Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

2 Tan 16 - 2 Chroniques 16
Hwenu e Asa ɖo xwe gbantɔ́n-nukún-ɖokpó (36) bló wɛ ɖo axɔ́súzinkpo jí ɔ́, axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn Baeca yi, bó tɔ́n ahwan Judáa to ɔ́ gbe ɖokpó, bó jɛ ahohó mɛ lɛ́ dó Hlama gletoxo ɔ́ jí, bó dó gbo ali nú axɔ́sú Judáa tɔn Asa.
16.1
La trente-sixième année du règne d'Asa, Baescha, roi d'Israël, monta contre Juda; et il bâtit Rama, pour empêcher ceux d'Asa, roi de Juda, de sortir et d'entrer.

Asa ɖe kpatágan kpódó siká kpó ɖo dɔkun e ɖo Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe lɛ́ɛ mɛ kpódó éé ɖo axɔ́sú ɔ́ sín hɔnmɛ lɛ́ɛ kpó mɛ, bó bɛ́ sɛ́ dó axɔ́sú Silíi tɔn Bɛni-Hadadi ɖo Damási, bó ɖɔ sɛ́ dó e ɖɔ:
16.2
Asa sortit de l'argent et de l'or des trésors de la maison de l'Éternel et de la maison du roi, et il envoya des messagers vers Ben Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas.

“Wǎ nú mǐ ní jɛ akɔ lě e tɔ́ ce kpódó tɔ́ towe kpó jɛ akɔ ɔ́ ɖɔhun. Kpatágan kpódó siká kpó e un sɛ́ dó we ɔ́ ɖíe. Yi klán akɔ xá axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn Baeca, bónú é ní gosín ayǐkúngban ce jí.”
16.3
Il lui fit dire: Qu'il y ait une alliance entre moi et toi, comme il y en eut une entre mon père et ton père. Voici, je t'envoie de l'argent et de l'or. Va, romps ton alliance avec Baescha, roi d'Israël, afin qu'il s'éloigne de moi.

Bɛni-Hadadi yí gbe nú xó e axɔ́sú Asa ɖɔ ɔ́, bó sɛ́ ahwangán tɔn lɛ́ɛ dó, bɔ yě yi tɔ́n ahwan Izlayɛ́li sín toxo lɛ́ɛ; yě yǐ Iyɔ́ni, bó yí Dan, bó yí Avɛ́li-Mayimu. Yě yǐ agbanxɔ e ɖo Nɛfutali toxo lɛ́ɛ mɛ lɛ́ɛ bǐ.
16.4
Ben Hadad écouta le roi Asa; il envoya les chefs de son armée contre les villes d'Israël, et ils frappèrent Ijjon, Dan, Abel Maïm, et tous les magasins des villes de Nephthali.

Ée Baeca se mɔ̌ ɔ́, é ɖó ahohó e è mɛ lɛ́ dó Hlama wɛ é ɖe ɔ́ te, bó ɖó azɔ̌ e wa wɛ é ɖe lɛ́ɛ bǐ te.
16.5
Lorsque Baescha l'apprit, il cessa de bâtir Rama et interrompit ses travaux.

Axɔ́sú Asa kplá Judáanu lɛ́ɛ bǐ, bɔ yě yi bɛ́ nǔ e axɔ́sú Baeca dó ɖo dǒ mɛ lɛ́ dó Hlama wɛ lɛ́ɛ bǐ: yě bɛ́ awǐnnya kpó atín kpó, bɔ Asa bɛ́ dó mɛ ahohó lɛ́ dó Gɛva, bó lɛ́ mɛ lɛ́ dó Misipa.
16.6
Le roi Asa occupa tout Juda à emporter les pierres et le bois que Baescha employait à la construction de Rama, et il s'en servit pour bâtir Guéba et Mitspa.

Hwenɛ́nu ɔ́, nǔmɔtɔ́ Hanáni yi Judáa xɔ́sú Asa gɔ́n, bó ɖɔ n'i ɖɔ: “A ba ná gán jɛ Mawu Mavɔmavɔ, Mawu towe wú ǎ, bó gán jɛ Silíi xɔ́sú ɔ́ wú. Nǔ énɛ́ e a wa ɔ́ zɔ́n bɔ ahwangɔnu Silíi xɔ́sú ɔ́ tɔn gló we.
16.7
Dans ce temps-là, Hanani, le voyant, alla auprès d'Asa, roi de Juda, et lui dit: Parce que tu t'es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t'es pas appuyé sur l'Éternel, ton Dieu, l'armée du roi de Syrie s'est échappée de tes mains.

Etiopíinu lɛ́ɛ kpódó Libíinu lɛ́ɛ kpó kplé, bó nyí ahwangɔnu ɖaxó ɖokpó, bó hɛn kɛkɛ́ví kpó sɔ́xátɔ́ kpó kɔn nyi kpɔ́ gégé. Ée a ká gán jɛ Mawu Mavɔmavɔ wú hwe énɛ́ ɔ́ nu ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ jó yě nú we ǎ cé?
16.8
Les Éthiopiens et les Libyens ne formaient-ils pas une grande armée, avec des chars et une multitude de cavaliers? Et cependant l'Éternel les a livrés entre tes mains, parce que tu t'étais appuyé sur lui.

Mawu Mavɔmavɔ bló mɔ̌, ɖó nukún tɔn ɖo ayǐkúngban ɔ́ bǐ jí, bɔ é nɔ́ dó wǔsyɛ́n lanmɛ nú mɛ e yí wǎn n'i kpó ayixa yětɔn bǐ kpó lɛ́ɛ. Din ɔ́, a wa nǔ mɛ e ayixa ma sɔgbe ná ǎ ɖɔhun; énɛ́ wú ɔ́, ahwan fun wɛ jɛ́n a nǎ nɔ ɖe.”
16.9
Car l'Éternel étend ses regards sur toute la terre, pour soutenir ceux dont le coeur est tout entier à lui. Tu as agi en insensé dans cette affaire, car dès à présent tu auras des guerres.

Ée Asa se mɔ̌ ɔ́, xomɛ sin i dó nǔmɔtɔ́ ɔ́ wú, bɔ é wlí i dó gan, ɖó xó e é ɖɔ ɔ́ vɛ́ n'i dín. É lɛ́ dó ya nú toví ɖé lɛ́ɛ.
16.10
Asa fut irrité contre le voyant, et il le fit mettre en prison, parce qu'il était en colère contre lui. Et dans le même temps Asa opprima aussi quelques-uns du peuple.

Axɔ́sú Asa sín tan ɔ́, è wlǎn sín fí e é bɛ́ sín ɔ́ káká yi fí e é fó dó ɔ́, dó axɔ́sú Judáa tɔn lɛ́ɛ kpódó Izlayɛ́li tɔn lɛ́ɛ kpó sín Tan wéma mɛ.
16.11
Les actions d'Asa, les premières et les dernières, sont écrites dans le livre des rois de Juda et d'Israël.

Hwenu e Asa ɖo xwe gbantɔ́n-nukún-ɛnɛ (39) bló wɛ ɖo axɔ́súzinkpo jí ɔ́, azɔn baɖabaɖa ɖé wá hɛn afɔ tɔn. É wlí azɔn mɔ̌ có, é sɛn Mawu Mavɔmavɔ ǎ, azɔngblétɔ́ lɛ́ɛ wɛ é yi mɔ.
16.12
La trente-neuvième année de son règne, Asa eut les pieds malades au point d'éprouver de grandes souffrances; même pendant sa maladie, il ne chercha pas l'Éternel, mais il consulta les médecins.

Xwe kanɖé-nukún-ɖokpó (41) bló wɛ Asa ɖe ɖo axɔ́súzinkpo jí bɔ zǎn tɔn kú.
16.13
Asa se coucha avec ses pères, et il mourut la quarante et unième année de son règne;

Yɔdo e é kun ɖ'ayǐ nú é ɖésúnɔ ɖo Davídi Toxo mɛ ɔ́ mɛ wɛ è sɔ́ ɛ ɖó. È sɔ́ cyɔ tɔn mlɔ́ kpe ɖé jí ɖo yɔdo ɔ́ mɛ, bó kplé nǔsáwǔ wǎnɖagbenɔ ɖó fí ɔ́; lě e nǔsáwǔ wǎnɖagbenɔ ɖa tɔ́ lɛ́ɛ nɔ ɖa gbɔn ɔ́ wɛ è ɖa gbɔn, bó dó gěgé zo dó wlí yɛ̌yi n'i.
16.14
on l'enterra dans le sépulcre qu'il s'était creusé dans la ville de David. On le coucha sur un lit qu'on avait garni d'aromates et de parfums préparés selon l'art du parfumeur, et l'on en brûla en son honneur une quantité très considérable.