Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Bǐbɛ́mɛ 37 - Genèse 37

Jakɔ́bu nɔ Kanáa. Fínɛ́ wɛ tɔ́ tɔn kó nɔ ɖ'ayǐ.
37.1 Jacob demeura dans le pays de Canaan, où avait séjourné son père.

Jakɔ́bu ví lɛ́ɛ sín tan ɖíe: Jozɛ́fu ɔ́, nyaví dɔ̌nkpɛvú ɖé wɛ, bó ɖó xwe afɔtɔn-nukún-we. Kanlin wɛ é kpó nɔví tɔn lɛ́ɛ kpó nɔ́ nyi. Nɔví tɔn énɛ́ lɛ́ɛ ɔ́, tɔ́ tɔn sín asi Biluha kpó Zilupa kpó sín vǐ lɛ́ɛ wɛ. Jozɛ́fu nɔ wá ɖɔ xó nyanya e mɛ lɛ́ɛ nɔ ɖɔ dó yě wú ɔ́ nú tɔ́ yětɔn.
37.2 Voici la postérité de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître le troupeau avec ses frères; cet enfant était auprès des fils de Bilha et des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapportait à leur père leurs mauvais propos.

Izlayɛ́li ka yí wǎn nú Jozɛ́fu hú vǐ tɔn ɖě lɛ́ɛ bǐ, ɖó kpikpoxɔmɛ wɛ é ɖe bó ji i. É tɔ awu ɖaxó ɖokpó n'i, bɔ é ɖó hwɛkan gěgé.
37.3 Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu'il l'avait eu dans sa vieillesse; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs.

Jozɛ́fu sín nɔví lɛ́ɛ mɔ ɖɔ tɔ́ émítɔn yí wǎn nú éyɛ́ hú émí bǐ, lobo gbɛ́ wǎn n'i káká bó sɔ́ nɔ ɖɔ xó xá ɛ kpó wǎn yíyí kpó ǎ.
37.4 Ses frères virent que leur père l'aimait plus qu'eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié.

Jozɛ́fu kú dlɔ̌ gbe ɖokpó, bó ɖɔ dlɔ̌ e é kú ɔ́ nú nɔví tɔn lɛ́ɛ bɔ yě lɛ́ gbɛ́ wǎn n'i d'é jí.
37.5 Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage.

É ɖɔ nú yě ɖɔ: “Mi ɖótó dlɔ̌ e un kú ɔ́.
37.6 Il leur dit: Écoutez donc ce songe que j'ai eu!

Un kú dlɔ̌ bɔ mǐ ɖo gle mɛ, bó ɖo nǔkún e mǐ ya lɛ́ɛ blá wɛ, bɔ un ná mɔ nǔɖé kpowun ɔ́, nǔkúnkɔ e nyɛ blá ɔ́ fɔ́n xwete, bɔ midɛɛ lɛ́ɛ tɔn e mi blá lɛ́ɛ wá lɛ́ lɛ̌ dó e, bó yi do n'i.”
37.7 Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout, et vos gerbes l'entourèrent et se prosternèrent devant elle.

Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, nɔví tɔn lɛ́ɛ kanbyɔ́ ɛ ɖɔ: “A nǎ wá ɖu axɔ́sú nú mǐ ɖɔ wɛ a ɖe nɛ́ hǔn?” Bɔ dlɔ̌ e é kú ɔ́ kpó xó e é nɔ́ ɖɔ lɛ́ɛ kpó zɔ́n bɔ yě lɛ́ gbɛ́ wǎn n'i d'é jí.
37.8 Ses frères lui dirent: Est-ce que tu régneras sur nous? est-ce que tu nous gouverneras? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles.

Jozɛ́fu lɛ́ kú dlɔ̌ ɖěvo bó lɛ́ wlí ɖɔ nú nɔví tɔn lɛ́ɛ. É ɖɔ nú yě ɖɔ: “Un lɛ́ kú dlɔ̌ ɖěvo. Un kú dlɔ̌, bɔ hwe kpó sun kpó sunví wǒ-ɖokpó kpó yi do nú mì.”
37.9 Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit: J'ai eu encore un songe! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.

Ée Jozɛ́fu ɖɔ dlɔ̌ e é kú ɔ́ nú tɔ́ tɔn kpó nɔví tɔn lɛ́ɛ kpó mɔ̌ ɔ́, tɔ́ tɔn bɛ́ adǎn dó jǐ tɔn, bó kanbyɔ́ ɛ ɖɔ: “Dlɔ̌ tɛ́ nyí dlɔ̌ énɛ́ ɔ́ bɔ a kú? Nyɛ kpó nɔ towe kpó nɔví towe lɛ́ɛ kpó ɔ́, mǐ ɖó ná yi do nú we ɖɔ wɛ a ɖe nɛ́ hǔn!”
37.10 Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit: Que signifie ce songe que tu as eu? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi?

Nɔví tɔn lɛ́ɛ nɔ́ hwan wǔ dó e. Tɔ́ tɔn ká hɛn nǔ nɛ́ ɔ́ e jɛ ɔ́ ayi mɛ.
37.11 Ses frères eurent de l'envie contre lui, mais son père garda le souvenir de ces choses.

Jozɛ́fu sín nɔví lɛ́ɛ yi tɔ́ yětɔn sín gbɔ̌ lɛ́ɛ nyi gbé ɖo Sikɛ́mu.
37.12 Les frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père,

É wá su gbe ɖokpó, bɔ Izlayɛ́li ɖɔ nú Jozɛ́fu ɖɔ: “Nɔví towe lɛ́ɛ ɖo kanlin lɛ́ɛ nyi wɛ ɖo Sikɛ́mu. Wǎ nú má sɛ́ we dó gɔ̌n yětɔn.” Jozɛ́fu ka ɖɔ n'i ɖɔ: “É nyɔ́!”
37.13 Israël dit à Joseph: Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau à Sichem? Viens, je veux t'envoyer vers eux. Et il répondit: Me voici!

Énɛ́ ɔ́, Izlayɛ́li ɖɔ n'i ɖɔ: “Yi kpɔ́n ɖɔ nɔví towe lɛ́ɛ ɖo ganjí a jí, kanlin lɛ́ɛ lɔmɔ̌ ɖo ganjí a jí. Nú a ko yi ɔ́, a nǎ wá ɖɔ lě e yě ɖe gbɔn ɔ́ nú mì.” Tɔdo Eblɔ́n tɔn ɔ́ mɛ wɛ Izlayɛ́li nɔ bó sɛ́ Jozɛ́fu dó Sikɛ́mu.
37.14 Israël lui dit: Va, je te prie, et vois si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état; et tu m'en rapporteras des nouvelles. Il l'envoya ainsi de la vallée d'Hébron; et Joseph alla à Sichem.

Ée Jozɛ́fu yi Sikɛ́mu ɔ́, é ɖo flúflú wɛ gbɔn gle ta gle ta, bɔ nya ɖé mɔ ɛ, bó kanbyɔ́ ɛ ɖɔ: “Étɛ́ ba wɛ a ɖe?”
37.15 Un homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna, en disant: Que cherches-tu?

Bɔ Jozɛ́fu yí gbe nú nya ɔ́ ɖɔ: “Nɔví ce lɛ́ɛ ba wɛ un ɖe; kɛnklɛ́n bó ɖɔ fí e nyi kanlin yětɔn lɛ́ɛ gbɔn wɛ yě ɖe ɔ́ nú mì.”
37.16 Joseph répondit: Je cherche mes frères; dis-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau.

Bɔ nya ɔ́ ɖɔ: “Yě kó gosín fí, un se bɔ yě ɖo ɖiɖɔ wɛ ɖɔ émí ná yi Dotáni.” Ée Jozɛ́fu se mɔ̌ ɔ́, é dó mɔ̌ nú nɔví tɔn lɛ́ɛ, bó yi mɔ yě ɖo Dotáni.
37.17 Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan.

Jozɛ́fu sín nɔví lɛ́ɛ mɔ ɛ jǎwe. Cóbónú é ná wá gɔ̌n yětɔn ɔ́, yě blǎ gbě ɖɔ émí ná hu i.
37.18 Ils le virent de loin; et, avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir.

Yě jɛ ɖiɖɔ nú yěɖée jí ɖɔ: “Hǐn! Mi kpɔ́n! Dlɔ̌kútɔ́ mǐtɔn nɛ́ jǎwe nɛ́!
37.19 Ils se dirent l'un à l'autre: Voici le faiseur de songes qui arrive.

Din ɔ́, mi nú mǐ ná hu i, bó ná sɔ́ cyɔ tɔn nyi dó dotɔ mɛ, bó ná yi ɖɔ adǎnkanlin wɛ wlí i ɖu. Énɛ́ ɔ́, mǐ ná kpɔ́n ɖɔ dlɔ̌ e é kú lɛ́ɛ ná ɖi nǔgbó ají.”
37.20 Venez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes; nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses songes.

Hwlibɛ́ni se gbě e blá wɛ yě ɖe ɔ́, bó hwlɛ́n Jozɛ́fu ɖo yě sí. É ɖɔ nú yě ɖɔ: “Mǐ ní má hu i ó.”
37.21 Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit: Ne lui ôtons pas la vie.

Hwlibɛ́ni lɛ́ ɖɔ: “Mǐ ní ma kɔn hun nyi ayǐ ó. Mǐ ní sɔ́ ɛ nyi dó dotɔ e ɖo gbětótló mɛ fí ɔ́ mɛ kpowun. Mǐ ní ma hu i ó.” É ɖɔ mɔ̌ ɖó é jló ná hwlɛ́n Jozɛ́fu ɖo yě sí, bó ná lɛ́ kɔ n'i sɛ́ dó tɔ́ tɔn wú wɛ é ɖɔ mɔ̌.
37.22 Ruben leur dit: Ne répandez point de sang; jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père.

Ée Jozɛ́fu wá nɔví tɔn lɛ́ɛ gɔ́n lě tlóló ɔ́, yě zɔn jǐ tɔn, bó ɖe awu gaga hwɛkannɔ e ɖo kɔ n'i ɔ́,
37.23 Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu'il avait sur lui.

lobo sɔ́ ɛ nyi dó dotɔ ɔ́ mɛ; dotɔ ɔ́ ká kó mɛ bǐ; sin ɖěbǔ ɖ'é mɛ ǎ.
37.24 Ils le prirent, et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide; il n'y avait point d'eau.

Ée yě bló mɔ̌ ɔ́, yě wǎ jínjɔ́n ayǐ, bó ná ɖu nǔ. Hwenu e yě ɖo nǔ ɖu wɛ ɔ́, yě mɔ Isimayɛ́li ví lɛ́ɛ sín sɔ́ lɛ́ɛ gosín Galadi jǎwe. Isimayɛ́li ví lɛ́ɛ dó nǔsáwǔ wǎnɖagbenɔ kpó célu kpó, kpódó atínhúnhɔ́n wǎnɖagbenɔ kpó37.25 È nɔ zán nǔ wǎnɖagbenɔ énɛ́ lɛ́ɛ dó gbɔ azɔn nú mɛ lɛ́ɛ. È nɔ lɛ́ zán dó hɛn cyɔ lɛ́ɛ ɖó te. sín agban nú lǎkúnmí yětɔn lɛ́ɛ, bó xwe Ejípu.
37.25 Ils s'assirent ensuite pour manger. Ayant levé les yeux, ils virent une caravane d'Ismaélites venant de Galaad; leurs chameaux étaient chargés d'aromates, de baume et de myrrhe, qu'ils transportaient en Égypte.

Énɛ́ ɔ́, Judáa ɖɔ nú nɔví tɔn lɛ́ɛ ɖɔ: “Nú mǐ hu nɔví mǐtɔn bó sɔ́ cyɔ tɔn hwlá ɔ́, le tɛ́ wɛ ɖ'é mɛ nú mǐ?
37.26 Alors Juda dit à ses frères: Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang?

Mi gbɔ nú mǐ ná sɔ́ ɛ sa nú Isimayɛ́li ví lɛ́ɛ. Mǐ ní má hu i ó, ɖó nɔví mǐtɔn wɛ é nyí; hun mǐtɔn wɛ.” Bɔ nɔví tɔn lɛ́ɛ yí gbe nú xó e é ɖɔ ɔ́.
37.27 Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent.

Ée ajɔ̌tɔ́ Madiáani ví lɛ́ɛ jɛ fínɛ́ ɔ́, Jozɛ́fu sín nɔví lɛ́ɛ ɖe e tɔ́n sín dotɔ ɔ́ mɛ, bó sɔ́ ɛ sa. Yě sɔ́ ɛ sa nú Isimayɛ́li ví lɛ́ɛ yí gankwɛ́ ko, bɔ yě kplá ɛ yi Ejípu.
37.28 Au passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent remonter Joseph hors de la citerne; et ils le vendirent pour vingt sicles d'argent aux Ismaélites, qui l'emmenèrent en Égypte.

Hwlibɛ́ni ka ɖo fínɛ́ hwenɛ́nu ǎ. Ée é lɛ́ kɔ wá dotɔ ɔ́ kɔn ɔ́, é mɔ ɖɔ Jozɛ́fu kún sɔ́ ɖ'é mɛ ó. Ée é mɔ mɔ̌ ɔ́, wǔ kú i, bɔ é vún awu dó kɔ nú éɖée,
37.29 Ruben revint à la citerne; et voici, Joseph n'était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements,

bó lɛ́ kɔ yi nɔví tɔn lɛ́ɛ gɔ́n bó ɖɔ: “Jozɛ́fu sɔ́ ɖo dotɔ ɔ́ mɛ ǎ. Nɛ̌ un ná wa nǔ gbɔn din?”
37.30 retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est plus! Et moi, où irai-je?

Ée Hwlibɛ́ni ɖɔ mɔ̌ ɔ́, yě zě Jozɛ́fu sín awu ɖaxó ɔ́, bó hu gbǎgbá ɖokpó, lobo zé awu ɔ́ nylɔ́ dó hun tɔn mɛ.
37.31 Ils prirent alors la tunique de Joseph; et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la tunique dans le sang.

Ée yě bló fó ɔ́, yě zé awu ɔ́ sɛ́ dó tɔ́ yětɔn bó ɖɔ sɛ́ dó e ɖɔ: “Nǔ e mǐ mɔ ɔ́ ɖíe mɛ! Kpɔ́n ɖɔ vǐ towe sín awu ɖaxó ɔ́ wɛ, abǐ mɛ ɖěvo tɔn wɛ a jí.”
37.32 Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire: Voici ce que nous avons trouvé! reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non.

Ée Jakɔ́bu mɔ awu ɔ́, é tunwun, bó ɖɔ: “Vǐ ce sín awu ɖíe! Kanlin ɖíe wlí vǐ ce ɖu e! Kanlin ɖíe vúnvún i e!”
37.33 Jacob la reconnut, et dit: C'est la tunique de mon fils! une bête féroce l'a dévoré! Joseph a été mis en pièces!

Énɛ́ ɔ́, é vún awu dó kɔ nú éɖée, bó sɔ́ nǔwamɛwu dó, lobo byɔ́ vǐ tɔn sín aluwɛ mɛ, bó nɔ mɛ xɔ azǎn.
37.34 Et il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils.

Vǐ tɔn súnnu lɛ́ɛ kpó nyɔ̌nu lɛ́ɛ kpó bǐ wá dó gbɔ n'i, có é ká se ǎ. É nɔ́ ɖo ɖiɖɔ wɛ ɖɔ: “Un ná nɔ aluwɛ mɛ mɔ̌ káká bó ná yi mɔ vǐ ce ɖo kútomɛ.” É nɔ́ ɖo vǐ tɔn ví wɛ.
37.35 Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait: C'est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts! Et il pleurait son fils.

Madiáani ví lɛ́ɛ ká kplá Jozɛ́fu yi Ejípu, bó sɔ́ ɛ sa xá nya ɖé; è nɔ ylɔ́ nya ɔ́ ɖɔ Potifáa. Potifáa ɔ́ wú wɛ Ejípu xɔ́sú ɔ́ nɔ́ ɖeji dó. É wɛ nyí sɔ́ja e nɔ cɔ́ axɔ́sú ɔ́ lɛ́ɛ sín gǎn.
37.36 Les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.