Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Bǐbɛ́mɛ 38 - Genèse 38

Hwenɛ́nu ɔ́, Judáa gosín nɔví tɔn lɛ́ɛ gɔ́n, bó yi nya ɖé gɔ́n ɖo Adulámu; è nɔ ylɔ́ nya ɔ́ ɖɔ Ila.
38.1 En ce temps-là, Juda s'éloigna de ses frères, et se retira vers un homme d'Adullam, nommé Hira.

Judáa mɔ nya Kanáanu ɖé sín vǐ nyɔ̌nu; è nɔ ylɔ́ nya ɔ́ ɖɔ Cuwa. É da vǐ ɔ́ bó ɖó xó xá ɛ.
38.2 Là, Juda vit la fille d'un Cananéen, nommé Schua; il la prit pour femme, et alla vers elle.

Bɔ é mɔ xo bó ji vǐ súnnu ɖokpó lobo sun nyǐ i ɖɔ Ɛ́ɛ.
38.3 Elle devint enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Er.

Nyɔ̌nu énɛ́ ɔ́ lɛ́ mɔ xo bó ji vǐ súnnu ɖokpó, bó sun nyǐ i ɖɔ Ɔɔnáni.
38.4 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Onan.

É lɛ́ ji vǐ súnnu ɖěvo bó sun nyǐ i ɖɔ Cela. Kezívu wɛ Judáa ɖe hwenu e é ji Cela é.
38.5 Elle enfanta de nouveau un fils, qu'elle appela Schéla; Juda était à Czib quand elle l'enfanta.

Judáa da asi nú Ɛ́ɛ nukɔngbéví tɔn ɔ́. Nyɔ̌nu ɔ́ nɔ́ nyí Tamáa.
38.6 Juda prit pour Er, son premier-né, une femme nommée Tamar.

Ɛ́ɛ nukɔngbéví Judáa tɔn ɔ́, jijɔ tɔn nyɔ́ Mawu Mavɔmavɔ nukún mɛ ǎ, bɔ é hu i.
38.7 Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Éternel; et l'Éternel le fit mourir.

Énɛ́ ɔ́, Judáa ɖɔ nú Ɔɔnáni ɖɔ: “Sɔ́ fofó towe sín asi ɔ́ da, ɖó asú tɔn nɔví wɛ a nyǐ. Đǒ xó xá ɛ, bó ná ɖó vǐ donu nú fofó towe.”
38.8 Alors Juda dit à Onan: Va vers la femme de ton frère, prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère.

Ɔɔnáni ka tunwun ɖɔ vǐ e émí ná ji n'i ɔ́ kún ná nyí vǐ émítɔn ó; énɛ́ ɔ́ wú ɔ́, nú é ɖó xó xá fofó tɔn sín asi ɔ́, é nɔ́ ná afɔ kɔn nyi kɔ́ mɛ, bónú fofó tɔn ní má ɖó vǐ ɖé donu ó.
38.9 Onan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se souillait à terre lorsqu'il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner de postérité à son frère.

Nǔ énɛ́ ɔ́ e bló wɛ Ɔɔnáni ɖe ɔ́ nyɔ́ Mawu Mavɔmavɔ nukún mɛ ǎ, bɔ é hu é lɔmɔ̌.
38.10 Ce qu'il faisait déplut à l'Éternel, qui le fit aussi mourir.

Énɛ́ ɔ́, Judáa ɖɔ nú Tamáa vǐ tɔn sín asi ɔ́ ɖɔ: “Yi nɔ asúkúkúxɔmɛ ɖo tɔ́ towe xwé, káká jɛ hwenu e vǐ ce Cela ná su asi da é.” É ɖɔ mɔ̌, ɖó é ɖo linlin wɛ ɖɔ nú Cela da Tamáa gbeɖé ɔ́, é lɔmɔ̌ ná kú fofó tɔn lɛ́ɛ ɖɔhun. Bɔ Tamáa yi cí tɔ́ tɔn xwé nǔgbó.
38.11 Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Schéla, mon fils, soit grand. Il parlait ainsi dans la crainte que Schéla ne mourût comme ses frères. Tamar s'en alla, et elle habita dans la maison de son père.

Ée yě ɖo fínɛ́ káká ɔ́, Cuwa ví, Judáa sín asi ɔ́ wá kú. Ée azǎn nabí e è nǎ nɔ nǔwamɛxɔmɛ ná lɛ́ɛ wá yi ɔ́, Judáa yi Timuna é kpó xɔ́ntɔn tɔn Ila Adulámunu ɔ́ kpó, bó ná yi kpɔ́n mɛ e ɖo fún kpa nú lɛ̌ngbɔ́ tɔn lɛ́ɛ wɛ é.
38.12 Les jours s'écoulèrent, et la fille de Schua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda fut consolé, il monta à Thimna, vers ceux qui tondaient ses brebis, lui et son ami Hira, l'Adullamite.

Énɛ́ ɔ́, è yi ɖɔ nú Tamáa ɖɔ: “Asú towe tɔ́ xwe Timuna bó ná yi kpa fún nú lɛ̌ngbɔ́ tɔn lɛ́ɛ.”
38.13 On en informa Tamar, et on lui dit: Voici ton beau-père qui monte à Thimna, pour tondre ses brebis.

Ée Tamáa se mɔ̌ ɔ́, é ɖe asúkúsiwu sín kɔ; é cyɔ́n avɔ nukún mɛ, bó sɔ́ nǔ agalɛtɔ́ ɖɔhun, lobo yi jínjɔ́n fí e è nɔ gbɔn byɔ́ Eyinayímu toxo mɛ é, ɖo Timuna sín alixo; é mɔ ɖɔ Cela ko su asi da, è kún ká sɔ́ émí da n'i ó.
38.14 Alors elle ôta ses habits de veuve, elle se couvrit d'un voile et s'enveloppa, et elle s'assit à l'entrée d'Énaïm, sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Schéla était devenu grand, et qu'elle ne lui était point donnée pour femme.

Judáa mɔ Tamáa; ée é cyɔ́n avɔ nukún mɛ ɔ́, é vɛdó ɖɔ agalɛtɔ́ ɖé wɛ sín.
38.15 Juda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait couvert son visage.

Ée é má tunwun ɖɔ vǐ émítɔn sín asi ɔ́ wɛ ǎ ɔ́, é sɛ yi gɔ̌n tɔn, bó ɖɔ n'i ɖɔ: “Wǎ mlɔ́ kpɔ́ xá mì.” Nyɔ̌nu ɔ́ ká kanbyɔ́ ɛ ɖɔ: “Étɛ́ a nǎ ná mì bɔ un ná wá mlɔ́ kpɔ́ xá we?”
38.16 Il l'aborda sur le chemin, et dit: Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c'était sa belle-fille. Elle dit: Que me donneras-tu pour venir vers moi?

Bɔ Judáa yí gbe n'i ɖɔ: “Un ná zé lɛ̌ngbɔ́ví ɖokpó ɖo lɛ̌ngbɔ́ ce lɛ́ɛ mɛ sɛ́ dó we.” Nyɔ̌nu ɔ́ ká ɖɔ n'i ɖɔ: “É nyɔ́, amɔ̌, a nǎ tó zé nǔɖé nú mì ɖó gbanu hwɛ̌, káká jɛ hwenu e a nǎ sɛ́ lɛ̌ngbɔ́ví ɔ́ dó mì é.”
38.17 Il répondit: Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit: Me donneras-tu un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies?

Judáa ka kanbyɔ́ ɛ ɖɔ: “Nǔ tɛ́ un ná zé nú we ɖó gbanu?” Bɔ é yí gbe n'i ɖɔ: “Nǔ e a nɔ dó ɖó wuntun nǔ ná ɔ́ kpó kan tɔn kpó, kpódó kpo e a hɛn ɔ́ kpó.” Ée nyɔ̌nu ɔ́ ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Judáa zé nǔ e é xa lɛ́ɛ n'i, bó mlɔ́ kpɔ́ xá ɛ. Gbe énɛ́ ɔ́ gbe e é ɖó xó xá ɛ ɔ́, sun jɛ́n kó nɔ te n'i nɛ́.
38.18 Il répondit: Quel gage te donnerai-je? Elle dit: Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle; et elle devint enceinte de lui.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Tamáa sí te, bó yi xwé. É ɖe avɔ sín nukún mɛ, bó lɛ́ sɔ́ asúkúsiwu tɔn dó.
38.19 Elle se leva, et s'en alla; elle ôta son voile, et remit ses habits de veuve.

Judáa wá sɛ́ lɛ̌ngbɔ́ví ɔ́ dó gbɔn xɔ́ntɔn tɔn Adulámunu ɔ́ jí, bɔ é ná yí nǔ e é fɔ ɖó gbanu lɛ́ɛ ɖo nyɔ̌nu ɔ́ sí. Lo ɔ́, xɔ́ntɔn tɔn ɔ́ sɔ́ wá mɔ nyɔ̌nu ɔ́ ǎ.
38.20 Juda envoya le chevreau par son ami l'Adullamite, pour retirer le gage des mains de la femme. Mais il ne la trouva point.

É kanbyɔ́ mɛ e ɖo fínɛ́ lɛ́ɛ ɖɔ: “Fítɛ́ nyɔ̌nu agalɛtɔ́ e ɖo Eyinayímu lixo fí ɔ́ ɖe?” Bɔ mɛ lɛ́ɛ yí gbe n'i ɖɔ: “Agalɛtɔ́ ɖé nɔ fí kpɔ́n gbeɖé ǎ mɛ.”
38.21 Il interrogea les gens du lieu, en disant: Où est cette prostituée qui se tenait à Énaïm, sur le chemin? Ils répondirent: Il n'y a point eu ici de prostituée.

Bɔ xɔ́ntɔn ɔ́ lɛ́ kɔ wá Judáa gɔ́n, bó ɖɔ n'i ɖɔ: “Un mɔ ɛ ǎ; mɛ e ɖo fínɛ́ lɛ́ɛ tlɛ ɖɔ nú mì ɖɔ agalɛtɔ́ ɖé kún nɔ fínɛ́ kpɔ́n gbeɖé ó.”
38.22 Il retourna auprès de Juda, et dit: Je ne l'ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de prostituée.

Ée Judáa se mɔ̌ ɔ́, é ɖɔ: “É ní bó hɛn nǔ e un bɛ́ n'i lɛ́ɛ! Mǐ ní má húzú nǔkiko ó. Nyɛ ko sɛ́ lɛ̌ngbɔ́ví e xó é ɖɔ ɔ́ dó e din, bɔ hwɛ ka yi ba ɛ kpo. Nǔɖé sɔ́ nyí ce ɖ'é mɛ ǎ.”
38.23 Juda dit: Qu'elle garde ce qu'elle a! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, et tu ne l'as pas trouvée.

É ná bló sun atɔn mɔ̌ bɔ è wǎ ɖɔ nú Judáa ɖɔ: “Vǐ towe sín asi Tamáa lɛ aga bó tlɛ ɖo xo din.” Bɔ Judáa ɖɔ è nǐ ɖe e tɔ́n, bó dó e zo.
38.24 Environ trois mois après, on vint dire à Juda: Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de sa prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée.

Hwenu e è kplá ɛ xweyǐgbe ɔ́, é ɖɔ sɛ́ dó asú tɔn tɔ́ ɖɔ: “Mɛ e tɔn nǔ élɔ́ lɛ́ɛ nyí ɔ́ wɛ un mɔ xo ná. Kpɔ́n nǔ e è nɔ dó ɖó wuntun nǔ ná é, bó kpɔ́n kan e ɖ'é wú é, kpó kpo élɔ́ kpó. Tɛ́nkpɔ́n bó tunwun mɛ e tɔn yě nyí é.”
38.25 Comme on l'amenait dehors, elle fit dire à son beau-père: C'est de l'homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton.

Ée Judáa mɔ nǔ lɛ́ɛ ɔ́, é tunwun, bó ɖɔ: “Hwɛ tɔn jɔ. Nǔ e un ɖó ná wa ɔ́, un wa ǎ, ɖó un sɔ́ sɔ́ ɛ da nú vǐ ce Cela ǎ.” Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Judáa sɔ́ ɖó xó ɖě xá ɛ ǎ.
38.26 Juda les reconnut, et dit: Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus.

Ée Tamáa sín vǐjiji hwenu wá su ɔ́, è mɔ ɖɔ hǒxo wɛ ɖo xo tɔn mɛ.
38.27 Quand elle fut au moment d'accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.

Hwenu e é ɖo vǐ ji wɛ ɔ́, vǐ lɛ́ɛ ɖokpó ɖe alɔ tɔ́n. Nyɔ̌nu-ajinɔtɔ́ ɔ́ ká sin kan vɔvɔ dó alɔ ɔ́ bó ɖɔ: “Nukɔngbéví ɔ́ ɖíe!”
38.28 Et pendant l'accouchement il y en eut un qui présenta la main; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant: Celui-ci sort le premier.

Lo ɔ́, vǐ énɛ́ ɔ́ wún alɔ tɔn bɔ wegɔ́ tɔn tɔ́n jɛ nukɔn. Énɛ́ ɔ́, nyɔ̌nu-ajinɔtɔ́ ɔ́ sú xó ɖɔ: “Nɛ̌ wɛ a wa gbɔn bo ɖe ali nú hwiɖée?” Bɔ é sun nyǐ vǐ ɔ́ ɖɔ “Pɛlɛ́si”. Pɛlɛ́si sín tínmɛ wɛ nyí ali.
38.29 Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit: Quelle brèche tu as faite! Et elle lui donna le nom de Pérets.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, éyɛ́ wá tɔ́n bɔ kan vɔvɔ ɔ́ ɖo alɔ tɔn. È ka sun nyǐ éyɛ́ ɖɔ Zeláxi.
38.30 Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil cramoisi; et on lui donna le nom de Zérach.