Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

2 Tan 6 - 2 Chroniques 6
Énɛ́ ɔ́, Salomɔ́ɔ sú xó bó ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ! A ɖɔ émí ná nɔ zǐnflú mɛ.
 6.1 Alors Salomon dit: L'Éternel veut habiter dans l'obscurité!

Nyɛ ka gbá nɔtɛn towe nú we, fí e a nǎ nɔ káká sɔ́yi é!”
6.2 Et moi, j'ai bâti une maison qui sera ta demeure, un lieu où tu résideras éternellement!

Izlayɛ́li togun ɔ́ bǐ kplé bó ɖo te, bɔ axɔ́sú Salomɔ́ɔ lílɛ́ kpan nukɔn yě, bó xo ɖɛ dó yě jí,
6.3 Le roi tourna son visage, et bénit toute l'assemblée d'Israël; et toute l'assemblée d'Israël était debout.

bó ɖɔ: “Susu nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Izlayɛ́li tɔn! É ɖésúnɔ wɛ ɖɔ xó nú tɔ́ ce, bɔ nǔ e é ɖɔ ɔ́, é ɖésúnɔ sɔ́ alɔ tɔn dó bló.
6.4 Et il dit: Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui a parlé de sa bouche à David, mon père, et qui accomplit par sa puissance ce qu'il avait déclaré en disant:

É ɖɔ: ‘Sín gbe e gbe un ko ɖe togun ce Izlayɛ́li ɔ́ tɔ́n sín Ejípu ɔ́, un sɔ́ toxo ɖěbǔ ɖo Izlayɛ́li sín toxo lɛ́ɛ mɛ, bónú è nǎ sá xwé ɖé, bónú má nɔ́ ɖe susu ce xlɛ́ ɖo fínɛ́ ǎ; un ka sɔ́ mɛɖé ɖó togun ce Izlayɛ́li ɔ́ nu ǎ.
6.5 Depuis le jour où j'ai fait sortir mon peuple du pays d'Égypte, je n'ai point choisi de ville parmi toutes les tribus d'Israël pour qu'il y fût bâti une maison où résidât mon nom, et je n'ai point choisi d'homme pour qu'il fût chef de mon peuple d'Israël;

Lo ɔ́, un zé Jeluzalɛ́mu bónú nyǐkɔ ce ná nɔ fínɛ́; un sɔ́ Davídi bɔ é ɖu axɔ́sú ɖo togun ce Izlayɛ́li ɔ́ nu!’
6.6 mais j'ai choisi Jérusalem pour que mon nom y résidât, et j'ai choisi David pour qu'il régnât sur mon peuple d'Israël!

Salomɔ́ɔ lɛ́ ɖɔ: tɔ́ ce Davídi wɛ kó lin ɖɔ émí ná sá xwé nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Izlayɛ́li tɔn.
6.7 David, mon père, avait l'intention de bâtir une maison au nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël.

Bɔ Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ n'i ɖɔ: ‘Linlin e ɖó wɛ a ɖe, bó ɖɔ émí ná sá xwé ɖokpó nú mì ɔ́, linlin ɖagbe wɛ.
6.8 Et l'Éternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu l'intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d'avoir eu cette intention.

Amɔ̌, hwi wɛ ná sá xwé nú mì ǎ, vǐ towe jiji wɛ ná sá xwé nú mì.’
6.9 Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.

Xó énɛ́ e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ ɔ́, é bló ɖ'é jí. Un jɛ tɔ́ ce Davídi sín tɛnmɛ, bo jínjɔ́n axɔ́súzinkpo Izlayɛ́li tɔn ɔ́ jí, lě e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ gbɔn é, bó sá xwé ɔ́ nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Izlayɛ́li tɔn ɔ́.
6.10 L'Éternel a accompli la parole qu'il avait prononcée. Je me suis élevé à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d'Israël, comme l'avait annoncé l'Éternel, et j'ai bâti la maison au nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël.

Gbǎ e mɛ nǔ e Mawu Mavɔmavɔ jɛ akɔ xá Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɔ́ ɖe ɔ́, un zé dó xɔ ɔ́ mɛ.”
6.11 J'y ai placé l'arche où est l'alliance de l'Éternel, l'alliance qu'il a faite avec les enfants d'Israël.

Salomɔ́ɔ yi cí vɔ̌sákpe Mawu Mavɔmavɔ tɔn ɔ́ nukɔn, bó kpan nukɔn Izlayɛ́li ví e kplé lɛ́ɛ bǐ, bó dlɛ́n alɔ.
6.12 Salomon se plaça devant l'autel de l'Éternel, en face de toute l'assemblée d'Israël, et il étendit ses mains.

Salomɔ́ɔ ká kó zé ganvɔ dó bló nǔ kpe ɖɔhun ɖé nyi kɔ́xo ɔ́ ta. Ga tɔn nyí mɛ̌tlu we adaɖé, bɔ gblǒ tɔn lɔ ɔ́ nyí mɛ̌tlu we adaɖé, bɔ jǐ yiyi tɔn nyí mɛ̌tlu ɖokpó adaɖé. É xá nǔ ɔ́ jí, bó jɛ kpoli kpan nukɔn Izlayɛ́li ví e kplé lɛ́ɛ bǐ, bó dlɛ́n alɔ tɔn lɛ́ɛ sɛ́ dó jǐnukúnsin, bó ɖɔ:
6.13 Car Salomon avait fait une tribune d'airain, et l'avait mise au milieu du parvis; elle était longue de cinq coudées, large de cinq coudées, et haute de trois coudées; il s'y plaça, se mit à genoux en face de toute l'assemblée d'Israël, et étendit ses mains vers le ciel. Et il dit:

“Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Izlayɛ́li tɔn! Nǔmɛsɛn towe ɖɔhun ɖě sɔ́ tíin ǎ; ɖě sɔ́ ɖo jǐxwé aga ǎ, ɖě ká sɔ́ ɖo do ɖo ayǐkúngban jí fí ǎ. Mɛsɛntɔ́ towe e nɔ xwedó sɛ́n towe lɛ́ɛ kpódó ayixa yětɔn bǐ kpó lɛ́ɛ ɔ́, a nɔ́ nɔ gbejí nú akɔ e a jɛ xá yě ɔ́, bó nɔ́ ɖe xomɛnyínyɔ́ towe xlɛ́ yě.
6.14 O Éternel, Dieu d'Israël! Il n'y a point de Dieu semblable à toi, dans les cieux et sur la terre: tu gardes l'alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent en ta présence de tout leur coeur!

Akpá e a dǒ nú tɔ́ ce Davídi mɛsɛntɔ́ towe ɔ́, a ɖe; nǔ e a ɖɔ n'i ɔ́ ɖíe hwi ɖésúnɔ bló ɖ'é jí égbé e.
6.15 Ainsi tu as tenu parole à ton serviteur David, mon père; et ce que tu as déclaré de ta bouche, tu l'accomplis en ce jour par ta puissance.

Din ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Izlayɛ́li tɔn, lɛ̌ ɖe akpá e a dǒ nú tɔ́ ce Davídi bo ɖɔ n'i ɖɔ nú vǐ tɔn lɛ́ɛ nyi sɛ́n émítɔn lɛ́ɛ, bó xwedó émí lě e é ɖésúnɔ blǒ gbɔn ɔ́, mɛ e ná nɔ tɛn tɔn mɛ, ɖo axɔ́súzinkpo Izlayɛ́li tɔn ɔ́ jí ɔ́, é kún ná ba kpo ɖo yě mɛ gbeɖé ó.
6.16 Maintenant, Éternel, Dieu d'Israël, observe la promesse que tu as faite à David, mon père, en disant: Tu ne manqueras jamais devant moi d'un successeur assis sur le trône d'Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leur voie et qu'ils marchent dans ma loi comme tu as marché en ma présence.

Din ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Izlayɛ́li tɔn, akpá e a dǒ nú mɛsɛntɔ́ towe Davídi ɔ́ ní bó nyí mɔ̌.
6.17 Qu'elle s'accomplisse donc, Éternel, Dieu d'Israël, la promesse que tu as faite à ton serviteur David!

“Mawu ka sixú nɔ ayǐkúngban jí xá gbɛtɔ́ lɛ́ɛ nǔgbó a? Jǐnukúnsin ɖíe sɔ́ avɔ sɔ mɔ̌ cóbó ma ka sixú hɛn ɛ ǎ e! Ani ka sɔ́ nyí xɔ élɔ́ e nyɛ gbá n'i ɔ́ tɔn?
6.18 Mais quoi! Dieu habiterait-il véritablement avec l'homme sur la terre? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir: combien moins cette maison que j'ai bâtie!

Amɔ̌, Mawu Mavɔmavɔ, Mawu ce, nyi kɔ kpɔ́n mì; ɖǒtó vo e sa wɛ un ɖe ɔ́. Xó e sú wɛ nyɛ mɛsɛntɔ́ towe ɖe ɔ́ kpódó ɖɛ e xo wɛ un ɖe ɔ́ kpó ɔ́, wlǐ tó.
6.19 Toutefois, Éternel mon Dieu, sois attentif à la prière de ton serviteur et à sa supplication; écoute le cri et la prière que t'adresse ton serviteur.

Nukún towe ní nɔ hunhun ɖó xɔ élɔ́ jí zǎn kéze; tɛn élɔ́ e mɛ a ɖɔ émí ná nɔ é. Đǒtó ɖɛ e nyɛ mɛsɛntɔ́ towe ɖo tɛn élɔ́ mɛ bó ɖo xixo sɛ́ dó we wɛ é!
6.20 Que tes yeux soient jour et nuit ouverts sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit que là serait ton nom! Écoute la prière que ton serviteur fait en ce lieu.

Đǒtó xó e sú ylɔ́ we wɛ un ɖe é, bó ɖótó xó e togun towe Izlayɛ́li kpan nukɔn tɛn élɔ́ bó ɖo susu sɛ́ dó we wɛ é! Mawu Mavɔmavɔ, ɖǒtó mǐ ɖo jǐxwé fí e a nɔ nɔ é! Đǒtó mǐ, bó sɔ́ hwɛ kɛ mǐ!
6.21 Daigne exaucer les supplications de ton serviteur et de ton peuple d'Israël, lorsqu'ils prieront en ce lieu! Exauce du lieu de ta demeure, des cieux, exauce et pardonne!

“Nú mɛɖé hu hwɛ dó nɔzo tɔn, bónú è ɖɔ n'i ɖɔ é ní xwlé nǔ dandan, bɔ é wá xwlé nǔ ɖo vɔ̌sákpe towe nukɔn, ɖo xɔ élɔ́ mɛ hǔn,
6.22 Si quelqu'un pèche contre son prochain et qu'on lui impose un serment pour le faire jurer, et s'il vient jurer devant ton autel, dans cette maison,

Mawu Mavɔmavɔ, nɔ jǐxwé dɔ̌n bó ɖótó; blǒ gbɔn ɖě; gbo hwɛ nú mɛsɛntɔ́ towe lɛ́ɛ, nú mɛ e wa nǔ nyi do ɔ́, è nǎ dɔn tó n'i, bɔ hwɛ ka ná jó mɛ e nyí hwɛjijɔnɔ é.
6.23 écoute-le des cieux, agis, et juge tes serviteurs; condamne le coupable, et fais retomber sa conduite sur sa tête, rends justice à l'innocent, et traite-le selon son innocence!

“Ényí Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ hu hwɛ dó we, bónú é ná sín énɛ́ ɔ́ wú bɔ kɛntɔ́ yětɔn lɛ́ɛ ná ɖu ɖo yě jí ɔ́, nú yě byɔ́ hwɛsɔ́kɛ ɔ́, nú yě kpa susu nú we ɔ́, nú yě xo ɖɛ lobo sa vo nú we ɖo xwé élɔ́ gbe hǔn,
6.24 Quand ton peuple d'Israël sera battu par l'ennemi, pour avoir péché contre toi; s'ils reviennent à toi et rendent gloire à ton nom, s'ils t'adressent des prières et des supplications dans cette maison,

nɔ jǐxwé dɔ̌n, bó ɖótó yě, bó sɔ́ hwɛ kɛ togun towe Izlayɛ́li ɔ́, bó kplá yě wá ayǐkúngban e a nǎ tɔ́gbó yětɔn lɛ́ɛ kpó yě ɖésúnɔ lɛ́ɛ kpó ɔ́ jí.
6.25 exauce-les des cieux, pardonne le péché de ton peuple d'Israël, et ramène-les dans le pays que tu as donné à eux et à leurs pères!

“Hwenu e jǐnukúnsin ná sú dó togun towe Izlayɛ́li, bɔ jǐ má sɔ́ ná ja ǎ, ɖó yě hu hwɛ dó we wútu ɔ́, nú yě kpan nukɔn tɛn élɔ́ bó xo ɖɛ ɔ́, nú yě kpa susu nú we ɔ́, nú yě lɛ́ kɔ sín hwɛ yětɔn lɛ́ɛ gúdo, ɖó a dɔn tó nú yě wútu ɔ́,
6.26 Quand le ciel sera fermé et qu'il n'y aura point de pluie, à cause de leurs péchés contre toi; s'ils prient dans ce lieu et rendent gloire à ton nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras châtiés;

nɔ jǐxwé dɔ̌n, bó ɖótó yě, bó sɔ́ hwɛ kɛ togun towe mɛsɛntɔ́ towe lɛ́ɛ. Xlɛ́ ali ɖagbe e yě ɖó ná gbɔn ɔ́ yě, bó bló bónú jǐ ní ja kɔn nyi ayǐkúngban e a nǎ yě, bɔ é nyí yětɔn ɔ́ jí.
6.27 exauce-les des cieux, pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d'Israël, à qui tu enseigneras la bonne voie dans laquelle ils doivent marcher, et fais venir la pluie sur la terre que tu as donnée pour héritage à ton peuple!

“Hwenu e adɔ abǐ jɛmɛjí ná byɔ́ to ɔ́ mɛ ɔ́, hwenu e jinukún lɛ́ɛ ná fyɔ́ abǐ yě ná nyɔ dó te ɔ́, hwenu e wɛn kpó bɔkle kpó ná vun blá to ɔ́, hwenu e kɛntɔ́ lɛ́ɛ ná hun káká yi gba Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖo toxo yětɔn e yě mɛ ahohó lɛ́ lɛ̌ dó lɛ́ɛ mɛ ɔ́, hwenu e nǔ baɖabaɖa ɖěbǔ, abǐ azɔnhwi ná byɔ́ to ɔ́ mɛ ɔ́,
6.28 Quand la famine, la peste, la rouille et la nielle, les sauterelles d'une espèce ou d'une autre, seront dans le pays, quand l'ennemi assiégera ton peuple dans son pays, dans ses portes, quand il y aura des fléaux ou des maladies quelconques;

nú togun towe Izlayɛ́li ɔ́ mɔ ɖɔ émí wa nǔ nyi do, bɔ hwɛ tɔn vɛ́ n'i, bɔ é sa vo sɛ́ dó we ɔ́, nú é kpan nukɔn xwé élɔ́, bó dlɛ́n alɔ tɔn, lobo xo ɖɛ sɛ́ dó we hǔn,
6.29 si un homme, si tout ton peuple d'Israël fait entendre des prières et des supplications, et que chacun reconnaisse sa plaie et sa douleur et étende les mains vers cette maison,

nɔ jǐ, fí e a nɔ nɔ é, bó ɖótó e, bó sɔ́ hwɛ tɔn lɛ́ɛ kɛ ɛ. Blǒ nǔ e jɛ xá mɛ ɖokpó ɖokpó é, nú é ní sɔgbe xá lě e é zán gbɛ tɔn gbɔn é, ɖó a tunwun ayixa tɔn; hwi ɖokpónɔ géé wɛ tunwun gbɛtɔ́ lɛ́ɛ bǐ sín ayixa.
6.30 exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne; rends à chacun selon ses voies, toi qui connais le coeur de chacun, car seul tu connais le coeur des enfants des hommes,

A blǒ gbɔn mɔ̌ ɔ́, Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ná nɔ́ ɖó sísí nú we, bó ná nɔ́ wa nǔ lě e a jlǒ gbɔn é hwebǐnu ɖo ayǐkúngban e a nǎ tɔ́gbó mǐtɔn lɛ́ɛ ɔ́ jí.
6.31 et ils te craindront pour marcher dans tes voies tout le temps qu'ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères!

“Mɔ̌ ɖokpó ɔ́, ényí toɖévomɛnu e ma nyí Izlayɛ́li ví ǎ é ɖě se lě e nyǐkɔ towe d'agba gbɔn é, lě e mɛɖé ma nɔ sixú nɔ te hlɔ̌nhlɔ́n towe nukɔn gbɔn ǎ é, lě e a kpé nǔ bǐ wú gbɔn ɔ́, bó gosín to línlín ɖé mɛ wá, lobo xo ɖɛ ɖo xwé élɔ́ gbe hǔn,
6.32 Quand l'étranger, qui n'est pas de ton peuple d'Israël, viendra d'un pays lointain, à cause de ton grand nom, de ta main forte et de ton bras étendu, quand il viendra prier dans cette maison,

nɔ jǐxwé fí e a nɔ nɔ é, bó ɖótó e, bó ná ɛ nǔ e é byɔ́ we é; a blǒ gbɔn mɔ̌ ɔ́, togun e ɖo ayǐkúngban jí lɛ́ɛ bǐ ná tunwun we, bó ná ɖó sísí nú we togun towe Izlayɛ́li ɖɔhun, bó ná tunwun ɖɔ nyǐkɔ towe wɛ ɖo xwé élɔ́ e un sá ɔ́ jí.
6.33 exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et accorde à cet étranger tout ce qu'il te demandera, afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom pour te craindre, comme ton peuple d'Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j'ai bâtie!

“Hwenu e a nǎ ná gbe Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ, bɔ yě ná yi ahwan fun xá kɛntɔ́ yětɔn lɛ́ɛ gbé ɔ́, nú yě kpan nukɔn toxo e a sɔ́ ɔ́ kpódó xwé élɔ́ e un sá nú we ɔ́ kpó, bó xo ɖɛ sɛ́ dó hwi Mawu Mavɔmavɔ hǔn,
6.34 Quand ton peuple sortira pour combattre ses ennemis, en suivant la voie que tu lui auras prescrite; s'ils t'adressent des prières, les regards tournés vers cette ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai bâtie en ton nom,

nɔ jǐxwé dɔ̌n, bó ɖótó yě; ɖǒtó vo e sa sɛ́ dó we wɛ yě ɖe é, bó wá dó alɔ yě.
6.35 exauce des cieux leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit!

“Gbɛtɔ́ ɖě nɔ́ gɔn hwɛ hu ǎ. Hwenu e Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ná hu hwɛ dó we, bɔ a nǎ sin xomɛ dó yě, bó ná jó yě nú kɛntɔ́ yětɔn lɛ́ɛ, bɔ yě ná wlí kannumɔ yětɔn hɛn yi to yětɔn e lín lɛ́ɛ, abǐ ée yá lɛ́ɛ ɖě mɛ ɔ́,
6.36 Quand ils pécheront contre toi, car il n'y a point d'homme qui ne pèche, quand tu seras irrité contre eux et que tu les livreras à l'ennemi, qui les emmènera captifs dans un pays lointain ou rapproché;

nú yě byɔ́ yěɖée mɛ ɖo to e mɛ yě nyí kannumɔ ɖe ɔ́ mɛ ɔ́, nú yě lɛ́ kɔ wá gɔ̌n towe, bó sa vo nú we ɖo to e mɛ è wlǐ yě yi ɔ́ mɛ, bó ɖɔ: ‘Mǐ vɛ́ tóli, mǐ hu hwɛ, mǐ wa nǔ nyi do’ ɔ́,
6.37 s'ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, s'ils reviennent à toi et t'adressent des supplications dans le pays de leur captivité, et qu'ils disent: Nous avons péché, nous avons commis des iniquités, nous avons fait le mal!

nú yě lɛ̌ kɔ wá gɔ̌n towe kpó ayixa yětɔn bǐ kpó, kpódó lǐndɔ̌n yětɔn bǐ kpó ɔ́, nú yě nɔ to e mɛ kɛntɔ́ yětɔn lɛ́ɛ wlí kannumɔ yětɔn hɛn yi ɔ́ mɛ, bó kpan nukɔn to e a nǎ tɔ́gbó yětɔn lɛ́ɛ, toxo e a sɔ́ ɔ́, xwé e un sá nú we ɔ́, bó xo ɖɛ sɛ́ dó we hǔn,
6.38 s'ils reviennent à toi de tout leur coeur et de toute leur âme, dans le pays de leur captivité où ils ont été emmenés captifs, s'ils t'adressent des prières, les regards tournés vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai bâtie à ton nom,

nɔ jǐxwé, fí e a nɔ nɔ ɔ́, bó ɖótó yě; ɖǒtó vo e sa sɛ́ dó we wɛ yě ɖe é bó wá dó alɔ yě; sɔ́ hwɛ e togun towe hu dó we ɔ́ kɛ ɛ.
6.39 exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit; pardonne à ton peuple ses péchés contre toi!

“Mawu ce, kpɔ́n jǐ ce; ɖǒtó ɖɛ e xo sɛ́ dó we wɛ un ɖe sín tɛn élɔ́ mɛ é.
6.40 Maintenant, ô mon Dieu, que tes yeux soient ouverts, et que tes oreilles soient attentives à la prière faite en ce lieu!

Din ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ, kplá akɔjijɛgbá e mɛ hlɔ̌nhlɔ́n towe ɖe ɔ́ wá tɛn élɔ́ e è blǒ ɖ'ayǐ, bɔ a nǎ gbɔjɛ́ ɖ'é mɛ é mɛ. Mawu Mavɔmavɔ, mɛ e nɔ xwlé vɔ̌sánú we lɛ́ɛ ɔ́, hwlɛngán ɔ́ ní nyí awu bó nɔ kɔ nú yě; mɛ e nɔ́ nɔ gbejí nú we lɛ́ɛ ní xlɛ́ ɖɔ nǔ nyɔ́ nú émí, lobo j'awǎ.
6.41 Maintenant, Éternel Dieu, lève-toi, viens à ton lieu de repos, toi et l'arche de ta majesté! Que tes sacrificateurs, Éternel Dieu, soient revêtus de salut, et que tes bien-aimés jouissent du bonheur!

Mawu Mavɔmavɔ, mɛ e a sɔ́ axɔ́sú ɔ́, ma jó e dó ó; ma wɔn ɖagbe e a wa nú mɛsɛntɔ́ towe Davídi lɛ́ɛ ó.”
6.42 Éternel Dieu, ne repousse pas ton oint, souviens-toi des grâces accordées à David, ton serviteur!