Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

2 Tan 9 - 2 Chroniques 9
Axɔ́sú nyɔ̌nu Saba tɔn se lě e Salomɔ́ɔ sín nyǐkɔ ɖo jǐ yi wɛ gbɔn é. É wá gɔ̌n tɔn, bó ná nyi nǔbasɔ́ ɖé lɛ́ɛ dó e, dó tɛn ɛ kpɔ́n. É kpódó gbɛtɔ́ wɔ̌buwɔ́bú ɖé lɛ́ɛ kpó wɛ wá. É dó nǔsáwǔ wǎnɖagbenɔ, siká, kpódó awǐnnya xɔ akwɛ́ kpó sín agban dó lǎkúnmí gěgé jí wá. É yi Salomɔ́ɔ gɔ́n, bó kan nǔ e é kó lɛ́n dó ayi mɛ lɛ́ɛ bǐ byɔ́ ɛ.
 9. 1 La reine de Séba apprit la renommée de Salomon, et elle vint à Jérusalem pour l'éprouver par des énigmes. Elle avait une suite fort nombreuse, et des chameaux portant des aromates, de l'or en grande quantité et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le coeur.

Salomɔ́ɔ kpé nǔ e é kanbyɔ́ ɛ lɛ́ɛ bǐ wú, bó ná sin nú yě. Nǔ ɖěbǔ kpo bɔ Salomɔ́ɔ gɔn ma tínmɛ n'i ǎ.
 9.2 Salomon répondit à toutes ses questions, et il n'y eut rien que Salomon ne sût lui expliquer.

Axɔ́sú nyɔ̌nu Saba tɔn mɔ lě e Salomɔ́ɔ ɖó nǔnywɛ́ sɔ é, bó mɔ xwé e é sá é.
 9.3 La reine de Séba vit la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie,

É mɔ nǔ e Salomɔ́ɔ nɔ ɖu lɛ́ɛ, bó mɔ fí e gǎn hɔn-yitɔ́ tɔn lɛ́ɛ nɔ́ nɔ é, bó mɔ awu e mɛ mɛ e nɔ ná ɛ nǔɖuɖu lɛ́ɛ kpó mɛ e nɔ ba ahan n'i lɛ́ɛ kpó ɖe é, é mɔ lě e è nɔ kplá axɔ́sú ɔ́ yi Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe gbɔn é. Ée é mɔ nǔ énɛ́ lɛ́ɛ mɔ̌ ɔ́, agbɔ̌n kpé e, bɔ é ɖɔ nú axɔ́sú ɔ́ ɖɔ:
 9.4 et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, et les fonctions et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons et leurs vêtements, et les degrés par lesquelles on montait à la maison de l'Éternel.

“Xó e a nɔ ɖɔ bɔ un se ɖo to ce mɛ ɔ́, kpódó nǔnywɛ́ e a ɖǒ bɔ un se ɖo to ce mɛ ɔ́ kpó ɔ́, hǔn nǔgbó wɛ!
 9.5 Hors d'elle-même, elle dit au roi: C'était donc vrai ce que j'ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse!

Xó énɛ́ lɛ́ɛ e un se ɔ́, un ɖi cóbó wá mɔ ɖó nukún wú ǎ. Nǔnywɛ́ e a ɖǒ ɔ́, un se vlɔ̌ tɔn cóbó wá fí ǎ. A hú gǎn susu e xɔ nú we wɛ è nɔ ɖe bɔ un se é.
 9.6 Je ne croyais pas ce qu'on en disait, avant d'être venue et d'avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m'a pas raconté la moitié de la grandeur de ta sagesse. Tu surpasses ce que la renommée m'a fait connaître.

Nǔ nyɔ́ nú mɛ towe lɛ́ɛ, nǔ nyɔ́ nú mɛsɛntɔ́ towe lɛ́ɛ; yě nɔ́ ɖo nukɔn towe hwebǐnu, bó nɔ́ ɖo nǔnywɛ́ yí ɖo así towe wɛ.
 9.7 Heureux tes gens, heureux tes serviteurs, qui sont continuellement devant toi et qui entendent ta sagesse! 

Susu nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu towe e wa ɖagbe nú we, bó sɔ́ we axɔ́sú ɖó axɔ́súzinkpo tɔn jí, bɔ a nǎ ɖu axɔ́sú ɖo Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ nu ɖo nyǐkɔ tɔn mɛ é. É yí wǎn nú togun Izlayɛ́li tɔn ɔ́, bó jló ná bló bɔ é ná nɔ ayǐ káká sɔ́yi; énɛ́ ɔ́ wú wɛ Mawu towe sɔ́ we axɔ́sú, bónú a nǎ wa nǔ jlɔ́jlɔ́, bó ná dó hwɛjijɔ.”
9.8 Béni soit l'Éternel, ton Dieu, qui t'a accordé la faveur de te placer sur son trône comme roi pour l'Éternel, ton Dieu! C'est parce que ton Dieu aime Israël et veut le faire subsister à toujours, qu'il t'a établi roi sur lui pour que tu fasses droit et justice.

Ée axɔ́sú nyɔ̌nu Saba tɔn ɔ́ ɖɔ mɔ̌ ɔ́, é ná siká tɔ́nu atɔn adaɖé mɔ̌ axɔ́sú Salomɔ́ɔ, bó ná ɛ nǔsáwǔ wǎnɖagbenɔ kɔn nyi kpɔ́ gégé, bɔ è ko mɔ mɔ̌hunkɔtɔn ɖě kpɔ́n ǎ; é ná ɛ awǐnnya xɔ akwɛ́. Sín gbe énɛ́ gbe ɔ́, è sɔ́ mɔ mɛɖé hɛn nǔsáwǔ wǎnɖagbenɔ ɖé wá Izlayɛ́li, bɔ é sukpɔ́ sɔ ée axɔ́sú nyɔ̌nu Saba tɔn wá ná axɔ́sú Salomɔ́ɔ ɔ́ kpɔ́n gbeɖé ǎ.
 9.9 Elle donna au roi cent vingt talents d'or, une très grande quantité d'aromates et des pierres précieuses. Il n'y eut plus d'aromates tels que ceux donnés au roi Salomon par la reine de Séba.

Mɛsɛntɔ́ axɔ́sú Ilámu tɔn lɛ́ɛ kpódó Salomɔ́ɔ tɔn lɛ́ɛ kpó e hɛn siká sín Ofíi wá lɛ́ɛ lɛ́ hɛn santálutín lɛ́ɛ kpódó awǐnnya xɔ akwɛ́ lɛ́ɛ kpó wá.
 9.10 Les serviteurs de Huram et les serviteurs de Salomon, qui apportèrent de l'or d'Ophir, amenèrent aussi du bois de santal et des pierres précieuses.

Axɔ́sú Salomɔ́ɔ tɛ́ santálutín lɛ́ɛ ɖó Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe, bó lɛ́ tɛ́ dó hɔnmɛ. É lɛ́ zé dó bló agǐdigbo kpódó kanhún kpó ná nú hanjitɔ́ lɛ́ɛ. È sɔ́ hɛn santálutín wá Izlayɛ́li bɔ é sukpɔ́ sɔ mɔ̌ kpɔ́n gbeɖé ɖo Judáa ǎ.
 9.11 Le roi fit avec le bois de santal des escaliers pour la maison de l'Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chantres. On n'en avait pas vu de semblable auparavant dans le pays de Juda.

Axɔ́sú Salomɔ́ɔ ká ná nǔ e jló axɔ́sú nyɔ̌nu Saba tɔn, bɔ é byɔ́ ɛ lɛ́ɛ bǐ i. É ná ɛ nǔ bɔ é lɛ́ hú gǎn nǔ e é ɖésúnɔ hɛn wá lɛ́ɛ. Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, axɔ́sú nyɔ̌nu ɔ́ kpódó mɛsɛntɔ́ tɔn lɛ́ɛ kpó lɛ́ kɔ yi to yětɔn mɛ.
 9.12 Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu'elle désira, ce qu'elle demanda, plus qu'elle n'avait apporté au roi. Puis elle s'en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.

Siká e nɔ wá nú Salomɔ́ɔ xwewú xwewú ɔ́ yi tɔ́nu ko.
 9.13 Le poids de l'or qui arrivait chaque année à Salomon était de six cent soixante-six talents d'or, 

Nǔjɔ e è nɔ ɖe ɖo agban e nɔ gosín togúdo wá lɛ́ɛ jí lɛ́ɛ kpó ée è nɔ ɖe ɖo ajɔ̌nú lɛ́ɛ jí lɛ́ɛ kpó gɔ́ ná. Siká kpó kpatágan kpó e Alabíi xɔ́sú lɛ́ɛ kpó tokpɔngán Alabíi tɔn lɛ́ɛ kpó nɔ hɛn wá nú Salomɔ́ɔ lɛ́ɛ lɔ gɔ́ ná.
9.14 outre ce qu'il retirait des négociants et des marchands qui en apportaient, de tous les rois d'Arabie et des gouverneurs du pays, qui apportaient de l'or et de l'argent à Salomon.

Axɔ́sú Salomɔ́ɔ zɔ́n bɔ è blǒ gǎglónú ɖaxó ɖaxó afɔɖé (200) n'i, bó tɛ́ siká d'é wú; siká kilóo ayizɛ́n ayizɛ́n wɛ è tɛ́ dó gǎglónú ɖokpó ɖokpó wú.
 9.15 Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu, pour chacun desquels il employa six cents sicles d'or battu,

È lɛ̌ bló gǎglónú kpɛví kpɛví afɔɖé kanwe ko (300) n'i, bó tɛ́ siká d'é wú; siká kilóo atɔn atɔn wɛ è tɛ́ dó gǎglónú ɖokpó ɖokpó wú. É bɛ́ yě dó xwé e è nɔ ylɔ́ ɖɔ: “Zungbó Libáan tɔn” ɔ́ gbe.
 9.16 et trois cents autres boucliers d'or battu, pour chacun desquels il employa trois cents sicles d'or; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.

Axɔ́sú ɔ́ lɛ́ zɔ́n bɔ è blǒ axɔ́súzinkpo ɖaxó ɖokpó n'i, bó zé ajinakúɖú dó ɖó acɔ́ ná, bó tɛ́ siká akú d'é wú.
 9.17 Le roi fit un grand trône d'ivoire, et le couvrit d'or pur.

Axɔ́súzinkpo énɛ́ ɔ́ ɖó kpekán ayizɛ́n, bɔ gǎnjɛmɛ tɔn cí toboo. É ɖó awaɖótɛn we. È kpa kinnikínní we ɖó awaɖótɛn ɖokpó ɖokpó kpá.
 9.18 Ce trône avait six degrés, et un marchepied d'or attenant au trône; il y avait des bras de chaque côté du siège; deux lions étaient près des bras,

È lɛ̌ kpa kinnikínní wěwé, bó to yě ɖó afɔɖótɛn lɛ́ɛ jí, ayizɛ́n ɖo amyɔxwé, bɔ ayizɛ́n ɖo ɖisíxwé. È blǒ nǔ mɔ̌hunkɔtɔn ɖě ɖo axɔ́súɖuto ɖě lɛ́ɛ mɛ ǎ.
  9.19 et douze lions sur les six degrés de part et d'autre. Il ne s'est rien fait de pareil pour aucun royaume.

Siká wɛ è dǒ bló kɔ́fu axɔ́sú Salomɔ́ɔ tɔn lɛ́ɛ bǐ ná. Gannú e ɖo xwé e è nɔ ylɔ́ ɖɔ “Zungbó Libáan tɔn” ɔ́ gbe lɛ́ɛ bǐ wɛ è sɔ́ siká akú dó bló ná. È zě kpatágan dó bló nǔ ɖěbǔ ná ǎ, ɖó axɔ́sú Salomɔ́ɔ sín hwenu ɔ́, è nɔ mɔ kpatágan dó mɔ nǔɖé wa nú ǎ.
 9.20 Toutes les coupes du roi Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d'or pur. Rien n'était d'argent: on n'en faisait aucun cas du temps de Salomon.

Axɔ́sú Salomɔ́ɔ ɖó tɔjíhún ɖaxó ɖaxó ɖé lɛ́ɛ, bó nɔ́ sɛ́ dó gbějí zɔga. Tɔzɔ́watɔ́ axɔ́sú Ilámu tɔn lɛ́ɛ wɛ nɔ́ kun tɔjíhún lɛ́ɛ. Xwe atɔn mɛ tɛgbɛ ɔ́, tɔjíhún nɛ́ lɛ́ɛ nɔ́ hɛn siká, kpatágan, ajinakúɖú, zǐnwó kpódó ahlǐnhǎn kpó wá.
 9.21 Car le roi avait des navires de Tarsis naviguant avec les serviteurs de Huram; et tous les trois ans arrivaient les navires de Tarsis, apportant de l'or et de l'argent, de l'ivoire, des singes et des paons.

Axɔ́sú Salomɔ́ɔ hú gǎn axɔ́sú e ɖo ayǐkúngban jí lɛ́ɛ bǐ, ɖo dɔkun kpódó nǔnywɛ́ kpó mɛ.
 9.22 Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse.

Axɔ́sú e ɖo gbɛ ɔ́ mɛ lɛ́ɛ bǐ nɔ́ ba ná mɔ Salomɔ́ɔ, bó ná se nǔnywɛ́xó e Mawu sɔ́ dó ayi mɛ n'i é.
 9.23 Tous les rois de la terre cherchaient à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son coeur.

Yě mɛ ɖokpó ɖokpó nɔ́ wá ná nǔ i. Yě nɔ́ hɛn nǔ e è zě kpatágan dó bló ná lɛ́ɛ, kpódó éé è zě siká dó bló ná lɛ́ɛ kpó. Yě nɔ́ hɛn avɔ, ahwanfunnú, nǔsáwǔ wǎnɖagbenɔ, sɔ́ kpódó tócí kpó wá n'i. Mɔ̌ wɛ yě nɔ́ bló xwewú xwewú tɛgbɛ.
 9.24 Et chacun d'eux apportait son présent, des objets d'argent et des objets d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets; et il en était ainsi chaque année.

Salomɔ́ɔ bló sɔ́kpó děgba (4.000) nú sɔ́ tɔn lɛ́ɛ kpódó kɛkɛ́ví tɔn lɛ́ɛ kpó. É ɖó sɔ́xátɔ́ děgba atɔn (12.000). É bɛ́ ɖě ɖó toxo e mɛ kɛkɛ́ví lɛ́ɛ nɔ́ nɔ é mɛ, bó bɛ́ ɖě dó é ɖésúnɔ gɔ́n ɖo Jeluzalɛ́mu.
 9.25 Salomon avait quatre mille crèches pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers qu'il plaça dans les villes où il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi.

Salomɔ́ɔ ɖu ɖo axɔ́sú lɛ́ɛ bǐ jí, bɛ́ sín Efláti tɔ ɔ́ kɔn, káká yi Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ sín to mɛ, káká yi Ejípu to ɔ́ sín dogbó jí.
 9.26 Il dominait sur tous les rois, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Égypte.

Axɔ́sú Salomɔ́ɔ bló bɔ kpatágan e ɖo Jeluzalɛ́mu ɔ́ sukpɔ́ kɛ́n ɖɔhun. É bló bɔ sɛ́dlutín sukpɔ́ sikomɔ́ɔtín e ɖo Cefela lɛ́ɛ ɖɔhun.
 9.27 Le roi rendit l'argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.

Ejípu wɛ è nɔ hɛn sɔ́ lɛ́ɛ sín wá nú Salomɔ́ɔ, bó nɔ́ lɛ́ hɛn wá n'i sín to ɖěvo ɖěvo lɛ́ɛ mɛ.
 9.28 C'était de l'Égypte et de tous les pays que l'on tirait des chevaux pour Salomon.

Salomɔ́ɔ sín tan e kpo ɔ́, è wlǎn sín fí e é bɛ́ sín ɔ́ káká yi fí e é fó dó ɔ́, bɔ é ɖo Tan wéma gbeyíɖɔ Mawu tɔn Natáan tɔn mɛ, bó ɖo xó e Axiya Silóonu ɔ́ ɖɔ ɔ́ sín wěma mɛ, lobo lɛ́ ɖo nǔ e nǔmɔtɔ́ Yedóo mɔ dó Jelobowámu Nɛvati ví ɔ́ wú sín wěma mɛ.
 9.29 Le reste des actions de Salomon, les premières et les dernières, cela n'est-il pas écrit dans le livre de Nathan, le prophète, dans la prophétie d'Achija de Silo, et dans les révélations de Jéedo, le prophète sur Jéroboam, fils de Nebath? 

Salomɔ́ɔ ɖu axɔ́sú ɖo Jeluzalɛ́mu, ɖo Izlayɛ́li to ɔ́ bǐ nu nú xwe kanɖé (40).
9.30 Salomon régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Salomɔ́ɔ zán wá kú, bɔ è sɔ́ ɛ ɖó tɔ́ tɔn Davídi Toxo mɛ. Vǐ tɔn Hlobowámu wɛ ɖu axɔ́sú ɖó tɛn tɔn mɛ.
 9.31 Puis Salomon se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David, son père. Et Roboam, son fils, régna à sa place.