Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

1 Tan 19 - 1 Chroniques 19
Azǎn ɖé jɛ ǎ bɔ Naxáci, axɔ́sú Amumɔ́ɔ ví lɛ́ɛ tɔn zán kú, bɔ vǐ tɔn jɛ do tɔn mɛ.
19.1 Après cela, Nachasch, roi des fils d'Ammon, mourut, et son fils régna à sa place.

Davídi nɔ ɖɔ dó ayi mɛ ɖɔ: “Un ná ɖe xomɛnyínyɔ́ ce xlɛ́ Hanúni, Naxáci ví ɔ́, ɖó tɔ́ tɔn nyɔ́ xomɛ dó wǔ ce.” Ée Davídi lin mɔ̌ ɔ́, é sɛ́ mɛ dó, nú yě ná yi dó tɔ́ tɔn e kú ɔ́ sín nǔwamɛgbe e. Ée mɛsɛntɔ́ Davídi tɔn lɛ́ɛ yi Amumɔ́ɔ ví lɛ́ɛ sín tomɛ, ɖo Hanúni gɔ́n, bó ná dó nǔwamɛgbe e ɔ́,
19.2 David dit : Je montrerai de la bienveillance à Hanun, fils de Nachasch, car son père en a montré à mon égard. Et David envoya des messagers pour le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d'Ammon auprès de Hanun, pour le consoler,

gǎn hɔn-yitɔ́ Amumɔ́ɔ ví lɛ́ɛ tɔn yi ɖɔ nú Hanúni ɖɔ: “A lin ɖɔ tɔ́ towe ná zé su wú jɛ́n Davídi sɛ́ mɛsɛntɔ́ tɔn lɛ́ɛ dó ɖɔ yě ní wá dó nǔwamɛgbe we a? Yě ná wá kpɔ́n ayǐ, bó ná wá gba to wú wɛ é sɛ́ mɛsɛntɔ́ tɔn lɛ́ɛ dó gɔ̌n towe vlafo ǎ cé?”
19.3 les chefs des fils d'Ammon dirent à Hanun : Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t'envoie des consolateurs? N'est-ce pas pour reconnaître la ville et pour la détruire, et pour explorer le pays, que ses serviteurs sont venus auprès de toi ?

Ée Hanúni se mɔ̌ ɔ́, é wlí mɛsɛntɔ́ Davídi tɔn lɛ́ɛ. É ɖɔ bɔ è xwlɛ́ atán yětɔn, bó zɛ awu yětɔn sín nɛgbé káká wá gogó jí, lobo nya yě.
19.4 Alors Hanun saisit les serviteurs de David, les fit raser, et fit couper leurs habits par le milieu jusqu'au haut des cuisses. Puis il les congédia.

È yi ɖɔ nú Davídi. Ée é se mɔ̌ ɔ́, é sɛ́ mɛ dó gbě yětɔn mɛ, bɔ è yi kpé yě; amɔ̌, winnyá hu mɛsɛntɔ́ lɛ́ɛ ɖésú, ɖó nǔ e è wa xá yě ɔ́ wútu. Axɔ́sú Davídi ɖɔ sɛ́ dó yě ɖɔ yě ní nɔ Jeliko káká nú atán yětɔn ní wú cóbónú yě ní wá xwé. Davídi fun ahwan xá Amumɔ́ɔ ví lɛ́ɛ kpó Silíinu lɛ́ɛ kpó
19.5 David, que l'on vint informer de ce qui était arrivé à ces hommes, envoya des gens à leur rencontre, car ils étaient dans une grande confusion ; et le roi leur fit dire: Restez à Jéricho jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé, et revenez ensuite.

Ée Amumɔ́ɔ ví lɛ́ɛ mɔ ɖɔ émí zé émíɖée dó xomɛ nú Davídi ɔ́, Hanúni kpó Amumɔ́ɔ ví lɛ́ɛ kpó sɛ́ kpatágan tɔ́nu gban dó, bo da kɛkɛ́ví kpó sɔ́xátɔ́ lɛ́ɛ kpó ɖo Silíinu e ɖo Mɛzopotamíi lɛ́ɛ sí, bó da ɖo Silíinu e ɖo Maaka lɛ́ɛ kpó ée ɖo Sova lɛ́ɛ kpó sí.
19.6 Les fils d'Ammon virent qu'ils s'étaient rendus odieux à David, et Hanun et les fils d'Ammon envoyèrent mille talents d'argent pour prendre à leur solde des chars et des cavaliers chez les Syriens de Mésopotamie et chez les Syriens de Maaca et de Tsoba.

Yě da kɛkɛ́ví adɔ̌kpo ɖě děgba atɔn (3000), bó da axɔ́sú Maaka tɔn ɔ́ kpódó togun tɔn kpó, bɔ yě wǎ ɖó gɔnu ɖó Madaba nukɔn. Amumɔ́ɔ ví lɛ́ɛ lɔmɔ̌ tɔ́n sín toxo yětɔn lɛ́ɛ mɛ, bó sɛ yěɖée kplé, bó ɖidó ahwan fun gbé.
19.7 Ils prirent à leur solde trente-deux mille chars et le roi de Maaca avec son peuple, lesquels vinrent camper devant Médeba. Les fils d'Ammon se rassemblèrent de leurs villes, et marchèrent au combat.

Ée Davídi se nǔ e wa wɛ Amumɔ́ɔ ví lɛ́ɛ ɖe ɔ́, é sɛ́ ahwangán Jowabu kpó ahwanfuntɔ́ syɛ́nsyɛ́n lɛ́ɛ kpó dó ahwangbénu.
19.8 A cette nouvelle, David envoya contre eux Joab et toute l'armée, les hommes vaillants.

Amumɔ́ɔ ví lɛ́ɛ sɔ́ ahwannú, bó wá to yěɖée ɖó Hlaba, tota yětɔn ɔ́ sín hɔntogbó kpá. Axɔ́sú e wá lɛ́ɛ so gbɛ̌ ɖo akpá ɖěvo xwé ɖo ahwangbé ɔ́ nu.
19.9 Les fils d'Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l'entrée de la ville ; les rois qui étaient venus prirent position séparément dans la campagne.

Jowabu mɔ ɖɔ kɛntɔ́ ɖo gǔdo nukɔn. Ée nǔ ɖo mɔ̌ ɔ́, é cyán sɔ́ja Izlayɛ́li tɔn e syɛ́n hú ɖě lɛ́ɛ bǐ lɛ́ɛ, bɔ yě húzú kpan nukɔn sɔ́ja Silíinu lɛ́ɛ.
19.10 Joab vit qu'il avait à combattre par devant et par derrière. Il choisit alors sur toute l'élite d'Israël un corps, qu'il opposa aux Syriens ;

É zé nɔví tɔn Avicáyi ɖó sɔ́ja tɔn e kpo lɛ́ɛ nu, bɔ yě húzú kpan nukɔn Amumɔ́ɔ ví lɛ́ɛ.
19.11 et il plaça sous le commandement de son frère Abischaï le reste du peuple, pour faire face aux fils d'Ammon.

Jowabu ɖɔ nú nɔví tɔn Avicáyi ɖɔ: “Nú Silíinu lɛ́ɛ ɖo gǎn hú mì wɛ ɔ́, a nǎ wá dó alɔ mì. Nú é ka nyí ɖɔ Amumɔ́ɔ ví lɛ́ɛ wɛ ɖo gǎn hú hwɛ wɛ ɔ́, nyɛ ná wá dó alɔ we.
19.12 Il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours ; et si les fils d'Ammon sont plus forts que toi, j'irai à ton secours.

Kpan akɔ́n. Wǎ mǐ ván kan bó fun ahwan nú togun mǐtɔn kpó toxo Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mǐtɔn tɔn lɛ́ɛ kpó; Mawu Mavɔmavɔ ní ka bló lě e é jló gbɔn é.”
19.13 Sois ferme, et montrons du courage pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que l'Éternel fasse ce qui lui semblera bon !

Jowabu kpó ahwanfuntɔ́ tɔn lɛ́ɛ kpó sí ahwan te dó Silíinu lɛ́ɛ jí, bɔ Silíinu lɛ́ɛ hɔn ɖo Jowabu nukɔn.
19.14 Joab, avec son peuple, s'avança pour attaquer les Syriens, et ils s'enfuirent devant lui.

Ée Amumɔ́ɔ ví lɛ́ɛ mɔ ɖɔ Silíinu lɛ́ɛ hɔn ɔ́, yě lɔmɔ̌ hɔn ɖo Avicáyi, Jowabu nɔví ɔ́ nukɔn, bó yi byɔ́ toxo ɔ́ mɛ. Énɛ́ ɔ́, Jowabu lɛ́ kɔ wá Jeluzalɛ́mu.
19.15 Et quand les fils d'Ammon virent que les Syriens avaient pris la fuite, ils s'enfuirent aussi devant Abischaï, frère de Joab, et rentrèrent dans la ville. Et Joab revint à Jérusalem.

Ée Silíinu lɛ́ɛ mɔ ɖɔ Izlayɛ́li sɔ́ja lɛ́ɛ ɖu ɖo émí jí ɔ́, yě sɛ́ mɛ dó Silíinu e ɖo Efláti tɔ ɔ́ gúdo dɔ̌n lɛ́ɛ gbé mɛ, bɔ Cofáki ahwangán Hadadɛzɛ́ɛ tɔn ɔ́ zɔn yě nu.
19.16 Les Syriens, voyant qu'ils avaient été battus par Israël, envoyèrent chercher les Syriens qui étaient de l'autre côté du fleuve ; et Schophach, chef de l'armée d'Hadarézer, était à leur tête.

È yi ɖɔ nú Davídi. Ée é se mɔ̌ ɔ́, é kplé ahwangɔnu Izlayɛ́li tɔn ɔ́ bǐ, bó dó asá Judɛ́ɛn tɔ ɔ́; é sɛ yi yě gɔ́n, bó tɔ́n ahwan yě. Davídi húzú kpan nukɔn Silíinu e ɖo ahwan fun xá ɛ wɛ lɛ́ɛ.
19.17 On l'annonça à David, qui assembla tout Israël, passa le Jourdain, marcha contre eux, et se prépara à les attaquer. David se rangea en bataille contre les Syriens. Mais les Syriens, après s'être battus avec lui, s'enfuirent devant Israël.

Silíinu lɛ́ɛ hɔn ɖo Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ nukɔn. Davídi hu ahwanfuntɔ́ yětɔn lɛ́ɛ, bó hu sɔ́ yětɔn e nɔ́ dɔn ahwankɛkɛ́ví lɛ́ɛ děgba ɖě afɔwó-afatɔ́n (000), bó hu sɔ́ja adɔ̌kpo we (4000). É hu Cofáki ahwangán ɔ́ lɔmɔ̌.
19.18 David leur tua les troupes de sept mille chars et quarante mille hommes de pied, et il fit mourir Schophach, chef de l'armée.

Ée axɔ́sú e ɖo Hadadɛzɛ́ɛ glɔ́ lɛ́ɛ bǐ mɔ ɖɔ Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖu ɖo émí jí ɔ́, yě gbɔ bó dó hwɛ gbo xá Davídi, bó nɔ acɛkpikpa tɔn mɛ. Énɛ́ ɔ́, Silíinu lɛ́ɛ sɔ́ jló ná dó alɔ Amumɔ́ɔ ví lɛ́ɛ ǎ.
19.19 Les serviteurs d'Hadarézer, se voyant battus par Israël, firent la paix avec David et lui furent assujettis. Et les Syriens ne voulurent plus secourir les fils d'Ammon.