Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

2 Tan 8 - 2 Chroniques 8
Xwe ko wɛ Salomɔ́ɔ sɔ́ ɖó te, bó dó sá Mawu Mavɔmavɔ xwé ɔ́ kpódó xwé é ɖésúnɔ tɔn kpó.
 8.1 Au bout de vingt ans, pendant lesquels Salomon bâtit la maison de l'Éternel et sa propre maison,

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, é vɔ́ toxo e axɔ́sú Tíi tɔn Ilámu ná ɛ lɛ́ɛ blóɖó, bó bɛ́ Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ dó toxo lɛ́ɛ mɛ.
  8.2il reconstruisit les villes que lui donna Huram et y établit des enfants d'Israël.

Ée é bló énɛ́ ɔ́ fó ɔ́, é yi tɔ́n ahwan Hamáti-Sova toxo ɔ́.
 8.3 Salomon marcha contre Hamath, vers Tsoba, et s'en empara.

É ɖó Tadumɔ́ɔ toxo e ɖo gbětótló mɛ ɔ́ ayǐ; toxo e é kó ɖó ayi ɖo Hamáti yíkúngban jí, bó nɔ́ bɛ́ agban dó yě mɛ lɛ́ɛ ɔ́, é vɔ́ bǐ blóɖó.
8.4 Il bâtit Thadmor au désert, et toutes les villes servant de magasins en Hamath.

É ɖó Bɛti-Holɔ́ni-Aga-Tɔn ɔ́, kpódó Bɛti-Holɔ́ni-Dodomɛ-Tɔn ɔ́ kpó ayǐ. Toxo énɛ́ lɛ́ɛ ɔ́, è mɛ ahohó lɛ́ lɛ̌ dó yě, bó dó hɔntogbó ná, bɔ è nɔ sú.
8.5 Il bâtit Beth Horon la haute et Beth Horon la basse, villes fortes, ayant des murs, des portes et des barres; 

Salomɔ́ɔ vɔ́ Baaláti toxo ɔ́ ɖó ayǐ. É gbá toxo e mɛ é ná nɔ bɛ́ agban tɔn lɛ́ɛ dó lɛ́ɛ, bó gbá ée mɛ é ná nɔ bɛ́ ahwankɛkɛ́ví tɔn lɛ́ɛ dó lɛ́ɛ, bó gbá toxo e mɛ é ná nɔ bɛ́ sɔ́ tɔn lɛ́ɛ dó ɔ́. Salomɔ́ɔ gbá xɔ e é jló ná gbá ɖó Jeluzalɛ́mu lɛ́ɛ, bó gbá ée é jló ná gbá ɖó Libáan lɛ́ɛ kpódó ée é jló ná gbá gbɔn to e mɛ é kpa acɛ gbɔn lɛ́ɛ bǐ kpó.
8.6 Baalath, et toutes les villes servant de magasins et lui appartenant, toutes les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu'il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays dont il était le souverain.

Hitíti lɛ́ɛ, Amɔliti lɛ́ɛ, Pɛliziti lɛ́ɛ, Hivíti lɛ́ɛ kpódó Jebuzinu lɛ́ɛ kpó ɖě lɛ́ɛ kpo ɖo to ɔ́ mɛ; yědɛɛ nyí Izlayɛ́li ví ǎ.
8.7 Tout le peuple qui était resté des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, ne faisant point partie d'Israël, 

Yědɛɛ lɛ́ɛ kpo ɖo to ɔ́ mɛ, ɖó Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ hu yě bǐ sín to ɔ́ mɛ ǎ; yě mɛ énɛ́ lɛ́ɛ sín vǐ wɛ Salomɔ́ɔ nɔ sɔ́ dó wa azɔ̌ syɛ́nsyɛ́n lɛ́ɛ; é kpo ɖo mɔ̌ káká jɛ égbé.
8.8 leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d'Israël n'avaient pas détruits, Salomon les leva comme gens de corvée, ce qu'ils ont été jusqu'à ce jour.

Salomɔ́ɔ nɔ sɔ́ Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ dó wa azɔ̌ syɛ́nsyɛ́n ǎ, ɖó ahwanfuntɔ́ wɛ yě nyí, bó nyí ahwangán tɔn lɛ́ɛ, bó nyí mɛ e kpa acɛ dó kɛkɛ́ví tɔn lɛ́ɛ kpódó sɔ́ tɔn lɛ́ɛ kpó nu lɛ́ɛ.
  8.9 Salomon n'employa comme esclave pour ses travaux aucun des enfants d'Israël; car ils étaient des hommes de guerre, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie.

Gǎn e axɔ́sú Salomɔ́ɔ sɔ́ ɖó azɔ̌ tɔn lɛ́ɛ nu lɛ́ɛ ɔ́, yě mɛ afɔɖé kanɖé wǒ (250) wɛ, bɔ yě nɔ́ cɔ́ azɔ̌watɔ́ lɛ́ɛ.
 8.10 Les chefs placés par le roi Salomon à la tête du peuple, et chargés de le surveiller, étaient au nombre de deux cent cinquante.

Axɔ́sú Salomɔ́ɔ ná gbe bɔ asi tɔn Ejípu xɔ́sú ɔ́ sín vǐ ɔ́ gosín Davídi Toxo mɛ, bó yi cí xwé e axɔ́sú ɔ́ sá n'i ɔ́ gbe; ɖó axɔ́sú ɔ́ nɔ́ ɖɔ: “Asi ce ná nɔ Izlayɛ́li xɔ́sú Davídi xwé ǎ, ɖó tɛn e mɛ è sɔ́ akɔjijɛgbá Mawu Mavɔmavɔ tɔn ɔ́ ɖó lɛ́ɛ ɔ́, tɛn mímɛ́ wɛ yě nyǐ.”
8.11 Salomon fit monter la fille de Pharaon de la cité de David dans la maison qu'il lui avait bâtie; car il dit: Ma femme n'habitera pas dans la maison de David, roi d'Israël, parce que les lieux où est entrée l'arche de l'Éternel sont saints.

Hwenɛ́nu ɔ́, Salomɔ́ɔ sá vɔ̌ e è nɔ dó zo lɛ́ɛ nú Mawu Mavɔmavɔ ɖo vɔ̌sákpe e é bló nú Mawu Mavɔmavɔ ɖo sinsɛnxɔ ɔ́ nukɔn ɔ́ jí.
8.12 Alors Salomon offrit des holocaustes à l'Éternel sur l'autel de l'Éternel, qu'il avait construit devant le portique.

Salomɔ́ɔ nɔ sá vɔ̌ lě e Mɔyízi ɖɔ è nǎ nɔ́ sá gbɔn ɖo xwezán ɖokpó ɖokpó gbe é: è nɔ sá gbɔjɛzán gbe vɔ́ lɛ́ɛ, bó nɔ́ sá sun wá jǐ vɔ́ lɛ́ɛ kpódó vɔ̌ ɖaxó ɖaxó atɔn e è nɔ sá xwewú xwewú lɛ́ɛ kpó: wɔ̌xúxú e mɛ è ma dó tɔ́n ǎ é xwe ɔ́, Pantekótuxwe ɔ́ kpó azavaxwe ɔ́ kpó.
8.13 Il offrait ce qui était prescrit par Moïse pour chaque jour, pour les sabbats, pour les nouvelles lunes, et pour les fêtes, trois fois l'année, à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles.

Salomɔ́ɔ má azɔ̌ dó así nú mɛ e nɔ wa azɔ̌ ɖo Mawu xwé gbe lɛ́ɛ, lě e tɔ́ tɔn Davídi to gbɔn é: é má azɔ̌ dó así nú vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ gbɛ́ta lɛ́ɛ, bó má dó así nú Levíi ví lɛ́ɛ sín gbɛ̌ta lɛ́ɛ: yě ná nɔ́ ji han dó kpa Mawu ayǐhɔ́ngbe ayǐhɔ́ngbe, abǐ yě ná nɔ gɔ́ alɔ nú vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ; é lɛ́ má azɔ̌ dó así nú hɔnjínɔtɔ́ gbɛ́ta lɛ́ɛ. Hɔnjínɔtɔ́ lɛ́ɛ sín gbɛ̌ta ɖokpó ɖokpó ɖó hɔn yětɔn yětɔn jí bó nɔ́ nɔ. Nǔ e Davídi ɖɛ̌mɛnu Mawu tɔn ɔ́ ɖɔ è nǐ bló é nɛ́.
8.14 Il établit dans leurs fonctions, telles que les avait réglées David, son père, les classes des sacrificateurs selon leur office, les Lévites selon leur charge, consistant à célébrer l'Éternel et à faire jour par jour le service en présence des sacrificateurs, et les portiers distribués à chaque porte d'après leurs classes; car ainsi l'avait ordonné David, homme de Dieu.

Nǔ e Davídi ɖɔ dó vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ kpódó Levíi ví lɛ́ɛ kpó wú ɔ́, è gɔn ɖě bló ǎ; è blǒ káká jɛ nǔ e kan dɔkun lɛ́ɛ ɔ́ jí.
  8.15 On ne s'écarta point de l'ordre du roi pour les sacrificateurs et les Lévites, ni pour aucune chose, ni pour ce qui concernait les trésors.

Nǔ e Salomɔ́ɔ lin ná bló lɛ́ɛ ɔ́, é bló bǐ, sín gbe e gbe é dó sinsɛnxɔ ɔ́ do ɔ́ káká jɛ gbe e gbe é fó dó é. É sá Mawu Mavɔmavɔ xwé ɔ́ bɔ nǔ bǐ vɔ ɖ'é wú.
 8.16 Ainsi fut dirigée toute l'oeuvre de Salomon, jusqu'au jour où la maison de l'Éternel fut fondée et jusqu'à celui où elle fut terminée. La maison de l'Éternel fut donc achevée.

Ée Salomɔ́ɔ bló nǔ lɛ́ɛ bǐ fó ɔ́, é ɖidó Esiɔ́ni-Gevɛ́ɛ kpódó Eyilati kpó ɖo xutó, ɖo Edɔ́mu tomɛ.
 8.17 Salomon partit alors pour Etsjon Guéber et pour Éloth, sur les bords de la mer, dans le pays d'Édom.

Axɔ́sú Ilámu sɛ́ tɔjíhún gěgé dó Salomɔ́ɔ, bɔ tɔzɔ́watɔ́ e nyɔ́ tɔzɔ́ wa ganjí lɛ́ɛ kun. Tɔzɔ́watɔ́ énɛ́ lɛ́ɛ kpódó Salomɔ́ɔ tɔn lɛ́ɛ kpó yi Ofíi, bó yi bɛ́ siká kilóo děgba atɔn afatɔ́n (13.000) wá nú axɔ́sú Salomɔ́ɔ
8.18 Et Huram lui envoya par ses serviteurs des navires et des serviteurs connaissant la mer. Ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, et ils y prirent quatre cent cinquante talents d'or, qu'ils apportèrent au roi Salomon.