de Hanani, lesquels sont insérés dans le livre des rois d'Israël.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Judáa xɔ́sú Jozafáti dó Izlayɛ́li xɔ́sú Akaziasi sín gbɛ̌. Axɔ́sú énɛ́ ɔ́ ka nɔ́ zán gbɛ ɖagbe ǎ.
20.35
Après cela, Josaphat, roi de Juda, s'associa avec le roi d'Israël, Achazia, dont la conduite était impie.

Yě ɖó gbe kpɔ́, bó bló tɔjíhún e nɔ́ yi to línlín mɛ lɛ́ɛ. Tɔjíhúnglíntɛn Esiɔ́ni-Gevɛ́ɛ wɛ yě bló tɔjíhún lɛ́ɛ ɖe.
20.36
Il s'associa avec lui pour construire des navires destinés à aller à Tarsis, et ils firent les navires à Etsjon Guéber.

Lo ɔ́, gbeyíɖɔ Mawu tɔn Eliezɛ́ɛ, Dodawahu, Malecanu ɔ́ ɖɔ nú Jozafáti ɖɔ: “A dǒ Akaziasi gbɛ́; énɛ́ wú ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ ná hɛn azɔ̌ e a wa ɔ́ gblé.” Nǔgbó ɔ́, tɔjíhún lɛ́ɛ sixú yi tomɛ ǎ; yě bǐ gba.
20.37
Alors Éliézer, fils de Dodava, de Maréscha, prophétisa contre Josaphat, et dit: Parce que tu t'es associé avec Achazia, l'Éternel détruit ton oeuvre. Et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarsis.