Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

2 Tan 7 - 2 Chroniques 7
Hwenu e Salomɔ́ɔ xo ɖɛ fó ɔ́, myɔ ɖé jɛ te sín jǐxwé, bó wá fyɔ́ vɔ̌ e è nɔ dó zo ɔ́ kpódó kɔnɖókpɔ́ vɔ́ lɛ́ɛ kpó, bɔ susu Mawu Mavɔmavɔ tɔn gɔ́ xwé ɔ́.
7.1 Lorsque Salomon eut achevé de prier, le feu descendit du ciel et consuma l'holocauste et les sacrifices, et la gloire de l'Éternel remplit la maison

Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ sɔ́ sixú byɔ́ Mawu Mavɔmavɔ xwé ɔ́ gbe ǎ, ɖó susu Mawu Mavɔmavɔ tɔn gɔ́ xwé ɔ́.
 7.2 Les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de l'Éternel, car la gloire de l'Éternel remplissait la maison de l'Éternel

 Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bǐ mɔ myɔ kpódó susu Mawu Mavɔmavɔ tɔn kpó jɛ te dó xwé ɔ́ jí, bɔ yě jɛ kpo bo xwe agbɔ̌nnusú do ɖo kpé ɔ́ jí, bó ɖo susu kpa nú Mawu Mavɔmavɔ wɛ ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ nyɔ́, xomɛnyínyɔ́ tɔn ɖó dogbó ǎ!”
7.3 Tous les enfants d'Israël virent descendre le feu et la gloire de l'Éternel sur la maison; ils s'inclinèrent le visage contre terre sur le pavé, se prosternèrent et louèrent l'Éternel, en disant: Car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours! 

Axɔ́sú Salomɔ́ɔ kpódó Izlayɛ́li togun ɔ́ bǐ kpó sá vɔ̌ nú Mawu Mavɔmavɔ.
7.4 Le roi et tout le peuple offrirent des sacrifices devant l'Éternel

Axɔ́sú Salomɔ́ɔ fɔ nyibú adɔ̌kpo ɖě afɔwó (22.000) kpódó gbɔ̌ adɔ̌kpo ayizɛ́n (120.000) kpó dó sá vɔ̌ nú Mawu. Lě e axɔ́sú ɔ́ kpódó Izlayɛ́li togun ɔ́ bǐ kpó hun Mawu xwé ɔ́ gbɔn é nɛ́.
 7.5 Le roi Salomon immola vingt-deux mille boeufs et cent vingt mille brebis. Ainsi le roi et tout le peuple firent la dédicace de la maison de Dieu

Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ ɖo azɔ̌ yětɔn jí. Levíi ví lɛ́ɛ ɖo nǔxonú e axɔ́sú Davídi bló nú Mawu lɛ́ɛ xo wɛ. Yě ɖo susu kpa nú Mawu Mavɔmavɔ wɛ ɖó wǎn yíyí tɔn ma ɖó dogbó ɔ́ wú, lě e Davídi kplɔ́n yě gbɔn é. Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɖé lɛ́ɛ ɖo kpɛn kún wɛ ɖo nukɔn yětɔn, bɔ Izlayɛ́li togun ɔ́ bǐ ɖo te.
 7.6 Les sacrificateurs se tenaient à leur poste, et les Lévites aussi avec les instruments faits en l'honneur de l'Éternel par le roi David pour le chant des louanges de l'Éternel, lorsque David les chargea de célébrer l'Éternel en disant: Car sa miséricorde dure à toujours! Les sacrificateurs sonnaient des trompettes vis-à-vis d'eux. Et tout Israël était là

Énɛ́ ɔ́, Salomɔ́ɔ jó kɔ́xota e ɖo goxɔ ɔ́ nukɔn ɔ́ bǐ nú Mawu Mavɔmavɔ. Đó vɔ̌sákpe ganvɔ tɔn e Salomɔ́ɔ bló ɔ́ sixú hɛn vɔ̌ lɛ́ɛ bǐ ǎ, bɔ Salomɔ́ɔ gbɔ bó dó vɔ̌ e è nɔ dó zo lɛ́ɛ, nǔníná jinukún tɔn lɛ́ɛ kpó kanlin e è dǒ sá kɔnɖókpɔ́vɔ́ ná lɛ́ɛ sín jǒ kpó zo ɖo kɔ́xo ɔ́ ta.
 7.7 Salomon consacra le milieu du parvis, qui est devant la maison de l'Éternel; car il offrit là les holocaustes et les graisses des sacrifices d'actions de grâces, parce que l'autel d'airain qu'avait fait Salomon ne pouvait contenir les holocaustes, les offrandes et les graisses

Salomɔ́ɔ ɖu azavaxwe ɔ́ hwe énɛ́ ɔ́ nu kpódó Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bǐ kpó nú azǎn tɛ́nwe. Yě gosín fí tɛnmɛ tɛnmɛ ɖo to ɔ́ mɛ. Yě gosín káká Lɛbo-Hamáti ɖo totaligbé, bó lɛ́ gosín káká tɔsisa Ejípu tɔn ɔ́ kɔn ɖo tofɔligbé.
 7.8 Salomon célébra la fête en ce temps-là pendant sept jours, et tout Israël avec lui; une grande multitude était venue depuis les environs de Hamath jusqu'au torrent d'Égypte

Ée yě ɖu azavaxwe ɔ́ bɔ ayǐ hɔ́n ɔ́, yě ɖu xwe gɛnnyigɛnnyi ɖokpó; hǔn azǎn tɛ́nwe wɛ yě sɔ́ ɖó te dó zé vɔ̌sákpe ɔ́ dó alɔ mɛ nú Mawu; énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, yě lɛ́ sɔ́ azǎn tɛ́nwe ɖěvo ɖó te dó ɖu azavaxwe ɔ́.
 7.9 Le huitième jour, ils eurent une assemblée solennelle; car ils firent la dédicace de l'autel pendant sept jours, et la fête pendant sept jours

Azǎn ko-nukún-atɔngɔ́ ɔ́ e ɖo sun tɛ́nwegɔ́ ɔ́ mɛ ɔ́ gbe ɔ́, Salomɔ́ɔ nyi togun ɔ́, bɔ mɛ ɖokpó ɖokpó ɖidó xwé. Yě bǐ ɖo awǎ jɛ wɛ, xomɛ ɖo yě hun wɛ, ɖó ɖagbe e Mawu Mavɔmavɔ wa nú Davídi, bo wa nú Salomɔ́ɔ, lobo wa nú togun tɔn Izlayɛ́li ɔ́ wú.
 7.10 Le vingt-troisième jour du septième mois, Salomon renvoya dans ses tentes le peuple joyeux et content pour le bien que l'Éternel avait fait à David, à Salomon, et à Israël, son peuple

Hwenu e axɔ́sú Salomɔ́ɔ sá xwé nú Mawu Mavɔmavɔ fó, bó sá xwé é ɖésú tɔn, lobo bló nǔ e é lin ná bló ɖó xwé we lɛ́ɛ gbe é bǐ ɔ́,
7.11 Lorsque Salomon eut achevé la maison de l'Éternel et la maison du roi, et qu'il eut réussi dans tout ce qu'il s'était proposé de faire dans la maison de l'Éternel et dans la maison du roi, 

Mawu Mavɔmavɔ tɔ́n dó jǐ tɔn zǎn mɛ, bó ɖɔ n'i ɖɔ: “Un se ɖɛ towe, un yí gbe bó ná zé tɛn élɔ́, bɔ è nǎ nɔ́ sá vɔ̌ nú mì ɖo fí.
 7.12 l'Éternel apparut à Salomon pendant la nuit, et lui dit: J'exauce ta prière, et je choisis ce lieu comme la maison où l'on devra m'offrir des sacrifices

Nú un sú jǐnukúnsin, bɔ jǐ má sɔ́ ná ja ǎ ɔ́, nú un ná gbe wɛn lɛ́ɛ bɔ yě ná ɖu jinukún e ɖo to ɔ́ mɛ lɛ́ɛ bǐ ɔ́, nú un sɛ́ jɛmɛjí dó togun ce,
7.13 Quand je fermerai le ciel et qu'il n'y aura point de pluie, quand j'ordonnerai aux sauterelles de consumer le pays, quand j'enverrai la peste parmi mon peuple; 

nú togun ce e wú nyǐkɔ ce ɖe ɔ́ lɛ́ kɔ sín nǔ nyanya e wa wɛ é ɖe lɛ́ɛ gúdo, bó sɔ́ éɖée hwe, bó xo ɖɛ, bó ba mì ɔ́, un ná nɔ jǐxwé dɔ̌n, bó ná ɖótó e; un ná sɔ́ hwɛ tɔn lɛ́ɛ kɛ ɛ, bó ná ɖó nǔ e ɖo jijɛ wɛ ɖo to tɔn mɛ ɔ́ bǐ te.
7.14 si mon peuple sur qui est invoqué mon nom s'humilie, prie, et cherche ma face, et s'il se détourne de ses mauvaises voies, -je l'exaucerai des cieux, je lui pardonnerai son péché, et je guérirai son pays

Bɛ́ sín din ɔ́, nukún ce ná ɖo te, tó ce ná ɖo jɛ, bɔ un ná ɖótó ɖɛ e è nǎ xo ɖo tɛn élɔ́ mɛ lɛ́ɛ bǐ.
 7.15 Mes yeux seront ouverts désormais, et mes oreilles seront attentives à la prière faite en ce lieu

Din ɔ́, un sɔ́ xwé élɔ́, un yí ɖɛ towe, bó se vo e a sa sɛ́ dó mì ɔ́. Un yí xwé élɔ́ e a sá nú mì, bɔ é ná nyí ce káká sɔ́yi ɔ́, bó ná nɔ́ ɖe nyɛɖée xlɛ́ mi ɖo fínɛ́, bɔ nukún ce kpódó ayixa ce kpó ná ɖo jǐ tɔn hwebǐnu.
 7.16 Maintenant, je choisis et je sanctifie cette maison pour que mon nom y réside à jamais, et j'aurai toujours là mes yeux et mon coeur

Hwɛ ɔ́, nú a zǎn gbɛ ganjí ɖo nukɔn ce tɔ́ towe Davídi ɖɔhun ɔ́, nú a wa nǔ e un zɔ́n we lɛ́ɛ bǐ ɔ́, nú a nyi sɛ́n ce lɛ́ɛ, bó xwedó nǔ e un ɖɔ lɛ́ɛ bǐ ɔ́,
7.17 Et toi, si tu marches en ma présence comme a marché David, ton père, faisant tout ce que je t'ai commandé, et si tu observes mes lois et mes ordonnances, 

un ná sɔ́ axɔ́súzinkpo axɔ́súɖuto towe tɔn ɖó te ɖo Izlayɛ́li, lě e un ɖɔ nú tɔ́ towe Davídi gbɔn ɖɔ é kún ná ba mɛ e ná nɔ axɔ́súzinkpo tɔn jí ɖo Izlayɛ́li ɔ́ kpo gbeɖé ɖo vǐ tɔn lɛ́ɛ mɛ ó é.
7.18 j'affermirai le trône de ton royaume, comme je l'ai promis à David, ton père, en disant: Tu ne manqueras jamais d'un successeur qui règne en Israël

Amɔ̌, nú mi lɛ́ kɔ sín gǔdo ce ɔ́, nú mi ma bló nǔ e un zɔ́n mi lɛ́ɛ ǎ ɔ́, nú mi ma nyi sɛ́n ce lɛ́ɛ, bó xwedó nǔ e un ɖɔ lɛ́ɛ ǎ ɔ́, nú mi sɛn vodún bó ɖe kɔ́ nú yě ɔ́,
7.19 Mais si vous vous détournez, si vous abandonnez mes lois et mes commandements que je vous ai prescrits, et si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux, 

un ná ɖe mi sín to ce e un ná mi ɔ́ mɛ. Un ná jó xwé élɔ́ e a sá nú mì bɔ un yí din ɔ́ dó, bɔ Izlayɛ́li to ɔ́ ná húzú to gbigba, bó ná húzú slǎmɛɖɔnú ɖo togun lɛ́ɛ bǐ mɛ.
7.20 je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison que j'ai consacrée à mon nom, et j'en ferai un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples

Bɔ xwé élɔ́ e ɖó susu sɔ mɔ̌ ɔ́, mɛɖé gbɔn akpá tɔn ɔ́, é ná nɔ kpácá ɛ, bɔ é ná nɔ́ sú xó. È nǎ nɔ́ ɖɔ: ‘Étɛ́wú wɛ Mawu Mavɔmavɔ ka wa nǔ xá to élɔ́ kpódó xwé élɔ́ kpó gbɔn mɔ̌?’
7.21 Et si haut placée qu'ait été cette maison, quiconque passera près d'elle sera dans l'étonnement, et dira: Pourquoi l'Éternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison? 

Bɔ è nǎ yí gbe nú yě ɖɔ: ‘Mawu Mavɔmavɔ, Mawu tɔ́gbó yětɔn lɛ́ɛ tɔn e ɖe yě tɔ́n sín Ejípu ɔ́ wɛ yě jó dó, bó tɛ́ dó vodún lɛ́ɛ wú, bó nɔ́ ɖe kɔ́ nú yě, lobo nɔ sɛn yě. Nǔ énɛ́ ɔ́ wú wɛ Mawu Mavɔmavɔ sɛ́ awě énɛ́ lɛ́ɛ bǐ dó yě.’ ”
7.22Et l'on répondra: Parce qu'ils ont abandonné l'Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les a fait sortir du pays d'Égypte, parce qu'ils se sont attachés à d'autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis; voilà pourquoi il a fait venir sur eux tous ces maux