Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

2 Tan 1 - 2 Chroniques 1
Salomɔ́ɔ Davídi ví ɔ́ sín axɔ́súɖuɖu ɖo dǒ lí wɛ. Mawu Mavɔmavɔ, Mawu tɔn ɖo kpɔ́ xá ɛ, bó sɔ́ ɛ su.
1.1 Salomon, fils de David, s'affermit dans son règne; l'Éternel, son Dieu, fut avec lui, et l'éleva à un haut degré. 

Salomɔ́ɔ ylɔ́ Izlayɛ́li togun ɔ́ bǐ kplé, ɖo tají ɔ́, sɔ́ja afatɔ́ngán lɛ́ɛ, sɔ́ja kanwekogán lɛ́ɛ, hwɛɖɔtɔ́ lɛ́ɛ, kpódó hɛ̌nnugán nukúnɖéjí Izlayɛ́li tɔn lɛ́ɛ kpó.
1.2 Salomon donna des ordres à tout Israël, aux chefs de milliers et de centaines, aux juges, aux princes de tout Israël, aux chefs des maisons paternelles; 

Salomɔ́ɔ kpódó mɛ e é ylɔ́ lɛ́ɛ bǐ kpó yi tɛn mímɛ́ e ɖo Gabawɔ́ɔn é mɛ. Goxɔ e mɛ Mawu nɔ́ kpé togun ɔ́ ɖe, bɔ mɛsɛntɔ́ Mawu Mavɔmavɔ tɔn Mɔyízi bló ɖó gbětótló mɛ ɔ́, fínɛ́ wɛ é ɖe.
1.3 et Salomon se rendit avec toute l'assemblée au haut lieu qui était à Gabaon. Là se trouvait la tente d'assignation de Dieu, faite dans le désert par Moïse, serviteur de l'Éternel; 

Davídi ko zé akɔjijɛgbá Mawu tɔn ɔ́ sín Kiliyati-Yealimu yi goxɔ e é kó bló ɖ'ayǐ nú akɔjijɛgbá ɔ́ ɖo Jeluzalɛ́mu ɔ́ mɛ.
1.4 mais l'arche de Dieu avait été transportée par David de Kirjath Jearim à la place qu'il lui avait préparée, car il avait dressé pour elle une tente à Jérusalem. 

Lo ɔ́, vɔ̌sákpe e Besalɛli Wulíi ví, Húu vívú ɔ́ zé ganvɔ dó bló ɔ́ ɖo goxɔ Mawu Mavɔmavɔ tɔn ɔ́ nukɔn, ɖo Gabawɔ́ɔn. Fínɛ́ wɛ Salomɔ́ɔ kpódó mɛ e xwedó e lɛ́ɛ kpó kan nǔ byɔ́ Mawu Mavɔmavɔ ɖe.
1.5 Là se trouvait aussi, devant le tabernacle de l'Éternel, l'autel d'airain qu'avait fait Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur. Salomon et l'assemblée cherchèrent l'Éternel. 

Vɔ̌sákpe énɛ́ e ɖo goxɔ Mawu Mavɔmavɔ tɔn ɔ́ nukɔn ɔ́ jí wɛ Salomɔ́ɔ xwlé vɔ̌ e è nɔ dó zo ɔ́ afatɔ́n (1.000) Mawu Mavɔmavɔ ɖe hwenɛ́nu.
1.6 Et ce fut là, sur l'autel d'airain qui était devant la tente d'assignation, que Salomon offrit à l'Éternel mille holocaustes. 

Mawu tɔ́n dó Salomɔ́ɔ jí gbe nɛ́ gbe zǎn mɛ, bó ɖɔ n'i ɖɔ: “Byɔ̌ nǔ e jló we ɔ́ nú má ná we.”
1.7 Pendant la nuit, Dieu apparut à Salomon et lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne. 

Bɔ Salomɔ́ɔ ɖɔ n'i ɖɔ: “A nyɔ̌ xomɛ dó tɔ́ ce Davídi wú tawun, bó sɔ́ mì axɔ́sú ɖó tɛn tɔn mɛ.
1.8 Salomon répondit à Dieu: Tu as traité David, mon père, avec une grande bienveillance, et tu m'as fait régner à sa place. 

Mawu Mavɔmavɔ, din ɔ́, ɖe akpá e a dǒ nú tɔ́ ce Davídi é, ɖó a sɔ́ mì axɔ́sú ɖó togun wɔ̌buwɔ́bú kɔ́gúdu ɖɔhun élɔ́ nu.
1.9 Maintenant, Éternel Dieu, que ta promesse à David, mon père, s'accomplisse, puisque tu m'as fait régner sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre! 

Hǔn, bo ná nǔnywɛ́ kpódó nǔtunwuntunwun kpó mì, bónú ma tunwun lě e un ná wa nǔ gbɔn ɖo togun élɔ́ nu é! Đó togun ɔ́ sukpɔ́ dín! Nǔ énɛ́ lɛ́ɛ mɛ vo ɔ́, mɛɖé sixú nɔ togun e sukpɔ́ sɔ mɔ̌ ɔ́ nu ǎ.”
1.10 Accorde-moi donc de la sagesse et de l'intelligence, afin que je sache me conduire à la tête de ce peuple! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si grand? 

Ée Salomɔ́ɔ ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Mawu ɖɔ n'i ɖɔ: “Ée a ma byɔ́ dɔkun ǎ, bó má byɔ́ nǔ ɖó kan ǎ, bó má byɔ́ ɖɔ kɛntɔ́ émítɔn lɛ́ɛ ní kú ǎ, bó má tlɛ byɔ́ jidɔ́ nú hwiɖée ǎ, bɔ é nyí ɖɔ nǔnywɛ́ kpódó nǔtunwuntunwun kpó wɛ ɖo ayi towe mɛ, bɔ a byɔ́, bó ná dó nɔ togun ce e nu un sɔ́ we axɔ́sú ɖe ɔ́ nu ɔ́,
1.11 Dieu dit à Salomon: Puisque c'est là ce qui est dans ton coeur, puisque tu ne demandes ni des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort de tes ennemis, ni même une longue vie, et que tu demandes pour toi de la sagesse et de l'intelligence afin de juger mon peuple sur lequel je t'ai fait régner,

un ná nǔnywɛ́ ɔ́ kpódó nǔtunwuntunwun ɔ́ kpó we; un ka ná lɛ́ ná dɔkun we, bó ná ná nǔ gěgé kpódó susu kpó we gɔ́ ná, bɔ é ná hú axɔ́sú e ko jɛ nukɔn nú we lɛ́ɛ kpó éé ná wá jɛ gǔdo towe lɛ́ɛ bǐ kpó tɔn.”
 1.12 la sagesse et l'intelligence te sont accordées. Je te donnerai, en outre, des richesses, des biens et de la gloire, comme n'en a jamais eu aucun roi avant toi et comme n'en aura aucun après toi. 

Ée Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Salomɔ́ɔ gosín goxɔ Mawu Mavɔmavɔ tɔn mɛ, ɖo tɛn mímɛ́ e ɖo Gabawɔ́ɔn ɔ́ mɛ, bó lɛ́ kɔ wá Jeluzalɛ́mu, bó ɖu axɔ́sú ɖo Izlayɛ́li to ɔ́ nu.
1.13 Salomon revint à Jérusalem, après avoir quitté le haut lieu qui était à Gabaon et la tente d'assignation. Et il régna sur Israël. 

Salomɔ́ɔ kplé kɛkɛ́ví lɛ́ɛ kpódó sɔ́ lɛ́ɛ kpó: kɛkɛ́ví lɛ́ɛ bló afɔtɛ́nwe (1.400), bɔ sɔ́ lɛ́ɛ bló děgba atɔn (12.000). É ɖésúnɔ hɛn ɖě ɖó Jeluzalɛ́mu, bó má éé kpo lɛ́ɛ gbɔn toxo e è ko bló ɖ'ayǐ nú kɛkɛ́ví lɛ́ɛ kpó sɔ́ lɛ́ɛ kpó lɛ́ɛ mɛ.
1.14 Salomon rassembla des chars et de la cavalerie; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu'il plaça dans les villes où il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi. 

Axɔ́sú Salomɔ́ɔ bló bɔ kpatágan e ɖo Jeluzalɛ́mu ɔ́ sukpɔ́ kɛ́n ɖɔhun. É bló bɔ sɛ́dlutín sukpɔ́ sikomɔ́ɔtín e ɖo Cefela lɛ́ɛ ɖɔhun.
1.15 Le roi rendit l'argent et l'or aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi communs que les sycomores qui croissent dans la plaine.

Ejípu kpó Kewe kpó wɛ axɔ́sú Salomɔ́ɔ sín sɔ́ lɛ́ɛ gosín. Ajɔ̌tɔ́ ɖé lɛ́ɛ wɛ nɔ́ yi xɔ wá n'i sín dɔ̌n.
 1.16 C'était de l'Égypte que Salomon tirait ses chevaux; une caravane de marchands du roi allait les chercher par troupes à un prix fixe;

Gankwɛ́ nǔwɔntɔn (600) wɛ ajɔ̌tɔ́ énɛ́ lɛ́ɛ nɔ dó xɔ kɛkɛ́ví ɖokpó sín Ejípu wá, bó nɔ xɔ sɔ́ ɖokpó yí gankwɛ́ kantɔn gban (150). Ajɔ̌tɔ́ ɖokpó énɛ́ lɛ́ɛ wɛ nɔ xɔ wá nú axɔ́sú Hitíti tɔn lɛ́ɛ bǐ kpódó axɔ́sú Silíi tɔn lɛ́ɛ bǐ kpó.
 1.17 on faisait monter et sortir d'Égypte un char pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de même avec eux pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.

Salomɔ́ɔ ná gbe ɖɔ è nǐ sá xwé ɖokpó nú Mawu Mavɔmavɔ, bó sá xwé ɖokpó nú émí ɖésúnɔ.
 1.17 on faisait monter et sortir d'Égypte un char pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de même avec eux pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.