Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

1 Tan 29 - 1 Chroniques 29
Axɔ́sú Davídi ɖɔ nú kplékplé ɔ́ bǐ ɖɔ: “Vǐ ce Salomɔ́ɔ e Mawu sɔ́ ɔ́ kpo ɖo vǔ; é ɖó nǔnywɛ́ ɖé ǎ. Azɔ̌ e wa gbé è ja ɔ́, azɔ̌ ɖaxó ɖokpó wɛ, ɖó é nyí gbɛtɔ́ ná sá xwé ná wɛ è ɖe ǎ, Mawu Mavɔmavɔ, Mawu tɔn wɛ.
29.1 Le roi David dit à toute l'assemblée : Mon fils Salomon, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et d'un âge faible, et l'ouvrage est considérable, car ce palais n'est pas pour un homme, mais il est pour l'Éternel Dieu.

Énɛ́ ɔ́, un dó gǎn bó sɔ́ xwé e ná sá nú Mawu ce wɛ é ɖe ɔ́ sín nǔ ɖ'ayǐ. Un kplé siká ɖ'ayǐ nú nǔ e è nǎ zé siká dó bló ná lɛ́ɛ, un kplé kpatágan ɖ'ayǐ nú nǔ e è nǎ zé kpatágan dó bló ná lɛ́ɛ, un kplé ganvɔ ɖ'ayǐ nú nǔ e è nǎ zě ganvɔ dó bló ná lɛ́ɛ, un kplé gan ɖ'ayǐ nú nǔ e è nǎ zé gan dó bló ná lɛ́ɛ. Un kplé atín ɖ'ayǐ nú nǔ e è nǎ zé atín dó bló ná lɛ́ɛ. Un kplé awǐnnya ɖagbe ɖagbe onísi, awǐnnya e è nɔ to dó ɖó acɔ́ lɛ́ɛ, awǐnnya e nɔ kɔ́n, bó ɖó sin tɛnmɛ tɛnmɛ lɛ́ɛ, kpódó awǐnnya xɔ akwɛ́ mǎblu kpó kpɔ́ gégé.
29.2 J'ai mis toutes mes forces à préparer pour la maison de mon Dieu de l'or pour ce qui doit être d'or, de l'argent pour ce qui doit être d'argent, de l'airain pour ce qui doit être d'airain, du fer pour ce qui doit être de fer, et du bois pour ce qui doit être de bois, des pierres d'onyx et des pierres à enchâsser, des pierres brillantes et de diverses couleurs, toutes sortes de pierres précieuses, et du marbre blanc en quantité.

Un lɛ́ sɔ́ siká kpó kpatágan kpó e nyí nyɛ ɖésúnɔ tɔn ɔ́ gɔ́ nú nǔ énɛ́ lɛ́ɛ nú Mawu xwé ɔ́, ɖó lě e xwé ɔ́ myá nukún nú mì sɔ ɔ́ wútu.
29.3 De plus, dans mon attachement pour la maison de mon Dieu, je donne à la maison de mon Dieu l'or et l'argent que je possède en propre, outre tout ce que j'ai préparé pour la maison du sanctuaire :

Un ná siká akú tɔ́nu kanwe ko (100), kpatágan akú tɔ́nu afɔɖé kanɖé (240), bɔ è nǎ tɛ́ gbɔn xɔ ɔ́ sín dǒ lɛ́ɛ wú.
29.4 trois mille talents d'or, d'or d'Ophir, et sept mille talents d'argent épuré, pour en revêtir les parois des bâtiments,

Din ɔ́, mɛ̌ ká ɖo mi mɛ bó jló ná ná siká abǐ kpatágan Mawu Mavɔmavɔ, bónú azɔ̌watɔ́ lɛ́ɛ ná zé dó bló nǔ e è nǎ zé siká dó bló lɛ́ɛ, abǐ nǔ e è nǎ zé kpatágan dó bló lɛ́ɛ?”
29.5 l'or pour ce qui doit être d'or, et l'argent pour ce qui doit être d'argent, et pour tous les travaux qu'exécuteront les ouvriers. Qui veut encore présenter volontairement aujourd'hui ses offrandes à l'Éternel ?

Ée Davídi ɖɔ mɔ̌ ɔ́, hɛ̌nnugán lɛ́ɛ, akɔta e ɖo Izlayɛ́li lɛ́ɛ sín gǎn lɛ́ɛ, sɔ́ja afatɔ́ngán lɛ́ɛ, kanwekogán lɛ́ɛ, kpódó azɔ̌gán axɔ́sú ɔ́ tɔn lɛ́ɛ kpó ná nǔ kpó yě ɖésúnɔ sín jlǒ kpó.
29.6 Les chefs des maisons paternelles, les chefs des tribus d'Israël, les chefs de milliers et de centaines, et les intendants du roi firent volontairement des offrandes.

Yě ná siká tɔ́nu kɛnnɛ wǒ (170), sikágankwɛ́ děgba we afɔwó (1000), kpatágan tɔ́nu afɔɖé kanwe ko (300) jɛjí, ganvɔ tɔ́nu nǔwɔntɔn (600), kpódó gan tɔ́nu afɔwó-afatɔ́n (000) jɛjí kpó.
29.7 Ils donnèrent pour le service de la maison de Dieu cinq mille talents d'or, dix mille dariques, dix mille talents d'argent, dix-huit mille talents d'airain, et cent mille talents de fer.

Yě mɛ e ɖó awǐnnya xɔ akwɛ́ lɛ́ɛ bɛ́ jó nú Yexiyɛ́li e ɖo Gɛɛcɔ́ni xwédo mɛ ɔ́, bɔ è nǎ bɛ́ dó dɔkun e è nǎ mɔ ɖo Mawu Mavɔmavɔ xwé gbe lɛ́ɛ mɛ.
29.8 Ceux qui possédaient des pierres les livrèrent pour le trésor de la maison de l'Éternel entre les mains de Jehiel, le Guerschonite.

Nǔ e yě ɖésúnɔ ɖó jlǒ bó ná Mawu Mavɔmavɔ ɔ́ dó xomɛhunhun nú yě, ɖó yě ná kpó xomɛ kpó. Xomɛ ɖaxó ɖé hun axɔ́sú Davídi lɔmɔ̌. Davídi xo ɖɛ
29.9 Le peuple se réjouit de leurs offrandes volontaires, car c'était avec un coeur bien disposé qu'ils les faisaient à l'Éternel ; et le roi David en eut aussi une grande joie.

Davídi kpa susu nú Mawu Mavɔmavɔ ɖo kplékplé bǐ nukɔn. É ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ, Mawu tɔ́gbó mǐtɔn Jakɔ́bu tɔn, susu nú we káká sɔ́yi.
29.10 David bénit l'Éternel en présence de toute l'assemblée. Il dit : Béni sois-tu, d'éternité en éternité, Eternel, Dieu de notre père Israël.

Mawu Mavɔmavɔ, towe wɛ nyí susu, hlɔ̌nhlɔ́n, acɔ́, axɔ́súɖuɖu kpó wěziza kpó, ɖó nǔ e ɖo jǐnukúnsin kpó ayǐkúngban jí kpó lɛ́ɛ bǐ wɛ nyí towe. Đó hwi wɛ nyí axɔ́sú e kpa acɛ dó atín kpó kan kpó nu é.
29.11 A toi, Éternel, la grandeur, la force et la magnificence, l'éternité et la gloire, car tout ce qui est au ciel et sur la terre t'appartient ; à toi, Éternel, le règne, car tu t'élèves souverainement au-dessus de tout !

Gɔ̌n towe wɛ dɔkun kpó susu kpó gosín. Hwi wɛ kpa acɛ nú nǔ bǐ. Alɔ towe mɛ wɛ hlɔ̌nhlɔ́n kpó nǔbǐwúkpíkpé kpó ɖe. Hwi wɛ ɖó acɛ, bó nɔ́ sɔ́ mɛ e jló we ɔ́ su, bó ɖó acɛ bó nɔ́ dó wǔsyɛ́n lanmɛ nú mɛ e jló we é.
29.12 C'est de toi que viennent la richesse et la gloire, c'est toi qui domines sur tout, c'est dans ta main que sont la force et la puissance, et c'est ta main qui a le pouvoir d'agrandir et d'affermir toutes choses.

Mawu mǐtɔn, énɛ́ wú wɛ mǐ ɖo kpikpa we wɛ, bó ɖo nyǐkɔ towe ɖagbe ɖagbe ɔ́ sɔ́ su wɛ.
29.13 Maintenant, ô notre Dieu, nous te louons, et nous célébrons ton nom glorieux.

Đó un nyí nǔtí ǎ, togun ce lɔmɔ̌ nyí nǔtí ǎ. Ényí mǐ ɖésúnɔ sín acɛ wɛ mǐ zé dó ná nǔ énɛ́ lɛ́ɛ we ǎ. Hwi wɛ ɖó nǔ bǐ; hwi wɛ ná nǔ e mǐ ná we lɛ́ɛ mǐ.
29.14 Car qui suis-je et qui est mon peuple, pour que nous puissions te faire volontairement ces offrandes ?Tout vient de toi, et nous recevons de ta main ce que nous t'offrons.

Jǒnɔ wɛ mǐ nyí ɖo to élɔ́ e a nǎ mǐ ɔ́ mɛ tɔ́gbó mǐtɔn lɛ́ɛ ɖɔhun. Mǐ ná nɔ fí káká sɔ́yi ǎ. Gbɛ mǐtɔn ɖo ayǐkúngban jí cí yɛ ɖɔhun, bó ɖo wǐwá yi wɛ. Mǐ ɖó nukún nǔɖé ǎ.
29.15 Nous sommes devant toi des étrangers et des habitants, comme tous nos pères ; nos jours sur la terre sont comme l'ombre, et il n'ya point d'espérance.

Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mǐtɔn, mǐ kplé azɔ̌wanú tobutóbú énɛ́ lɛ́ɛ, bó ná dó sá xwé e gbe mǐ ná nɔ́ yi sɛn hwi Mawu mímɛ́ ɔ́ ɖe é; hwi wɛ ka ɖó nǔ énɛ́ lɛ́ɛ bǐ, hwi gɔ́n wɛ bǐ gosín.
29.16 Éternel, notre Dieu, c’est de ta main que viennent toutes ces richesses que nous avons préparées pour te bâtir une maison, à toi, à ton saint nom, et c'est à toi que tout appartient.

Mawu ce, un tunwun ɖɔ a nɔ mɔ nǔ jɛ ayixa mɛtɔn mɛ. Un tunwun ɖɔ a yǐ wǎn nú nǔ jlɔ́jlɔ́. Nyɛ ɖésú wɛ jló bó ná nǔ énɛ́ lɛ́ɛ we kpó ayijlɔ́jlɔ́ kpó. Togun towe e kplé ɖo fí din ɔ́ lɔmɔ̌ ná nǔ we kpó jlǒ kpó, bɔ un mɔ bɔ é víví nú mì.
29.17 Je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le coeur, et que tu aimes la droiture; aussi je t'ai fait toutes ces offrandes volontaires dans la droiture de mon coeur, et j'ai vu maintenant avec joie ton peuple qui se trouve ici t'offrir volontairement ses dons.

Mawu Mavɔmavɔ, Mawu e tɔ́gbó mǐtɔn Ablaxámu, Izáki kpó Jakɔ́bu kpó nɔ sɛn é, hɛn ninɔmɛ énɛ́ lɛ́ɛ kpó linlin énɛ́ lɛ́ɛ kpó dó ayi mɛ nú togun towe hwebǐnu, bó bló bónú ayixa tɔn bǐ ní nɔ wǔ towe syɛ́nsyɛ́n.
29.18 Éternel, Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, nos pères, maintiens à toujours dans le coeur de ton peuple ces dispositions et ces pensées, et affermis son coeur en toi.

Nǎ ayixa ɖokpó vǐ ce Salomɔ́ɔ, bónú é ná hɛn nǔ e a zɔ̌n lɛ́ɛ, kplɔ́n towe lɛ́ɛ kpódó sɛ́n towe lɛ́ɛ kpó ayi mɛ, bó ná bló ɖ'é jí. Nǎ ɛ ayixa ɖokpó bónú é ná sá xwé e sín nǔ un sɔ́ ɖ'ayǐ é.”
29.19 Donne à mon fils Salomon un coeur dévoué à l'observation de tes commandements, de tes préceptes et de tes lois, afin qu'il mette en pratique toutes ces choses, et qu'il bâtisse le palais pour lequel j'ai fait des préparatifs.

Ée Davídi xo ɖɛ ɔ́ fó ɔ́, é ɖɔ nú togun ɔ́ bǐ ɖɔ: “Mi dó kú nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn.” Ée Davídi ɖɔ mɔ̌ ɔ́, togun ɔ́ bǐ dó kú nú Mavɔmavɔ Mawu tɔ́gbó yětɔn lɛ́ɛ tɔn. Yě jɛ kpo bó ɖe kɔ́, bó sɔ́ Mawu Mavɔmavɔ kpó axɔ́sú ɔ́ kpó su. È sɔ́ Salomɔ́ɔ axɔ́sú
29.20 David dit à toute l'assemblée : Bénissez l'Éternel, votre Dieu ! Et toute l'assemblée bénit l'Éternel, le Dieu de leurs pères. Ils s'inclinèrent et se prosternèrent devant l'Éternel et devant le roi.

Ayǐhɔ́ngbe tɔn ɔ́, yě hɛn nyibúsú afatɔ́n (000), agbo afatɔ́n (000), kpódó lɛ̌ngbɔ́ví afatɔ́n (000) kpó; yě hɛn vɛ̌ɛn e nɔ jɛ vɔ̌ lɛ́ɛ jí é, bó wá sá kɔnɖókpɔ́ vɔ́ kpó vɔ̌ e è nɔ dó zo ɔ́ kpó nú Mawu Mavɔmavɔ. Kɔnɖókpɔ́ vɔ́ lɛ́ɛ su, bɔ Izlayɛ́li ví e wá fínɛ́ gbe nɛ́ gbe lɛ́ɛ bǐ nǎ mɔ ɖu.
29.21 Le lendemain de ce jour, ils offrirent en sacrifice et en holocauste à l'Éternel mille taureaux, mille béliers et mille agneaux, avec les libations ordinaires, et d'autres sacrifices en grand nombre pour tout Israël.

Gbe énɛ́ ɔ́ gbe ɔ́, yě ɖu nǔ bó nu ahan ɖo Mawu Mavɔmavɔ nukɔn kpó awǎjijɛ ɖaxó kpó. Yě sɔ́ Salomɔ́ɔ Davídi ví ɔ́ axɔ́sú azɔn wegɔ́ ɔ́. Yě kɔn ami dó ta n'i ɖo Mawu Mavɔmavɔ nukɔn, bɔ é nyí gǎn; yě lɛ́ kɔn ami dó ta nú Sadɔ́ku, bɔ é nyí vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɖaxó.
29.22 Ils mangèrent et burent ce jour-là devant l'Éternel avec une grande joie, ils proclamèrent roi pour la seconde fois Salomon, fils de David, ils l'oignirent devant l'Éternel comme chef, et ils oignirent Tsadok comme sacrificateur.

Salomɔ́ɔ yi axɔ́súzinkpo Mawu Mavɔmavɔ tɔn jí, bó ɖu axɔ́sú ɖó tɔ́ tɔn Davídi tɛnmɛ. Nǔ bǐ ɖo yiyi n'i wɛ ganjí, bɔ Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bǐ se tónú n'i.
29.23 Salomon s'assit sur le trône de l'Éternel, comme roi à la place de David, son père. Il prospéra, et tout Israël lui obéit.

Gǎn lɛ́ɛ, sɔ́ja lɛ́ɛ, kpódó axɔ́sú Davídi ví lɛ́ɛ bǐ kpó yí gbe bó ná nɔ axɔ́sú Salomɔ́ɔ sín acɛ mɛ.
29.24 Tous les chefs et les héros, et même tous les fils du roi David se soumirent au roi Salomon.

Mawu Mavɔmavɔ sɔ́ Salomɔ́ɔ su hú mɛ bǐ ɖo Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bǐ nukɔn; Mawu Mavɔmavɔ bló bɔ axɔ́súɖuɖu tɔn nyɔ́ hú axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn e ko jɛ nukɔn n'i lɛ́ɛ bǐ tɔn. Davídi zán kú
29.25 L'Éternel éleva au plus haut degré Salomon sous les yeux de tout Israël, et il rendit son règne plus éclatant que ne fut celui d'aucun roi d'Israël avant lui.

Davídi Jɛsée ví ɔ́ ɖu axɔ́sú ɖo Izlayɛ́li togun ɔ́ bǐ nu.
29.26 David, fils d'Isaï, régna sur tout Israël.

Xwe kanɖé (40) wɛ é ɖu axɔ́sú xɔ, ɖo Izlayɛ́li togun ɔ́ nu. É nɔ Eblɔ́n nú xwe tɛ́nwe, bó nɔ Jeluzalɛ́mu nú xwe gban-nukún-atɔn (33).
29.27 Le temps qu'il régna sur Israël fut de quarante ans : à Hébron il régna sept ans, et à Jérusalem il régna trente-trois ans.

Kpikpoxɔmɛ nyɔ́ n'i ɖésú; é nɔ dɔkun kpó susu kpó mɛ káká bó kú, bɔ vǐ tɔn Salomɔ́ɔ ɖu axɔ́sú ɖó tɛn tɔn mɛ.
29.28 Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire. Et Salomon, son fils, régna à sa place.

Azɔ̌ e axɔ́sú Davídi wa lɛ́ɛ bǐ ɔ́, éé é wa jɛ nukɔn lɛ́ɛ, kpódó éé é wa gbɔn gǔdo lɛ́ɛ kpó ɔ́, è wlǎn bǐ dó “Samuwɛ́li nǔmɔtɔ́ ɔ́ sín wěma” mɛ, bó wlán dó “gbeyíɖɔ Mawu tɔn Natáan sín wěma” mɛ, lobo wlán dó “Gadi nǔmɔtɔ́ ɔ́ sín wěma” mɛ.
29.29 Les actions du roi David, les premières et les dernières, sont écrites dans le livre de Samuel le voyant, dans le livre de Nathan, le prophète, et dans le livre de Gad, le prophète,

Lě e Davídi ɖu axɔ́sú gbɔn ɔ́, lě e é syɛ́n gbɔn ɔ́, nǔ e jɛ hwetɔnnu ɖo Izlayɛ́li lɛ́ɛ kpó nǔ e jɛ ɖo axɔ́súɖuto ɖě lɛ́ɛ mɛ lɛ́ɛ kpó ɔ́, è wlǎn bǐ dó wěma énɛ́ lɛ́ɛ mɛ.
29.30 avec tout son règne et tous ses exploits, et ce qui s'est passé de son temps, soit en Israël, soit dans tous les royaumes des autres pays.