Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

2 Tan 18 - 2 Chroniques 18
Axɔ́sú Jozafáti jɛ dɔkun bó xɔ susu bɔ é vɛ́ jlɛ́. É byɔ́ axɔ́sú Akábu sín vǐ nú vǐ tɔn bɔ hɛ̌nnu we lɛ́ɛ jɛ akɔ.
18.1
Josaphat eut en abondance des richesses et de la gloire, et il s'allia par mariage avec Achab.

Ée yě jɛ akɔ énɛ́ ɔ́, é bló xwe ɖé ǎ, bɔ é yi Akábu gɔ́n ɖo Samalíi, bɔ Akábu hu gbɔ̌ kpódó nyibú kpó kɔn nyi kpɔ́, bó dó yí é kpódó mɛ e xwedó e wá lɛ́ɛ kpó sín jǒnɔ. Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, é ɖɔ nú Jozafáti ɖɔ émí jló ɖɔ émí kpódó é kpó ná yi tɔ́n ahwan Hlamɔti toxo ɔ́ ɖo Galadi.
18.2
Au bout de quelques années, il descendit auprès d'Achab à Samarie; et Achab tua pour lui et pour le peuple qui était avec lui un grand nombre de brebis et de boeufs, et il le sollicita de monter à Ramoth en Galaad.

Akábu kanbyɔ́ Jozafáti ɖɔ: “A ma ná gɔ́ nú mì bónú mǐ nǎ yi tɔ́n ahwan Hlamɔti toxo ɔ́ ɖo Galadi yíkúngban jí a?” Bɔ Jozafáti yí gbe n'i ɖɔ: “Nyɛ kpódó hwi kpó ɔ́, nǔ ɖokpó ɔ́ wɛ mǐ nyí, togun ce ɔ́, togun towe wɛ, togun towe ɔ́, togun ce wɛ. Mǐ ná yi tɔ́n ahwan toxo ɔ́ xá we.”
18.3
Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: Veux-tu venir avec moi à Ramoth en Galaad? Josaphat lui répondit: Moi comme toi, et mon peuple comme ton peuple, nous irons l'attaquer avec toi.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Jozafáti ɖɔ nú axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn ɔ́ ɖɔ: “Din ɔ́, bo kɛnklɛ́n bó kan nǔ byɔ́ Mawu Mavɔmavɔ hwɛ̌.”
18.4
Puis Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte maintenant, je te prie, la parole de l'Éternel.

Axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn ɔ́ kplé gbeyíɖɔ tɔn afɔwe (400) lɛ́ɛ bó kanbyɔ́ yě ɖɔ: “Mǐ ní yi tɔ́n ahwan Hlamɔti toxo ɔ́ ɖo Galadi yíkúngban jí a, abǐ má gbɔ?” Bɔ yě yí gbe n'i ɖɔ: “Yi! Mawu ná jó toxo ɔ́ nú we.”
18.5
Le roi d'Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit: Irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer? Et ils répondirent: Monte, et Dieu la livrera entre les mains du roi.

Jozafáti ka kanbyɔ́ ɖɔ: “Gbeyíɖɔ Mawu Mavɔmavɔ tɔn ɖě sɔ́ ɖo fí bónú mǐ ná kan nǔ byɔ́ Mawu Mavɔmavɔ gbɔn jǐ tɔn ǎ cé?”
18.6
Mais Josaphat dit: N'y a-t-il plus ici aucun prophète de l'Éternel, par qui nous puissions le consulter?

Bɔ axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn ɔ́ yí gbe nú Jozafáti ɖɔ: “Nya ɖokpó lɛ́ ɖo fí, bɔ mǐ sixú kan nǔ byɔ́ Mawu Mavɔmavɔ gbɔn jǐ tɔn. Un ka gbɛ́ wǎn n'i, ɖó é nɔ mɔ nǔ ɖagbe ɖé ɖɔ nú mì ǎ; nǔ nyanya kɛ́ɖɛ́ jɛ́n é nɔ mɔ ɖɔ nú mì. Micée Yimula ví ɔ́ wɛ.” Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Jozafáti ɖɔ n'i ɖɔ: “Sɛ́mɛɖó, ma ɖɔ mɔ̌ ó.”
18.7
Le roi d'Israël répondit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui l'on pourrait consulter l'Éternel; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, il ne prophétise jamais que du mal: c'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!

Énɛ́ ɔ́, Izlayɛ́li xɔ́sú ɔ́ ylɔ́ agooɖojǐe tɔn ɖokpó, bó ɖɔ n'i ɖɔ ní yi kplá Micée Yimula ví ɔ́ wá din tlóló.
18.8
Alors le roi d'Israël appela un eunuque, et dit: Fais venir tout de suite Michée, fils de Jimla.

Hwenɛ́nu ɔ́, Izlayɛ́li xɔ́sú ɔ́ kpódó Judáa xɔ́sú ɔ́ kpó ɖo ayǐjínjɔ́n ɖo axɔ́súzinkpo yětɔn yětɔn jí, bó ɖo axɔ́súwu yětɔn mɛ. Samalíi toxo ɔ́ sín hɔntogbó jí wɛ yě ɖe, ɖo gblogblo jí, bɔ gbeyíɖɔ lɛ́ɛ bǐ ɖo xó ɖɔ nú yě wɛ.
18.9
Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux; ils étaient assis dans la place à l'entrée de la porte de Samarie. Et tous les prophètes prophétisaient devant eux.

Sidikíyahu Kenáana ví ɔ́ zé gan dó tun lanzo ná, bó ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ: ‘Lanzo we élɔ́ lɛ́ɛ ná nyí hlɔ̌nhlɔ́n e a nǎ dó gba Silíinu lɛ́ɛ é sín xlɛ̌.’ ”
18.10
Sédécias, fils de Kenaana, s'était fait des cornes de fer, et il dit: Ainsi parle l'Éternel: Avec ces cornes, tu frapperas les Syriens jusqu'à les détruire.

Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, gbeyíɖɔ ɖě lɛ́ɛ bǐ ɖɔ xó ɖokpó ɔ́, bó wá ɖɔ nú Akábu ɖɔ: “Sɛ́mɛɖó! È nǐ yi Hlamɔti toxo mɛ ɖo Galadi yíkúngban jí, ahwan ɔ́ ná kpa mɛ. Mawu Mavɔmavɔ ná jó toxo ɔ́ nú mɛ.”
18.11
Et tous les prophètes prophétisèrent de même, en disant: Monte à Ramoth en Galaad! tu auras du succès, et l'Éternel la livrera entre les mains du roi.

Wɛnsagun e yi Micée ylɔ́ gbé ɔ́ ɖɔ n'i ɖɔ: “Gbeyíɖɔ ɖě lɛ́ɛ bǐ wɛ ɖɔ nǔ ɖokpó ɔ́; yě bǐ ɖɔ xó ɖagbe nú axɔ́sú ɔ́. Hwi lɔ tɛ́nkpɔ́n bó ɖɔ xó ɖagbe nú axɔ́sú ɔ́ yě ɖɔhun.”
18.12
Le messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi: Voici, les prophètes d'un commun accord prophétisent du bien au roi; que ta parole soit donc comme la parole de chacun d'eux! annonce du bien!

Micée ka xwlé Mawu n'i ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ ɖo gbɛ! Nǔ e Mawu ce ɖɔ nyɛ ní ɖɔ ɔ́ wɛ un ná ɖɔ.”
18.13
Michée répondit: L'Éternel est vivant! j'annoncerai ce que dira mon Dieu.

Ée gbeyíɖɔ Mawu tɔn Micée wá axɔ́sú ɔ́ gɔ́n ɔ́, axɔ́sú ɔ́ kanbyɔ́ ɛ ɖɔ: “Mǐ ní yi tɔ́n ahwan Hlamɔti toxo ɖo Galadi yíkúngban jí a, abǐ mǐ ní gbɔ?” Bɔ Micée yí gbe n'i ɖɔ: “Sɛ́mɛɖó, é ná kpa mɛ! Mawu ná jó toxo ɔ́ nú mɛ.”
18.14
Lorsqu'il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit: Michée, irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer? Il répondit: Montez! vous aurez du succès, et ils seront livrés entre vos mains.

Axɔ́sú ɔ́ ká wá kanbyɔ́ ɛ ɖɔ: “Azɔn nabí mɔ̌ wɛ un ná byɔ́ we ɖɔ hwi ní xwlé nǔ ɖɔ nǔgbó jɛ́n ɖɔ nú mì wɛ a ɖe ɖo Mawu Mavɔmavɔ nyíkɔ mɛ?”
18.15
Et le roi lui dit: Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l'Éternel?

Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Micée ɖɔ n'i ɖɔ: “Un mɔ nǔ: un mɔ Izlayɛ́li togun ɔ́ bǐ gba dó gbɔn sókan mɛ sókan mɛ, lɛ̌ngbɔ́ e má ɖó nyinyitɔ́ ǎ lɛ́ɛ ɖɔhun, bɔ Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ: ‘Mɛ nɛ́ lɛ́ɛ sɔ́ ɖó mɛɖé bɔ é ɖo yě nu ǎ. Mɛ ɖokpó ɖokpó ní bó lɛ́ kɔ yi xwé tɔn gbe; è ma fun ahwan ó!’ ”
18.16
Michée répondit: Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n'ont point de berger; et l'Éternel dit: Ces gens n'ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison!

Énɛ́ ɔ́, axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn ɔ́ ɖɔ nú Jozafáti ɖɔ: “Un ma ɖɔ mɔ̌ nú we a? É nɔ́ mɔ nǔ ɖagbe ɖé bó nɔ́ ɖɔ nú mì gbeɖé ǎ, xó nyanya kɛ́ɖɛ́ jɛ́n é nɔ mɔ ɖɔ nú mì.”
18.17
Le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne te l'ai-je pas dit? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal.

Micée ka ɖɔ n'i ɖɔ: “Se nǔ e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ ɔ́. Un mɔ Mawu Mavɔmavɔ ɖo ayǐjínjɔ́n ɖo axɔ́súzinkpo tɔn jí, bɔ mɛsɛntɔ́ sɛ́xwé tɔn lɛ́ɛ bǐ ɖo gɔ̌n tɔn. Mɛ hǎbǔ ɖo ɖisí tɔn xwé, bɔ mɛ hǎbǔ ɖo amyɔ tɔn xwé.
18.18
Et Michée dit: Écoutez donc la parole de l'Éternel! J'ai vu l'Éternel assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche.

Bɔ Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ: ‘Mɛ̌ ká ná blɛ́ Akábu axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn ɔ́, bɔ é ná yi tɔ́n ahwan Hlamɔti toxo ɔ́ ɖo Galadi yíkúngban jí, bó ná kú?’ Bɔ yě ɖɔ yětɔn yětɔn.
18.19
Et l'Éternel dit: Qui séduira Achab, roi d'Israël, pour qu'il monte à Ramoth en Galaad et qu'il y périsse? Ils répondirent l'un d'une manière, l'autre d'une autre.

Hwenɛ́nu ɔ́, yɛ ɖokpó wá Mawu Mavɔmavɔ nukɔn, bó ɖɔ: ‘Nyɛ ná yi blɛ́ ɛ.’
18.20
Et un esprit vint se présenter devant l'Éternel, et dit: Moi, je le séduirai.

Bɔ Mawu Mavɔmavɔ kanbyɔ́ ɛ ɖɔ: ‘Nɛ̌ wɛ a nǎ bló gbɔn?’ Bɔ é yí gbe nú Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ: ‘Un ná yi, bó ná nyí yɛ adingbannɔ ɖo gbeyíɖɔ tɔn lɛ́ɛ bǐ sín nu mɛ.’ Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ n'i ɖɔ: ‘Wlɛnwín ɖagbe nɛ́! A nǎ kpé wú bó ná blɛ́ ɛ nǔgbó.Bo yi bo bló gbɔn mɔ̌.’
18.21
L'Éternel lui dit: Comment? Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L'Éternel dit: Tu le séduiras, et tu en viendras à bout; sors, et fais ainsi.

Bɔ nǔgbó din ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ sɔ́ yɛ adingbannɔ dó gbeyíɖɔ towe e ɖo fínɛ́ lɛ́ɛ bǐ sín nu mɛ. Amɔ̌, nú è nǎ ɖɔ nǔgbó ɔ́, awě sɛ́ dó we wɛ Mawu Mavɔmavɔ ɖe.”
18.22
Et maintenant, voici, l'Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes qui sont là. Et l'Éternel a prononcé du mal contre toi.

Ée Micée ɖɔ mɔ̌ tlóló ɔ́, Sidikíyahu Kenáana ví ɔ́ sɛkpɔ́ ɛ, bó gba tomɛ n'i bó ɖɔ: “Fítɛ́ wɛ yɛ Mawu Mavɔmavɔ tɔn ɔ́ gbɔn, bó tɔ́n sín nyɛ mɛ, bó wá ɖɔ xó nú we?”
18.23
Alors Sédécias, fils de Kenaana, s'étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit: Par quel chemin l'esprit de l'Éternel est-il sorti de moi pour te parler?

Bɔ Micée yí gbe n'i ɖɔ: “Gbe e gbe a nǎ jɛ hinhɔn hwlá jí gbɔn xɔ mɛ xɔ mɛ ɔ́, a nǎ mɔ.”
18.24
Michée répondit: Tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher.

Bɔ axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn ɔ́ ɖɔ nú mɛsɛntɔ́ tɔn lɛ́ɛ ɖɔ: “Mi wlí Micée bó kplá ɛ yi jó nú Amɔ́ni, gǎn e kpa acɛ dó toxo ɔ́ nu ɔ́ kpó vǐ ce Yoaci kpó.
18.25
Le roi d'Israël dit: Prenez Michée et emmenez-le vers Amon, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi.

Mi ná ɖɔ nú yě ɖo nyǐkɔ ce mɛ ɖɔ yě ní sú nya élɔ́, bónú è nǐ nɔ́ ɖo nǔɖuɖu kpɛví ɖé, sin kpɛví ɖé ná ɛ wɛ káká bónú má lɛ́ kɔ sín ahwangbénu wǔyɛ́yɛ́ afɔyɛ́yɛ́.”
18.26
Vous direz: Ainsi parle le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.

Bɔ Micée ka ɖɔ n'i ɖɔ: “Nú a lɛ̌ kɔ wá wǔyɛ́yɛ́ afɔyɛ́yɛ́ hǔn, Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ xó gbɔn jǐ ce ǎ.” Ée é ɖɔ mɔ̌ gúdo ɔ́, é ɖɔ: “Togun lɛ́ɛ bǐ ní ɖótó!”
18.27
Et Michée dit: Si tu reviens en paix, l'Éternel n'a point parlé par moi. Il dit encore: Vous tous, peuples, entendez!

Axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn Akábu kpódó Jozafáti axɔ́sú Judáa tɔn kpó yi tɔ́n ahwan Hlamɔti ɖo Galadi.
18.28
Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth en Galaad.

Cóbónú yě ká ná yi ɔ́, axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn ɔ́ ɖɔ nú Jozafáti ɖɔ: “Nyɛ ɔ́, un ná húzú kan; un ná dó axɔ́súwu ce lɛ́ɛ ǎ; amɔ̌, hwɛ ɔ́, dǒ axɔ́súwu towe lɛ́ɛ.” Ée axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn ɔ́ ɖɔ mɔ̌ ɔ́, é dó nǔ ɖěvo lɛ́ɛ, bɔ yě ɖidó ahwangbénu.
18.29
Le roi d'Israël dit à Josaphat: Je veux me déguiser pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d'Israël se déguisa, et ils allèrent au combat.

Axɔ́sú Silíi tɔn ká ko ɖɔ nú gǎn e kpa acɛ dó ahwankɛkɛ́ví tɔn lɛ́ɛ nu lɛ́ɛ ɖɔ yě ní má ɖó alɔ ahwanfuntɔ́ kpaa lɛ́ɛ wú ó, yě ní má ká ɖó alɔ ahwangán lɛ́ɛ wú ó, lo ɔ́ axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn ɔ́ kɛ́ɖɛ́ wɛ yě ná wlí.
18.30
Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars: Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais vous attaquerez seulement le roi d'Israël.

Ée gǎn e kpa acɛ dó ahwankɛkɛ́ví lɛ́ɛ nu lɛ́ɛ mɔ Jozafáti jǎwe ɔ́, yě lin dó ayi mɛ ɖɔ: “Axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn ɔ́ wɛ.” Énɛ́ ɔ́, yě xá ɛ bó ná wlí i. Jozafáti ka sú xó e è nɔ sú ɖo ahwangbénu é, bɔ Mawu Mavɔmavɔ nya kɛntɔ́ tɔn lɛ́ɛ, bó hwlɛ́n ɛ.
18.31
Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent: C'est le roi d'Israël. Et ils l'entourèrent pour l'attaquer. Josaphat poussa un cri, et l'Éternel le secourut, et Dieu les écarta de lui.

Ée gǎn e kpa acɛ dó ahwankɛkɛ́ví lɛ́ɛ nu lɛ́ɛ mɔ ɖɔ é kún nyí axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn ɔ́ wɛ ó ɔ́, yě jó e dó.
18.32
Les chefs des chars, voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, s'éloignèrent de lui.

Hwenɛ́nu ɔ́, sɔ́ja Silíinu ɖé ka da gǎ tɔn kpowun, bɔ gǎ ɔ́ yi gbɔn fí e ganwu e Izlayɛ́li xɔ́sú ɔ́ dó ɔ́ kpé ɖe ɔ́, bó sɔ́ ɛ, bɔ axɔ́sú ɔ́ ɖɔ nú mɛ e ɖo kunkun i wɛ ɔ́ ɖɔ: “Lɛ̌ kɔ, bó kplá mì sín ahwangbénu, ɖó un xo akpa.”
18.33
Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d'Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char: Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé.

Ahwan ɔ́ ká syɛ́n gbe nɛ́ gbe káká bɔ è gbɔ bo hɛn ɛ ɖó te ɖo kɛkɛ́ví tɔn mɛ, bɔ é nɔ ahwan ɔ́ nu ɖo ahwangɔnu Silíi tɔn ɔ́ nukɔn. Hwenu e hwe ɖo xɔ yi wɛ ɔ́, é kú.
18.34
Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi d'Israël fut retenu dans son char, en face des Syriens, jusqu'au soir, et il mourut vers le coucher du soleil.