Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

2 Tan 2 - 2 Chroniques 2
Salomɔ́ɔ cyán súnnu adɔ̌kpo atɔn děgba we afɔwó (70.000), bɔ yě ná nɔ́ bɛ́ agban. É lɛ́ cyán súnnu adɔ̌kpo ɛnɛ (80.000), bɔ yědɛɛ lɛ́ɛ ná nɔ kpa awǐnnya ɖo sókan mɛ. É lɛ́ cyán súnnu afɔwó-afatɔ́n nǔwɔntɔn (3.600) jɛjí, bɔ yě ná nɔ azɔ̌ lɛ́ɛ nu. É sɛ́ mɛ dó axɔ́sú Tíi tɔn Ilámu gɔ́n, nú yě ní yi ɖɔ n'i ɖɔ: “A nǎ sɛ́dlutín tɔ́ ce Davídi bɔ é dó gbá xwé tɔn ná. Blǒ mɔ̌ nú nyi lɔmɔ̌.
2.1 Il enrôla soixante-dix mille porteurs et quatre-vingt mille tailleurs de pierre pour travailler dans la montagne, sous les ordres de trois mille six cents surveillants. Salomon envoya à Hiram, roi de la ville de Tyr, le message suivant : « Tu as fourni du bois de cèdre à mon père David pour qu’il puisse se construire sa résidence. Agis de même envers moi

Un ɖo nǔ sɔ́ wɛ, bó ná sá xwé ɖokpó nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu ce; un ná sɔ́ xwé ɔ́ ɖó vo n'i; è nǎ nɔ́ dó zǎlínkpɔ́n zo n'i ɖo xwé ɔ́ gbe; wɔ̌xúxú e è nɔ to ɖě ɖó ɖě jí tɛgbɛ tɛgbɛ lɛ́ɛ ɔ́, è nǎ nɔ́ xwlé e ɖo xwé ɔ́ gbe;
2.2 Je suis en effet sur le point de construire, en l’honneur du Seigneur mon Dieu, un temple qui lui sera consacré. On y brûlera pour lui les offrandes de parfum, on y exposera sans interruption les pains sacrés

è nǎ nɔ́ sá vɔ̌ e è nɔ dó zo ɔ́ zǎnzǎn gbada ɖo xwé ɔ́ gbe. È nǎ nɔ́ sá vɔ̌ e è nɔ dó zo ɔ́ gbɔjɛzán lɛ́ɛ gbe, bó ná nɔ́ sá gbe e gbe sun wá jǐ é kpó Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mǐtɔn sín xwezán ɖě lɛ́ɛ gbe kpó. Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ kpo ɖo walɔ énɛ́ lɛ́ɛ zán wɛ káká jɛ égbé.
2.3 et l’on y offrira les sacrifices complets, matin et soir, ainsi que les jours de sabbat, le premier jour de chaque mois et les autres jours de fête du Seigneur notre Dieu. Ces règles, données aux Israélites, sont valables pour toujours.

Xɔ e gbá gbé un ja ɔ́ ɖó ná sɔ́ avɔ, ɖó Mawu mǐtɔn kló hú vodún lɛ́ɛ bǐ.
 2.4 Or le temple que je veux construire doit être grandiose, car notre Dieu est plus grand que n’importe quel dieu. En fait, personne ne pourrait lui construire une demeure, puisque le ciel, malgré son immensité, ne peut déjà pas le contenir

È ka ná ɖɔ lɔ ɔ́, mɛɖé sixú bló nɔtɛn nú Mawu ǎ. Đó jǐnukúnsin d'agba sɔ mɔ̌ có, é sixú hɛn ɛ ǎ. Nyɛ ɖésúnɔ ɔ́, un sixú glá ɖɔ un ná bló nɔtɛn n'i ǎ. Nǔ ɖokpó e un jló ná bló kpowun ɔ́ wɛ nyí fí e è nǎ nɔ́ sɛn ɛ ɖe, bó ná nɔ́ sá vɔ̌ n'i ɖe é.
2.5 Moi-même, je ne prétends pas lui construire une demeure, mais seulement un lieu de culte où on lui offrira des sacrifices.

Din ɔ́, sɛ́ mɛ e nyɔ́ siká kpó kpatágan kpó, ganvɔ kpó gan kpó sín azɔ̌ wa ganjí é ɖokpó dó mì. Mɛ ɔ́ ná lɛ́ nyɔ́ avɔ vɔvɔ, avɔ vɔvɔ cɛ́cɛ́, kpó avɔ kwélesinnɔ kpó sín azɔ̌ wa ganjí, bó ká ná lɛ́ tunwun lě e è nɔ kun nǔ dó nǔ mɛ gbɔn ɔ́ ganjí. É ná wá gɔ́ nú azɔ̌watɔ́ ce e alɔnu yětɔn mɛ́ ganjí, bɔ daá ce ko cyán ɖ'ayǐ nú mì lɛ́ɛ, bɔ yě ná wa azɔ̌; yě mɛ ɖě ɖo Jeluzalɛ́mu toxo mɛ ɖo Judáa, abǐ Judáa toxo ɖěvo mɛ.
2.6 Eh bien donc, envoie-moi un spécialiste du travail de l’or, de l’argent, du bronze et du fer, qui sache aussi apprêter les étoffes teintes en rouge, en cramoisi ou en violet, et qui connaisse l’art de la gravure. Il travaillera avec mes propres spécialistes, ceux que mon père David a désignés et qui habitent Jérusalem ou ailleurs dans le pays de Juda. Fournis-moi aussi du bois de cèdre, de pin et de santal

Sɛ́ sɛ́dlutín kpó siplɛ́tín kpó santálutín kpó dó mì sín Libáan sókan mɛ. Đó un tunwun ɖɔ mɛsɛntɔ́ towe lɛ́ɛ nyɔ́ Libáan sín atín lɛ́ɛ gbo. Mɛsɛntɔ́ ce lɛ́ɛ ná wá gɔ́ alɔ nú yě,
2.7 en provenance du mont Liban. Je sais que tes bûcherons sont compétents pour couper les arbres du Liban ; mes ouvriers iront aider les tiens,

bɔ yě ná gbo atín nú mì, bɔ é ná sukpɔ́ ɖésú, ɖó xwé e un jló ná sá ɔ́ ná sɔ́ avɔ, bó ná nyɔ́ ɖɛkpɛ ganjí.
 2.8 et ils me prépareront ensemble une grande quantité de bois, car le temple que je veux construire sera particulièrement majestueux.

Nyɛ ɔ́, un ná ná linfín tɔ́nu děgba ɖě afɔwó (6.000), ɔ́ji tɔ́nu děgba ɖě afɔwó (6.000), vɛ̌ɛn lǐtli adɔ̌kpo kanɖé (800.000), kpódó ami lǐtli adɔ̌kpo kanɖé (800.000) kpó mɛsɛntɔ́ towe e ná gbo atín lɛ́ɛ.”
2.9 De mon côté, je fournirai, pour tes bûcherons occupés à couper les arbres, six mille tonnes de semoule de blé, six mille tonnes d’orge, huit cent mille litres de vin et huit cent mille litres d’huile. »

Ée Tíi xɔ́sú Ilámu se mɔ̌ ɔ́, é wlán wěma sɛ́ dó Salomɔ́ɔ, bó ɖɔ n'i ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ yí wǎn nú togun tɔn wú wɛ é sɔ́ we axɔ́sú ɖó yě nu.
2.10 Hiram, roi de Tyr, répondit par écrit à Salomon : « C’est parce que le Seigneur aime son peuple qu’il t’en a fait le roi.

È ɖǒ ná dó kú nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Izlayɛ́li tɔn; é mɛ e ɖó jǐnukúnsin kpódó ayǐkúngban kpó é; é ná vǐ súnnu ɖokpó Davídi, bɔ nǔnywɛ́ kpé e, ayixa tɔn sɔgbe, é bǐ ganjí. É hɛn ɔ́, é ná sá xwé nú Mawu Mavɔmavɔ, bó ná sá xwé é ɖésúnɔ tɔn.
2.11 Il faut remercier le Seigneur, le Dieu d’Israël, qui a créé le ciel et la terre, car il a donné à David un fils plein de sagesse, de bon sens et d’intelligence, capable de construire un temple pour le Seigneur, ainsi qu’un palais royal pour lui-même.

Din ɔ́, un sɛ́ mɛ e tunwun azɔ̌ ganjí, bɔ alɔnu tɔn mɛ́ ganjí ɔ́ ɖokpó dó we.
2.12 Eh bien, maintenant, je t’envoie un spécialiste particulièrement doué, Houram-Abi

É nɔ́ nyí Ilámu-Abíi, tɔ́ tɔn nyí Tíinu, bɔ nɔ tɔn jɔ ɖo Dan sín akɔta mɛ. É nyɔ́ siká kpó kpatágan kpó, ganvɔ kpó gan kpó, awǐnnya kpódó atín kpó sín azɔ̌ wa ganjí. É lɛ́ nyɔ́ avɔ vɔvɔ, avɔ kwélesinnɔ, abǐ avɔ vɔvɔ cɛ́cɛ́ sín azɔ̌ wa ganjí. É lɛ́ nyɔ́ la sín azɔ̌ wa ganjí. É lɛ́ tunwun lě e è nɔ kun nǔ dó nǔ mɛ gbɔn é ganjí. È zě azɔ̌ ɖěbǔ dó así n'i ɔ́, é nɔ́ tunwun lě e é ná bló gbɔn bɔ é ná nyɔ́ é. É ná wá gɔ́ nú azɔ̌watɔ́ towe e alɔ yětɔn nu mɛ́ ganjí lɛ́ɛ, kpódó ée daá towe axɔ́sú Davídi ko cyán ɖ'ayǐ lɛ́ɛ kpó, bɔ yě ná wa azɔ̌.
2.13 Il est tyrien par son père, mais originaire de la tribu de Dan par sa mère. Il sait travailler l’or, l’argent, le bronze, le fer, la pierre, le bois, et apprêter les étoffes teintes en rouge, en violet ou en cramoisi et celles de lin fin ; il connaît aussi l’art de la gravure ; il saura même élaborer n’importe quel projet qu’on lui confiera. Il travaillera avec tes propres spécialistes et avec ceux que ton père, le roi David, avait désignés.

Din ɔ́, sɛ́ blěe, ɔ́ji, ami kpó vɛ̌ɛn kpó e xó a ɖɔ ɔ́ dó mǐ.
2.14 De ton côté, envoie-nous le blé, l’orge, l’huile et le vin dont tu as parlé.

Mǐ ná gbo atín e ba wɛ a ɖe ɖo Libáan lɛ́ɛ bǐ nú we. Mǐ ná to yě, bɔ yě ná gbɔn xu jí káká wá Jafa, bɔ a nǎ bɛ̌ yě sín fínɛ́ yi Jeluzalɛ́mu.” Salomɔ́ɔ xa jǒnɔ nabí e ɖo Izlayɛ́li, bɔ tɔ́ tɔn Davídi ko sɔ́ kɛ́n yětɔn ɖ'ayǐ lɛ́ɛ bǐ,
2.15 Nous irons couper sur le mont Liban tous les arbres dont tu as besoin, et nous te les amènerons par mer, assemblés en grands radeaux, jusqu’à Jaffa. De là tu pourras les faire transporter à Jérusalem. » Salomon enrôla tous les hommes d’origine étrangère qui résidaient en Israël, d’après le dénombrement effectué par son père David

bó mɔ gbɛtɔ́ adɔ̌kpo tɛ́nwe děgba atɔn afɔtántɔn (153.600).
2.16 il y en avait cent cinquante-trois mille six cents.

É ɖe gbɛtɔ́ adɔ̌kpo atɔn děgba we afɔwó (70.000), bɔ yě ná nɔ́ bɛ́ agban. É ɖe gbɛtɔ́ adɔ̌kpo ɛnɛ (80.000), bɔ yě ná nɔ kpa awǐnnya ɖo sókan mɛ, bó ɖe gbɛtɔ́ afɔwó-afɔtántɔn (3.600), bɔ yě ná nɔ azɔ̌ lɛ́ɛ nu, bɔ mɛ bǐ ná wa azɔ̌.
2.17 Il en désigna soixante-dix mille comme porteurs, quatre-vingt mille comme tailleurs de pierre dans la montagne, et trois mille six cents comme surveillants, pour organiser le travail de tout ce monde.