Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Bǐbɛ́mɛ 36 - Genèse 36

Esawu e è nɔ lɛ́ ylɔ́ ɖɔ Edɔ́mu ɔ́ sín vǐ lɛ́ɛ ɖíe:
36.1 Voici la postérité d'Ésaü, qui est Édom.

É da asi tɔn lɛ́ɛ ɖo Kanáanu lɛ́ɛ mɛ: é da Ada, Elɔ́ni Hitíti ɔ́ sín vǐ, bó da Oxoliváma Ana ví ɔ́. Ana ɔ́, Siveɔ́ni Hivíti ɔ́ sín vǐ wɛ.
36.2 Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien; Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien;

É lɛ́ da Basimáti, Isimayɛ́li ví ɔ́; Basimáti ɔ́, Nɛbayɔ́ti nɔví wɛ.
36.3 et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nebajoth.

Ada ɔ́ ji Elifázi; Basimáti ɔ́ ji Hlewuyɛ́li.
36.4 Ada enfanta à Ésaü Éliphaz; Basmath enfanta Réuel;

Oxoliváma ɔ́ ka ji Yewúci, Yaelámu, kpódó Koláxi kpó. Vǐ súnnu e è ji nú Esawu ɖo Kanáa lɛ́ɛ nɛ́.
36.5 et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont là les fils d'Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.

É su gbe ɖokpó bɔ Esawu kplá asi tɔn lɛ́ɛ, bó kplá vǐ tɔn súnnu lɛ́ɛ kpó nyɔ̌nu lɛ́ɛ kpó, kpódó mɛsɛntɔ́ tɔn lɛ́ɛ bǐ kpó. É bɛ́ gbɔ̌hwan tɔn lɛ́ɛ kpódó kanlin tɔn lɛ́ɛ kpó, kpódó dɔkun e é jɛ ɖo Kanáa ɔ́ bǐ kpó, bó yi to ɖěvo mɛ, bó lín dó nɔví tɔn Jakɔ́bu.
36.6 Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.

Đó dɔkun e yě jɛ lɛ́ɛ sukpɔ́ káká, bɔ yě sixú nɔ kpɔ́ ǎ. Ayǐkúngban e jí yě ɖe ɔ́ sɔ́ kpé bónú kanlin yětɔn lɛ́ɛ ná mɔ nǔ ɖu ǎ.
36.7 Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux.

Énɛ́ ɔ́, Esawu jɛ agban nyi sókan mɛ ɖo Eyíi. Esawu wɛ nɔ lɛ́ nyí Edɔ́mu.
36.8 Ésaü s'établit dans la montagne de Séir. Ésaü, c'est Édom.

Esawu ví lɛ́ɛ sín nyǐkɔ ɖíe: è nɔ lɛ́ ylɔ́ yě ɖɔ Edɔ́munu lɛ́ɛ; yě nɔ́ nɔ sókan mɛ ɖo Seyíi.
36.9 Voici la postérité d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séir.

Vǐ tɔn we sín nyǐkɔ ɖíe: Elifázi, asi tɔn Ada ví ɔ́, Hlewuyɛ́li, asi tɔn Basimáti ví ɔ́.
36.10 Voici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü; Réuel, fils de Basmath, femme d'Ésaü.

Elifázi ɔ́, vǐ tɔn lɛ́ɛ wɛ nyí Temani, Omáa, Sefóo, Gayetámu kpódó Kenázi kpó.
36.11 Les fils d'Éliphaz furent: Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz.

Elifázi lɛ́ ɖó asi ɖokpó, bɔ é nɔ́ nyí Timuna; éyɛ́ ji vǐ súnnu ɖokpó n'i, bɔ vǐ ɔ́ nɔ́ nyí Amalɛ́ki. Esawu kpó asi tɔn Ada kpó sín vǐvú lɛ́ɛ nɛ́.
36.12 Et Thimna était la concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü: elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Ésaü.

Hlewuyɛ́li sín vǐ súnnu lɛ́ɛ wɛ nyí Naxáti, Zeláxi, Camúma kpódó Miziza kpó. Esawu kpódó asi tɔn Basimáti kpó sín vǐvú lɛ́ɛ nɛ́.
36.13 Voici les fils de Réuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.

Esawu sín asi Oxoliváma e nyí Ana ví, bó nyí Siveɔ́ni sín vǐvú ɔ́ ji Yewúci, Yaelámu kpódó Koláxi kpó.
36.14 Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, femme d'Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéusch, Jaelam et Koré.

Mɛ e jɔ ɖo Esawu kún mɛ, bó nyí gǎn ɖo akɔta lɛ́ɛ nu lɛ́ɛ sín nyǐkɔ ɖíe: Nukɔngbéví Esawu tɔn Elifázi ɔ́, vǐ tɔn e nyí gǎn lɛ́ɛ sín nyǐkɔ ɖíe: Temani, Omáa, Sefóo, Kenázi,
36.15 Voici les chefs de tribus issues des fils d'Ésaü. Voici les fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,

Koláxi, Gayetámu, Amalɛ́ki. Elifázi sín vǐ e nyí gǎn ɖo Edɔ́mu lɛ́ɛ nɛ́. Ada wɛ nyí nɔ yětɔn.
36.16 le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d'Éliphaz, dans le pays d'Édom. Ce sont les fils d'Ada.

Hlewuyɛ́li Esawu ví ɔ́ sín vǐ e nyí gǎn lɛ́ɛ sín nyǐkɔ ɖíe: Naxáti, Zeláxi, Camúma, Miziza. Hlewuyɛ́li sín vǐ e nyí gǎn ɖo Edɔ́mu lɛ́ɛ nɛ́. Esawu sín asi Basimáti ɔ́ sín vǐvú lɛ́ɛ wɛ.
36.17 Voici les fils de Réuel, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Réuel, dans le pays d'Édom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.

Esawu sín vǐ e nyí gǎn lɛ́ɛ ɖíe: Yewúci, Yaelámu, Koláxi. Asi tɔn Oxoliváma, Ana ví ɔ́ wɛ ji yě n'i.
36.18 Voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jéusch, le chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont là les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü.

Hǔn Esawu vívú e nyí gǎn ɖo akɔta lɛ́ɛ nu ɖo Edɔ́mu lɛ́ɛ sín nyǐkɔ nɛ́.
36.19 Ce sont là les fils d'Ésaü, et ce sont là leurs chefs de tribus. Ésaü, c'est Édom.

Seyíi Holiti ɔ́ sín vǐ e nyí gǎn lɛ́ɛ sín nyǐkɔ ɖíe: yě wɛ kó ɖo Edɔ́mu to ɔ́ mɛ cóbɔ Esawu wá; yě wɛ nyí Lotáni, Covalu, Siveɔ́ni, Ana,
36.20 Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana,

Dicɔ́ni, Esɛ́ɛ kpódó Dicáni kpó; Seyíi sín vǐ wɛ yě nyǐ, bɔ è ji yě ɖo Edɔ́mu.
36.21 Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d'Édom.

Lotáni ɔ́, vǐ tɔn lɛ́ɛ sín nyǐkɔ ɖíe: Holi kpódó Hemamu kpó; Lotáni ɖó nɔví nyɔ̌nu ɖokpó, bɔ è nɔ ylɔ́ ɛ ɖɔ Timuna.
36.22 Les fils de Lothan furent: Hori et Hémam. La soeur de Lothan fut Thimna.

Covalu ɔ́, vǐ tɔn lɛ́ɛ sín nyǐkɔ ɖíe: Aluwáni, Manaxáti, Evalu, Cefó kpódó Ɔnámu kpó.
36.23 Voici les fils de Schobal: Alvan, Manahath, Ébal, Schepho et Onam.

Siveɔ́ni ɔ́, vǐ tɔn súnnu lɛ́ɛ sín nyǐkɔ ɖíe: Aya kpódó Ana kpó. Ana ɔ́ wɛ mɔ sin zozo sín jɔtɛn ɖo gbětótló mɛ, hwenu e é ɖo tɔ́ tɔn sín tócí lɛ́ɛ nyi wɛ é.
36.24 Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père.

Ana ɔ́, vǐ tɔn súnnu ɔ́ nɔ́ nyí Dicɔ́ni, bɔ nyɔ̌nu ɔ́ nɔ́ nyí Oxoliváma.
36.25 Voici les enfants d'Ana: Dischon, et Oholibama, fille d'Ana.

Dicáni ɔ́, vǐ tɔn súnnu lɛ́ɛ sín nyǐkɔ ɖíe: Hɛmudani, Ɛcibáni, Yitlani kpódó Keláni kpó.
36.26 Voici les fils de Dischon: Hemdan, Eschban, Jithran et Karen.

Esɛ́ɛ ɔ́, vǐ tɔn súnnu lɛ́ɛ sín nyǐkɔ ɖíe: Biluháni, Zaawani kpódó Akáni kpó.
36.27 Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.

Dicáni ɔ́, vǐ tɔn súnnu lɛ́ɛ sín nyǐkɔ ɖíe: Wúsi kpó Alani kpó.
36.28 Voici les fils de Dischan: Uts et Aran.

Holiti lɛ́ɛ sín akɔtagán lɛ́ɛ ɖíe: Lotáni, Covalu, Siveɔ́ni, Ana,
36.29 Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,

Dicɔ́ni, Esɛ́ɛ kpó Dicáni kpó. Holiti lɛ́ɛ sín gǎn lɛ́ɛ nɛ́. Yě wɛ nyí gǎn e nɔ Seyíi é.
36.30 le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.

Axɔ́sú e kpa acɛ ɖo Edɔ́mu ɖě jɛ ɖě gúdo cóbɔ axɔ́sú ɖokpó wá ɖu gǎn ɖo Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ nu ɔ́, nyǐkɔ yětɔn ɖíe:
36.31 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël.

Bɛ́la, Beɔ́ɔ ví ɔ́; toxo e mɛ é nɔ ɔ́ nɔ́ nyí Dinava.
36.32 Béla, fils de Béor, régna sur Édom; et le nom de sa ville était Dinhaba.

Bɛ́la wá kú, bɔ Yovavu Zeláxi ví Boslanu ɔ́ ɖu axɔ́sú ɖo tɛn tɔn mɛ.
36.33 Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.

Yovavu kú bɔ Hucámu Temaninu ɔ́ ɖu axɔ́sú ɖo tɛn tɔn mɛ.
36.34 Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.

Hucámu kú, bɔ Hadádi, Bedádi ví ɔ́ ɖu axɔ́sú ɖo tɛn tɔn mɛ. É wɛ ɖu ɖo Madiáani ví lɛ́ɛ jí ɖo Mɔwabu gbé jí. Toxo e mɛ é jɔ ɖe ɔ́ nɔ́ nyí Awíti.
36.35 Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.

Hadádi kú, bɔ Samula, Maslekanu ɔ́ ɖu axɔ́sú ɖo tɛn tɔn mɛ.
36.36 Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.

Samula kú, bɔ Cawúlu Hlexɔvɔ́tinu ɔ́ ɖu axɔ́sú ɖo tɛn tɔn mɛ. Hlexɔvɔ́ti ɔ́ ɖo Efláti tɔ ɔ́ kpá.
36.37 Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.

Cawúlu kú, bɔ Baalu-Hanáni Akubɔ́ɔ ví ɔ́ ɖu axɔ́sú ɖo tɛn tɔn mɛ.
36.38 Saül mourut; et Baal Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.

Baalu-Hanáni ɔ́ kú, bɔ Hadáa ɖu axɔ́sú ɖo tɛn tɔn mɛ. Toxo e mɛ é jɔ ɖe ɔ́ nɔ́ nyí Pawu. Asi tɔn nɔ nyí Mɛxetaveyɛ́li. Asi tɔn ɔ́, Matlɛ́di ví wɛ; Matlɛ́di ɔ́ ká nyí Mɛ-Zahavu vívú.
36.39 Baal Hanan, fils d'Acbor, mourut; et Hadar régna à sa place. Le nom de sa ville était Pau; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.

Esawu ví e nyí gǎn ɖo akɔta yětɔn yětɔn mɛ, ɖo to yětɔn yětɔn mɛ lɛ́ɛ sín nyǐkɔ ɖíe: Timuna, Aluwa, Yetɛ́ti,
36.40 Voici les noms des chefs issus d'Ésaü, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d'après leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,

Oxoliváma, Ela, Pinɔ́nu,
36.41 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,

Kenázi, Temani, Mivusáa,
36.42 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,

Magidiɛ́li kpó Ilamu kpó. Hǔn Esawu ví e nyí gǎn ɖo Edɔ́mu lɛ́ɛ nɛ́. Yě ɖǒ xwé yětɔn yětɔn ɖo to yětɔn yětɔn mɛ. Esawu wɛ nyí Edɔ́munu lɛ́ɛ sín tɔ́gbó.
36.43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs habitations dans le pays qu'ils possédaient. C'est là Ésaü, père d'Édom.